笔译二级实务模拟试卷2(共33题)_第1页
笔译二级实务模拟试卷2(共33题)_第2页
笔译二级实务模拟试卷2(共33题)_第3页
笔译二级实务模拟试卷2(共33题)_第4页
笔译二级实务模拟试卷2(共33题)_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译二级实务模拟试卷2(共6套)

(共33题)

笔译二级实务模拟试卷第1套

一、必做题(本题共I题,每题7.0分,共7分。)

1、Overthepast50years,technologyhaschangedthefishingindustrydramatically.

Today,theromantic,ruggedindividualfishermanisasthreatenedaspeciesasthecod

andtunathatonceswarmedintohisnets.Thisisthecumulativeresultofmore

sophisticatedfishinggear,morepowerfulboatenginesandalackofregardforlocal

fishingenvironmentsbythemultinationalenterprisesthathavecometodominatethis

business.Thereareabout30millionprofessionalfishermenworldwide,but50percentof

thefishcaughtatseaarecapturedbyonly1percentoftheboats,notesXavierPastor,

Europeanvice-presidentforOceans,anon-profitinternationaladvocacygroupforthe

world'soceans.MIndustrializcdfishingisleadingtothedisappearanceofthesmall

fisherman,1'heobserves,withconcomitantdamagetobothfishstockandtolocal

economiesandsocialstruclures.''Somefleetsarejusttoobig,"Pastorsays."Theyare

veryefficientattakingthelastfishinanarea,thentheymoveontosomethingelse."This

transfbnnationhasledtoaglobalfishingcrisisthatisendangeringmostoftheplanet's

commercialstocks.Oceansreportsthatindustrialfishingworldwideyieldsbetween80

millionand100milliontonsoffish,butitalsogenerates27milliontonsofdiscards

(marineorganismsthrownbackintothewateraftertheyhavebeencaught),causing

negativeeffectsontheecosystemthatwilllastfordecades.AccordingtotheFondand

AgriculturalOrganization,thecommercialproductivityoftheoceansisatanall-time

low,with75percentto80percentoftheworld'smajorfisheriesoverexploited,fully

exploitedorrecoveringfromdepletion."Wearenotanti-fishing,"emphasizesPastor.

"Fishingisimportant.WeWanttomakesurethatfuturegenerationscandothesame."

标准答案:50年来,技术的发展使渔业生产发生了巨大的变化。昔日那种带有浪

漫色彩的健壮的个体渔民,如今已很少见到,犹如感鱼、金枪鱼过去成群地往渔网

里钻,现在却濒临绝迹了。这都是由于捕鱼的设备更先进了,船上的引擎功率更大

了,再加上逐渐控制了这一行业的跨国公司不顾当地的渔业资源而造成的结果。

全世界专门从事捕鱼的人约有三千万,在海上捕捞的鱼,有百分之五十是由只占百

分之一的渔船捕获的。这是“护海会”欧洲部副主任查维尔?派斯特提供的信息。“护

海会''是一个保护世界海洋的非赢利性国际机构。派斯特说:“工业化的捕捞方式正

使得小规模经营的渔民趋于消失,”而这不仅危害渔业资源,而且破坏了当地的经

济和社会结构。派斯特说:“有些船队实在太大了。他们的效率很高,能把一个地

区的鱼全部捕光,一条都不剩,然后他们就干别的去了。”捕捞方式的这一变化造

成了全球性的渔业危机,正在危害世界上大部分商品渔业资源。“护海会”的报告指

出,工业化捕捞方式虽然能在全世界捕鱼八千万至一亿吨,却同时也制造垃圾(即

捕捞后又扔回水中的海洋生物)二千七百万吨,这给生态系统带来的负面影响,几

十年都无法消除。据联合国粮农组织称,海洋的废品生产率目前正处于最低点,

因为世界主要渔场有百分之七十五到百分之八十不是过度捕捞,就是饱和捕捞,或

处于恢复状态。派斯特强调说:“我们不是反对捕鱼。捕鱼是一项重要活动。我们

只希望保证使我们的后代也有鱼可捕。”

知识点解析:1.Overthepast50years,technologyhaschangedthefishingindustry

dramalically.50年来,技术的发展使渔业生产发生了巨大的变化。[分析]选词用词

采分点。在翻译主语technology时,采用增词法,译成“技术的发展”。

dramatically通常译成“戏剧性地”,但在此处应为“引人注目地,显著地”。

2.Today,theromantic,ruggedindividualfishermanisasthreatenedaspeciesasthecod

andtunathatonceswarmedintohisnets.昔II那种带有浪漫色彩的健壮的个体渔民,

如今已很少见到,犹如翦鱼、金枪鱼过去成群地往渔网里钻,现在却濒临绝迹了。

[分析]理解结构采分点及选词用词采分点。该句可断句译成两个小句。threatened

指“受到威胁的threatenedaspecies指“受到威胁的物种”,在这里形容渔民,说明

人数见少,所以Today,theromantic,ruggedindividualfishermanisasthreateneda

species译成“昔日那种常有浪漫色彩的健壮的个体渔民,如今已很少见到而ihe

codandtunathatonceswarmedintohisnets在翻译时要补充“现在却濒临绝迹了”,

使汉语句子更通畅。3.Thisisthecumulativeresultofmoresophisticatedfishing

gear,morepowerfulboatenginesandalackofregardforlocalfishingenvironmentsby

themultinationalenterprisesthathavecometodominatethisbusiness.这都是由于捕鱼

的设备更先进了,船上的引擎功率更大了,再加上逐渐控制了这一行业的跨国公司

不顾当地的渔业资源而造成的结果。|分析|理解结构采分点。句子的基本结构应

为thisistheresult...by...即,”由于...造成的结果“,也可以翻译成“造成这种结果

的原因是resultof后面的三个并列的名词性短语应分别译出。在enterprises…后

面的部分里,that所引导的定语从句的主语应为enterprisesocomeiodominate指

“达到对...的控制或占优势”,这里译成“逐渐控制……4.Thereareabout30

millionprofessionalfishermenworldwide,but50percentofthefishcaughtatseaare

capturedbyonly1percentoftheboats,notesXavierPastor,Europeanvice-presidentfor

Oceans,anon-profitinternationaladvocacygroupfortheworld'soceans.全世界专门从

事捕鱼的人约有三千万,在海上捕捞的鱼,有百分之五十是由只占百分之一的渔船

捕获的。这是“护海会''欧洲部副会长查维尔?派斯特提供的信息。“护海会”是一个

保护世界海洋的非赢利性国际机构。|分析|选词用词采分点及基本素质采分点。

该句为一个简单句,可以翻译成三个汉语句子。Thereareabout30million

professionalfishermenworldwide,but50percentofthefishcaughtatseaarecaptured

byonly1percentoftheboats可以译成一个句子。notesXavierPastor,Europeanvice-

presidemforOceans翻译成第二个句子时要增加主语“这是",其中,note翻译成名

词"信息逗号前面的Oceans的同位语anon-profitinternationaladvocacygroupfor

theworld'soceans翻译成第三句"'护海会’是一个保护世界海洋的非赢利性国际机

构"。Oceans的首字母大写,说明这里指的是一个母织的名称,因此翻译的时候应

将其译出。根据后面紧跟的解释,我们可以了解到这一组织的作用,于是根据其作

用可以将其翻译成“护海会"。advocacy指“拥护、保护“。5.Thistransformationhas

ledtoaglobalfishingcrisisthatisendangeringmostoftheplanet*scommercialstocks.

捕捞方式的这一变化造成了全球性的渔业危机,正在危害世界上大部分商品渔业资

源。[分析]理解结构采分点及理解表达采分点。用断句的方式从ihat引导的从句

处断开,翻译成两个分句。transfonnation表示“转变,变化”,为了使上下文更明

白,在翻译时应采用增译的方式,译为“捕捞方式的这一变化6.Oceanssports

thatindustrialfishingworldwideyieldsbetween80millionand100milliontonsoffish,

butitalsogenerates27milliontonsofdiscards(marineorganismsthrownbackintothe

watciaftertheyhavebeencaught),causingnegativeeffectsontheecosystemdialwill

lastfordecades.“护海会”的报告指出,工业化捕捞方式虽然能在全世界捕鱼八千万

至一亿吨,却同时也制造垃圾(即捕捞后又扔回水中的海洋生物)二千七百万吨,这

给生态系统带来的负面影响,几十年都无法消除。[分析]理解结构采分点。整个

句子是宾语从句,其中含有定语从句thatwilllastfordecades,翻译时,可以不译

成定语从句,单独翻译成一句,即“几十年都无法消除分词短语causingnegative

effectsontheecosystem可以译成一个句子“这给生态系统带来的负面影响“,同时增

力口主语“这7.AccordingtotheFoodandAgriculturalOrganization,thecommercial

productivityoftheoceansisatanall-timelow,with75percentto80percentofthe

world'smajorfisheriesoverexploited,fiillyexploitednrrecoveringfromdepletion.据联

合国粮农组织称,海洋的商品生产率目前正处于最低点,因为世界主要渔场有

75%到80%不是过度捕捞,就是饱和捕捞,或处于恢复状态。[分析]理解结构采

分点及基本素质采分点。原句是简单句,可译成汉语的表原因的复合句。介词短

语with75percentto80percentoftheworld'smajorfisheriesoverexploited,fully

exploitedorrecoveringfromdepletion译成”因为...",theworld'smajorfisheries译

成主语,分词overexploited,exploited,recovering译成动词。theFoodand

AgriculturalOrganization是国际组织机构,应翻译成“联合国粮农组织

二、选做题(本题共2题,每题分,共2分。)

2、Eurasians:TheNewFaceofAsiaFusionisin,notonlyasanabstractfashion

concept,butinthatmostgroundedofrealities:mixed-bloodpeoplewhowalk,talk,and

produceevenmoremultiracialprogeny.Moststrangeofall,thesehybridsarefinding

themselveshailedasrolemodelsforvastmassesinAsiawithnomixedbloodatall.

"WhenIthinkofAsia,1don'tnecessarilythinkofpeoplewholooklikeme,"saysDeclan

Wong,aChinese-Dutch-Americanactorandproducer,nButsomehowwe'vebecomethe

facethatsellsthenewAsia.'*SomaybeAsia'sEurasiancrazeisdrivenbythetheoriesof

thatwhitestofwhitemen,economistAdamSmith.Astheworldgetssmaller,welookfor

aglobalmarketinginien,aone-size-fils-allfaceihalhelpsussellNokiacellphonesand

Palmoliveshampooacrosstheworld.uForanybusiness,youcan'tthinklocally

anymore,"saysPaulLau,generalmanageratEliteModelManagementinHongKong,

whohasbuiltupastableofEurasiansforhisinternationallymindedclients."Atthevery

least,youneedtothinkregionally.Ideally,youshouldthinkglobally."Aglobalimage

helpssellproducts,evenifnoonebutFilipinoswouldeverwanttobuyduck-fetuseggs

知识点解析:暂无解析

3、MatterLookatallthethingsaroundus:chairs,desks,cupboards,papersandpensin

ourclassroom;motorcars,bicyclesandbusesinthestreets;trees,plantsandanimalsin

thecountryside;birds,aeroplanesandcloudsinthesky;fishes,seaweedsandcoralsin

thesea;stars,themoonandthesuninouterspace.Theseandallotherthingsincluding

thehumanbody,arcexamplesofmatter.Matterisanythingthattakesupspaceandhas

weight.WhatIsMatterMadeof?Sinceancienttimes,learnedmenorphilosophershave

thoughtaboutmatterandwhatitismadeupof.Onegroupofphilosophersthoughtthat

matterwasmade.upofasubstancecalled"hyle”(实质).Anothergroupofphilosophers

saidthatmatterwasmadeupoffoursubstances,namelyearth,water,airandfire.Athird

groupbelievedthatmatterwasmadeupofverytinyparticleswhichweretoosmalltobe

seen.Theseparticlesweresosmallthattheycouldneverbefurtherdividedintosmaller

particles.Theygavetheparticlesthenameatomswhichmeans"thosewhichcannotbe

divided".Thedifferencebetweenthevariouskindsofatomsandthewaysinwhichthey

werejoinedweresupposedtoresultinthediflerentkindsofmatter.Alltheseideasarose

purelyfromthemindandwerenotbasedoninvestigation.Formanyyears,people

believedinthesecondidea.Butactuallyitisthethirdideathatisnearertoourpresent

conceptofmatter.Dalton'sAtomicTheoryIntheearlynineteenthcentury,Dalton,an

Englishschoolteacher,statedinthisatomictheorythatmatterwasmadeupoftiny,

indivisibleparticles,whichhealsocalledatoms.Hislaboratoryworkshowedhimthat

atomscouldneitherbedividedintosmallerpartsnorcouldtheybedestroyed.He

picturedmatterasbeingmadeupoftinysolidsphericalatoms.Todaytheideaofthe

atomshasbeenaccepted.ButfurtherworkhasshownthatcontrarytoDalton,sfindings,

atomsaremadeupofevensmallerparticles.

标准答案:物质环顾我们周围的一切东西:教室里的椅子、书桌、柜子、纸张和

钢笔,大街上的汽车、自行车和公共汽车,农村里的树木、植物和动物,天空中的

飞鸟、飞机和云彩,海洋中的鱼类、海藻和珊瑚,外层空间的星星、月亮和太阳,

这些和所有其它东西,包括人体在内,都是物质的实例。凡是占有空间和具有重量

的东西都是物质。物质是由什么组成的?自古以来,学者或哲学家都探讨过物质及

物质是由什么组成的问题。一派哲学家认为,物质是由一种叫做“实质”的实物组成

的。另一派哲学家说是由四种实物,即土、水、气和火组成的。第三派认为物质是

由极其微小、小得看不见的粒子组成的,而且这些粒子小到再也不能分割成更小的

粒子了。他们给这些粒子定名为原子,意思是“不能分割的粒子人们认为,不同

种类的原子之间的差异,以及它们的不同组合方式,就构成了形形色色的物质。

所有这些概念纯粹是想象的,不是以调查为根据的。很多年来,人们曾相信上述第

二种概念。实际上,第三种概念更接近于现在我们对物质的认识。道尔顿的原子

学说十九世纪初,一位英国教师——道尔顿,在他的原子学说中论述,物质是由

极小的、不可分割的粒子组成。他也把这些微粒叫做原子。他的实验工作使他看到

原子既不能被分割成更小的部分,也不能被消灭。他想象物质是由极小的实体球状

原子组成。今天,原子的概念已被人们接受。但是更深入的研究已经证明,同道尔

顿的发现相反,原子是由更小的粒子组成的。

知识点解析:暂无解析

一、必做题(本题共1题,每题7.0分,共7分。)

4、中国等发展中国家向美国提了大量价廉物美的商品,是美国传统制造业腾出财

力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的

优化,使美国及时摆脱,专统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因

此,中国的出口不会威胁美国的经济。在中国扩大出口的同时,进口也在快速增

长。实际上,美国产品早已进人中国百姓的日常生活。现在,不少中国人乘坐的是

波音飞机,开的是别克轿车,看的是美国电影,穿的是苹果牌牛仔裤,喝的是可口

可乐,用的是摩托罗拉手机和IBM电脑,而电脑里运行的是微软软件。中国进出

口能力的不断提高为包括美国经济在内的世界经济做出了积极贡献。

标准答案:Largequantitiesofcheap,good-qualitycommoditiesprovidedbyChinaand

otherdevelopingcountriestotheAmericanmarkethaveenabledtheU.S.traditional

manufacturingindustrytoreleasemorefinancialandmaterialresourcestodevelopnew

andhightechnologies.ThishashelpedtheU.S.toexpeditetheupgradingofitsindustry,

spurtheoptimizationofitsindustrialstructure,freeitfromtheshacklesofthetraditional

industryinatimelymannerandmaintainitsleadingpositionintheglobaleconomy.

Hence,China'sexportswillnotthreatentheAmericaneconomy.Whileexpanding

exports,Chinahasincreaseditsimportsrapidly.Infact,Americangoodshavebeenpart

oftheChinesepeople'sdailylivesforalongtime.ManyChinesenowrideinBoeing

planes,driveBuickcars,seeAmericanmovies,wearApplejeans,drinkCoca-Cola,

communicatewithMotorolamobilephonesandworkwiththeaidofIBMcomputers

installedwithMicrosoftsoftware.TheconstantincreaseinChina'simportsandexports

hasmadecontributionstotheeconomicdevelopmentoftheworldatlarge,includingthat

oftheUnitedStates.

知识点解析:1.发展中国家developingcountries[分析]基本素质采分点。”发展中

国家”是个常用时事短语。2.中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商

品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。Largequantitiesofcheap,

good-qualitycommoditiesprovidedbyChinaandotherdevelopingcountriestothe

AmericanmarkethaveenabledtheU.S.traditionalmanufacturingindustrytorelease

morefinancialandmaterialresourcestodevelopnewandhightechnologies.[分析]理解

结构采分点。译文的主语是“大量价廉物美的商品"largequantitiesofcheap,good-

qualitycommodities,而"中国等发展中国家向美国提供了”译成其定语,由过去分

词provided引导的定语。"传统制造'也”有其固定译法traditionalmanufacturing

industryo3.加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国

及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。Thishashelpedthe

U.S.toexpeditetheupgradingofitsindustry,spurtheoptimizationofitsindustrial

structure,freeitfromtheshacklesofthetraditionalindustryinatimelymannerand

maintainitsleadingpositionintheglobaleconomy.[分析]理解结构采分点。原文汉

语是几个并列的分句组成的复合句,英语表达与原文保持一致的顺序进行翻译即

可。”工业的升级换代”实际指的是工业的快速发展,用upgrade表示“提高,提升”

即可。“产业结构”译为industrialstructure。4.中国扩大出口的同时,进口也在快

速增长。Whileexpandingexports,Chinahasincreaseditsimportsrapidly.[分析]理

解结构采分点。”在……的同时”用while翻译,“在中国扩大出口的同时”中的谓语

动词译成现在分词结构。5.电脑里运行的是微软软件compulersinstalledwilh

Microsoftsoftware[分析]用词选词采分点。原句中“电脑运行”是主动态,译成的英

文是电脑被安装的是微软软件installedwithMicrosoftsoftware。6.可口可乐、摩

托罗拉Coca-Cola,Motorola[分析]基本素质采分点,“可口可乐”和“摩托罗拉”都是

常用词汇。

二、选做题(本题共2题,每题1.0分,共2分。)

5、相传在春秋战国时期,楚人卞和在山中发现一块璞玉,他曾先后两次向两代楚

王进献,但他们不识宝物,以为是块石头,并以欺君之罪,砍去了卞和的双脚。等

到第三个楚王上台,执著的卞和又将璞玉献上,这回楚王命人剖开石头,一块宝玉

出现在楚国君臣面前。卞和洗清了欺君之罪,他所献的宝玉被雕成了象征最高权力

的玉璧。后人为了纪念卞和,就叫它和氏璧。这个故事大概算是中国历史上关于玉

石最著名的传说了。在这个故事中给人留下深刻印象的,除了卞和的执着精神,还

有玉石的非凡价值。在中国原始社会的新石器时代,玉是通灵的神器。用玉雕琢

出来的神器共有六种。

标准答案:Legendhasilthat,intheSpringandAutumnandWarringStatesperiods,a

mancalledBianHefromthestateofChuoncecameuponanuncutjadeinthe

mountains.HepresenteditfirsttotherulingkingofChuandlatertohissuccessor,both

ofwhom,however,tookthepreciousstonefbrjustanystoneandhadBianHe'sfeetcut

offonthechargeofdeceivingthesovereign.Whenthethirdkingcametothethrone,the

undauntedBianHeagainpresentedtheuncutjadetohim.Whereupon,thekinghadthe

stonecutopen,andthere,ondisplaybeforethekingandhisministers,wasagem-stone!

BianHewasclearedofthechargepreviouslyimposedonhim,andthepreciousstone

wasfashionedintoabi,anobjectsymbolizingthesupremepower,whichlater

generationscalledHeBiiocherishthememoryofBianHe.Thisisprobablythebesi-

knownlegendaboutjadeinChinesehistory.Whatthisstoryhasdeeplyimpressedpeople

istheunusualvalueofjadeaswellasBianHe'sdauntlessspirit.Jadewasregardedasa

divineobjectintheNewStoneAgeinChina'sprimitivesociety.Divineobjectsmoulded

fromthestonecanbedividedintosixkinds.

知识点解析:1.相传在春秋战国时期,楚人卞和在山中发现一块璞玉,他曾先后

两次向两代楚王进献,但他们不识宝物,以为是块石头,并以欺君之罪,砍去了卞

和的双脚。Legendhasitthat,intheSpringandAutumnandWarringStatesperiods,a

mancalledBianHefromthestateofChuoncecameuponanuncutjadeinthe

mountains.HepresenteditfirsttotherulingkingofChuandlatertohissuccessor,both

ofwhom,however,tookthepreciousstoneforjustanystoneandhadBianHe'sfeetcut

offonthechargeofdeceivingthesovereign.[分析]理解结构采分点。原文是个复杂

的句子,首先分析一下结构,根据原文意思可在第二个逗号处断开,译成两个独立

句子。后一句用bolhofwhom来引导译成定语从句。“两代”要译为“therulingking

ofChuandlatertohissuccessor",不能按照字面译成“twogenerations"。"春秋战国”

是我国古代的一个历史时期,其英文译法已有固定译法。“春秋战国时期”译成Ihe

SpringandAutumnandWarringStatesperiods。"欺君之罪”的译文是Onthechargeof

deceivingthesovereigno这是极具中向特色的短语,采用解释其内涵的方法,cnthe

chargeof这个短语是“以……之罪”的意思,而“欺君”就是欺瞒最高统治者,因此翻

成Onthechargeofdeceivingthesovereign。2.等到第三个楚王上台,执著的卞和

乂将璞玉献上,这回楚王命人剖开石头,一块宝玉出现在楚国君臣面前。Whenthe

thirdkingcametothethrone,theundauntedBianHeagainpresentedtheuncutjadeto

him.Whereupon,thekinghadthestonecutopen,andthere,ondisplaybeforetheking

andhisministers,wasagem-stone![分析]理解结构采分点。原文同样是个长句,需

要从中断开成两个独立句子分S,J来翻译。其中“楚王上台”即是“登上王位”之

意,因此翻成cametothethrone。最后一个分句“一块宝玉出现在楚国君臣面前''也

可采用倒装手法进行翻译,用来强调gem-stone这块宝玉。3.卞和洗清了欺君之

罪,他所献的宝玉被雕成了象征最高权力的玉璧。后人为了纪念卞和,就叫它和氏

壁。BianHewasclearedofthechargepreviouslyimposedonhim,andtheprecious

stonewasfashionedintoabi,anobjectsymbolizingthesupremepower,whichlater

generationscalledHeBitocherishthememoryofBianHe.[分析]理解结构采分点。

此处用了合并句子的手法,将原文中的两个句子合并成一个复合句。在翻译“卞和

洗清了欺君之罪”时要加上短语imposeon以表示其性质。其中,“玉璧”是一件中国

传统物件,在英文中无法找到直接对应物,因此只能直接音译为bi。4.在中国原

始社会的新石器时代,玉是通灵的神器。Jadewasregardedasadivineobjectinthe

NewStoneAgeinChina'sprimitivesociety.[分析]基本素质采分点。“原始社会”及

“新石器时代”都是常用时事词汇。

6、全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起

来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完

成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。团结就是力量,团垢就

是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲折,积累了丰富经验,愈益成熟起来。面

对很不安宁的世界,面对艰巨繁重的任务,全党同志一定要增强忧患意识,居安思

危,清醒地看到日趋激烈的国际竞争带来的严峻挑战,清醒地看到前进道路上的困

难和风险,倍加顾全大局,倍加珍视团结,倍加维护稳定。全党同志和全国各族

人民,紧密团结在党中夬周围,万众一心,奋发图强,把中国特色社会主义事业不

断推向前进,共同创造我们的幸福生活和美好未来!

标准答案:Tobuildamoderatelyprosperoussocietyinanall-roundway,acceleratethe

socialistmodernization,makesocialistChinaastrongerandmoreprosperouscountry,

andcontributestillmoretothecauseofhumanprogress-thisisahistoricalmissionour

Partymustboldlylakeon.Thefulfillmentofthismissioninevitablydependsonthe

solidarityofthePartyandthatoftheChinesepeopleofallethnicgroups.Solidarity

meansstrength;solidaritymeansvictory.Aftergoingthroughallthehardshipsand

setbacks,ourPartyandpeoplehavegainedrichexperienceandbecomeincreasingly

mature.Inthefaceofaworldthatisfarfrombeingtranquilandtheformidabletasks

beforeus.allPartymembersmustenhancethesenseofurgencyandthinkofdangerin

timesofpeace.Wemustbekeenlyawareoftherigorouschallengesbroughtaboutbythe

increasinglySharpinternationalcompetitionaswellasrisksanddifficultiesthatmay

ariseonourroadahead.WemustbearinmindtheoverallinterestsofourPartyallthe

moredeeply,cherishthesolidarityallthemoredearlyandsafeguardstabilityallthemore

firmly.AllPartycomradesandthepeopleofallethnicgroupsofthecountrywillrally

closelyaroundthePartyCentralCommitteeandworkwithoneheartandonemindina

jointandunyieldingefforttoadvancethecauseofbuildingsocialismwithChinese

characteristicsandcreateahappierlifeandabetterfutureforusall.

知识点解析:1.全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国

发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的

历史任务。Tobuildamoderatelyprosperoussocietyinanall-roundway,acceleratethe

socialistmodernization,makesocialistChinaastrongerandmoreprosperouscountryand

contributestillmoretothecauseofhumanprogress—thisisahistoricalmissionour

Partymustboldlytakeon.[分析]理解结构采分点。本句有两种翻译方法,第,可

以依据原文的顺序翻译把“这是”前面的小分句译成动词不定式短语,然后用破折

号,力rthis”以概述前面提到的,做主语,写成一个句子,作为总结。第二,也可

以采用先总说,后分述的方法,把句子“这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务

先翻译成“ThehistoricalmissionourPartymustboldlytakeonis”,然后再把其余部分

译成不定式短语,这也是逆序翻译法。2.全面建设小康社会,加快推进社会主义

现代化tobuildamoderatelyprosperoussocietyinanall-roundway,acceleratethe

socialistmodernizalion[分析]基家素质采分点。“小康社会”及“社会主义现代化”都

是常见的时事词汇。3.全国各族人民Chinesepeopleofallethnicgroups[分析]基

本素质采分点。“全国各族人民'’亦是常见的时事词汇,也可译为Ihepeopleof川

ethnicgroupsofthecountry«4.我们党和我国人民经历了艰难曲折,积累/丰富

经验,愈益成熟起来。Aftergoingthroughallthehardshipsandsetbacks,ourParty

andpeoplehavegainedrichexperienceandbecomeincreasinglymature.[分析]理解结

构采分点。原文是三个并列的小分句,译成英文时将第一个分句译成了伴随状

语,使得结构紧凑。“曲折”实际指的是“setbacks”。5.面对很不安宁的世界,面对

艰巨繁重的任务,全党同志一定要增强忧患意识,居安思危,清醒地看到日趋激烈

的国际竞争带来的严峻决战,清醒地看到前进道路上的困难和风险,倍加顾全大

局,倍加珍视团结,倍力口维护稳定。Inthefaceofaworldthatisfarfrombeing

tranquilandtheformidabletasksbeforeus,allPartymembersmustenhancethesenseof

urgencyandthinkofdangerintimesofpeace.Wemustbekeenlyawareoftherigorous

challengesbroughtaboutbytheincreasinglysharpinternationalcompetitionaswellas

risksanddifficultiesthatmayariseonourroadahead.Wemustbearinmindtheoverall

interestsofourPartyallthemoredeeply,cherishthesolidarityallthemoredearlyand

safeguardstabilityallthemorefinnly.[分析]理解结构采分点。木句结构复杂,需要

断开句子分别翻译。在第四个逗号处将句子断开。其中“居安思危''翻成thinkof

dangerintimesofpeace,也可译为bepreparedfordangerintimesofsafety»第:个

句子的主干是:清醒地看到挑战以及困难和风险。汉语表达中可以没有主语,但依

然独立成句,但英语中必须增加主语,因此译文中加了主语we。6.万众一心,

奋发图强workwithoneheartandonemindinajointandunyieldingeffort[分析]选词

用词采分点。这两个词是极具中国特色的四字词结构,应翻出其内在涵义。7.中

国特色社会主义socialismwithChinesecharacteristics[分析]基本素质采分点。‘'中

国特色社会主义”是常见的时事词汇。

笔译二级实务模拟试卷第2套

一、必做题(本题共[题,每题7.0分,共1分。)

1、TheDreadlockDeadlockInthefallof1993ChristopherPolktransferredfrom

FedEx'shubinIndianapolistotakeoveradeliveryrouteinFlatbushDistrict,Brooklyn,

N.Y.Butmovingtothecountry'slargestcommunityofCaribbeanandAfrican

immigrantsonlyprecipitatedafarmoreprofoundjourney."Iwasbecomingculturally

awareofthehistoryoftheblackpeople/saysPolk,now31,"andthatgavemethese

spiritualquestions,"Hisanswercameprovidentially,bywayofamusicvideofeaturing

LordJamai,whorapsabouttheRastafarianbeliefinthesanctityofdreadlocks—the

cordsofpermanentlyinterlockedstrandsfirstwornbyAfricanchiefsperhaps6,000years

ago.NowapracticingRastafarian,Polksportsthickgarlandsthatgentlycascadeontohis

shoulders."Yourhairisyourcovenant,"hesays."Onceyougrowyourlocks,itputsyou

onapath/*Unfortunately,thatpathwasacollisioncoursewithFederalExpress's

groomingpolicy,whichrequiresmentoconfinetheirdosto"areasonablestyle".After

yearsofdeliberation,Polk'sbossesgavehimachoice:shearhislocksorbetransferredto

alowerpaidjobwithnocustomercontact.Herefusedbothoptionsandwasterminated

inJune2000.Histaleisnotunique.AlthoughRastafariansnumberabout5,000

nationally,todaydreadlocks,twistsorbraidsareattheheightoffashion,nearlyas

commonasAfroswere30yearsago.IfAfrossymbolizedmilitancy,dreadssignalamore

spiritualself-declaration,afigurativelockingwithAfricanancestors.AsStanford

professorKennellJackson,whoteachesacoursecalled"AfricanCoiffuresandTheir

NewWorldLegacies0putsit,"There'sadivinitytotheselocks."Divineornot,some

employersconsiderthemunacceptablyoutre.SixotherNewYork-areaFedExemployees

havelosttheirjobsbecauseofdreadlocks.Theyhavesued,allegingreligious

discrimination;theU.S.EqualEmploymentOpportunityCommissionandNewYork's

attorneygeneralhavealsochargedFedExwithviolatingreligiousprotectionsintheCivil

RightsAct.Thedreadlockdeadlockmaybeeasing.FedExaltereditspolicyslightlya

fewweeksago:inthefuture,observantemployeeswhoseekawaivermayweartheir

lockstuckedunderuniformhats,saysacompanyspokeswoman.Theconcessionisn't

enoughtosettlethelawsuitsyet.TheEEOCalsowantsreinstatementforthefired

drivers,saystrialattorneyMichaelRanis.He'soptimistic.Somenewstyles,heknows,

growmoreappealingovertime.

标准答案:“骇人”长发缗的偎局1993年秋季,联邦快递职员克里斯托夫?波尔科

由印地安诺波利斯市的公司总部调职到纽约市的布鲁克林,负责弗拉特布什区的一

个投递线路。移居到这个国家最大的加勒比和非洲移民区对他影响深远。“我开始

从文化上意识到了黑人的历史,”31岁的波尔科说,“主要是精神方面的问题。”正

巧,一盘音乐录像带回答了他的问题:该录像带的主角加马尔公爵以说唱的形式进

述了拉斯特法里教派对于“骇人”长发给的神圣信仰,那一缕缕永远编织在一起的发

串,是约6,000年前,非洲酋长们始创的发型。作为拉斯特法里教派之一员,波

尔科将头发做成一串串浓密的发给,瀑布一样轻轻地撒落在双肩上。“你的头发就

是你誓约,“他说,“一旦你把它们做成一种式样,它就带你走上了这一条道路。”

不幸的是,这条道路有悖于联邦快递的着装原则,后者要求男人把自己的仪表限

制在“一种合理的方式”之中。经过数年的考虑,波尔科的上司们给了他一个选择:

或者剪掉他的发辫,或者被调到一个与顾客无接触报酬更低的职位。他把这两者都

拒绝了。2000年6月他被联邦快递公司解雇。他的故事并不鲜见。尽管拉斯特法

里教徒在全国为数不过约5,000人,但是,今天,“骇人”长发给、盘头或辫子十

分兴盛,几乎就像30年前的非洲发式那样流行。如果说非洲发式象征着战斗性,

那么,“骇人”长发缗则代表一种更具精神性的自我宣誓,一种与非洲祖先们的象征

性的对接。正如在斯坦福大学讲授《非洲头饰及新的世界遗产》课程的凯奈尔教授

所说,“这种发式中存在一种神圣性。”不管神圣与否,有些雇主就是认为它们古

怪得不可接受。另外6位供职于纽约联邦快递的职员也因为“骇人”长发缗而丢掉了

饭碗。他们到法院起诉,指控这是宗教歧视;美国的平等就业机会委员会和纽约市

检察长已指控联邦快递违反了《民权法案》中的宗教保护条例。这一“骇人”长发

缗之僵局可能有望缓解。儿周前\联邦快递公司已经稍稍变通了其政策。公司一位

女发言人说,以后钟情“骇人”长发给的员工可以把发给藏在自己的制服帽子内。然

而,这种让步是不足以解决法律纠纷的。审判律师迈克尔?拉尼斯说,美国平等就

业机会委员会还要求对遭解雇的司机予以复职。他很乐观,他知道,某些新时尚会

随着时间的推移而魅力三增。

知识点解析:暂无解析

二、选做题(本题共[题,每题1.0分,共]分。)

2、Thetheoryofevolutionbynaturalselectionwaspulforwardinthe1850s

independentlybytwomen.OnewasCharlesDarwin;theotherwasAlfredRussel

Wallace.Bothmenhadsomescientificbackground,ofcourse,butatheartbothmen

werenaturalists.DarwinhadbeenamedicalstudentatEdinburghUniversityfortwo

years,beforehisfatherwhowasawealthydoctorproposedthathemightbecomea

clergymanandsenthimtoCambridge.Wallace,whoseparentswerepoorandwhohad

leftschoolat14,hadfollowedcoursesatWorkingMen'sInstitutesinLondonand

Leicesterasasurveyor'sapprenticeandpupilteacher.Thefactisthattherearetwo

traditionsofexplanationthatmarchsidebysideintheascentofman.Oneistheanalysis

ofthephysicalstructureoftheworld.Theotheristhestudyoftheprocessesoflife:iheir

delicacy,theirdiversity,thewaveringcyclesfromlifetodeathintheindividualandin

thespecies.Andthesetraditionsdonotcometogetheruntilthetheoryofevolution;

becauseuntilthenthereisaparadoxwhichcannotberesolved,whichcannotbebegun,

aboutlife.Theparadoxofthelifesciences,whichmakesthemdifferentinkindfrom

physicalscience,isinthedetailofnatureeverywhere.Weseeitaboutusinthebirds,the

trees,thegrass,thesnails,ineverylivingthing.Itisthis,themaniIestationsoflife,its

expressions,itsforms,aresodiversethattheymustcontainalargeelementofthe

accidental.Andyetthenatureoflifeissouniformthatitmustbeconstrainedbymany

necessities.Soitisnotsurprisingthatbiologyasweunderstanditbeginswithnaturalists

inthe18thand19thcenturies:observersofthecountryside,bird-watchers,clergymen,

doctors,gentlemenofleisureincountryhouses.Iamtemptedtocall

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论