笔译二级实务模拟试卷44_第1页
笔译二级实务模拟试卷44_第2页
笔译二级实务模拟试卷44_第3页
笔译二级实务模拟试卷44_第4页
笔译二级实务模拟试卷44_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译二级实务模拟试卷44

一、必做题(本题共2题,每题7.0分,共2分。)

1、HistoriansandmanymembersofthepublicalreadyknowthatWinstonChurchill

oftentookhigh-stakesgamblesinhispoliticallife.Some,likethedisastrousDardanelles

campaign—anaudaciousattempthemastermindedattheAdmiraltytoseizethestraitsof

GallipoliandknockTurkeyoutofthefirstworldwar-hegotwrong.Others,notablyhis

decisionasprimeministerin1940toholdoutagainstNaziGermanyuntilAmericacame

torescueBritain,hegotspectacularlyright.ButtheextenttowhichChurchillwasa

gamblerinotherspheresofhislifehastendednottocatchhisbiographers'attention.

Twonewbooksattempttofillthisgap.Thefirstis"NoMoreChampagne"byDavid

Lough,aprivate-banker-turned-historianwholooksatChurchilTspersonalfinances

duringtheupsanddownsofhiscareer.Mr.LoughhastrawledthroughChurchill's

personalaccountsandfoundthathewasasmucharisk-takerwhenitcametohismoney

ashewaswhenhewasmakingdecisionsattheAdmiraltyorinDowningStreet.

AlthoughChurchillwasdescendedfromtheDukesofMarlborough,hisparentshad

“verylittlemoneyoneitherside"—thoughthatneverstoppedthemlivingthehighlife.

NeitherdidithampertheyoungChurchill;hespentwildlyoneverythingfrompolo

poniestoHavanacigars,ahabithepickedupasawarcorrespondentinCuba.Itisno

wonder,then,thatChurchillspentmostofhislifeleapingfromonecashflowcrisisto

another,beingperenniallybehindwithhissuppliers*bills.Anothernewbook,"Winston

ChurchillReporting",bySimonRead,anAmericanjournalist,looksatoneoftheways

Churchilleventuallypaidsomeofthem:writing.Mr.ReadinvestigateshowChurchill

wentfromayoungarmyofficercadettobeingBritain'shighest-earningwar

correspondentbytheageof25.Itwastheextenttowhichtheyoungreporterwaswilling

totakerisksonbattlefieldsacrosstheworldthatmarkedouthiscolumnsfromthoseof

hiscontemporaries.BothbooksmanagetotelltheirtalesofChurchilltheadventurerand

gamblerelegantly.Andfbrafinancialbiography,Mr.Lough'sisasurprising

turner.ButthetwoauthorsonlybrieflylinktheirassessmentsofChurchilPspersonality

totheimportantdecisionshemadeinoffice.Althoughtheirstoriesareworthtelling,they

haveleftbiggerquestionsaboutChurchilltootherhistorians.

标准答案:温斯顿.丘吉尔(WinstonChurchill)经常在政治生涯中冒险豪赌,这一点

史学家和不少公众都有所了解。有些赌局,他押错了注,比如达达尼尔海峡

(Dardanelles)战役,这是丘吉尔在海军部大胆策划的一次军事行动。目的是占领加

利波利海峡(Gallipoli),迫使土耳其退出第一次世界大战,结果损失惨重。有些赌

局,他大获全胜,典型弋表是在1940年作为英国首相坚持抵抗纳粹德国直到美国

出手援助。但是,在生活的其他方面,丘吉尔赌博的成分有多大,却鲜有传记作家

关注。最近的两部新书旨在填补这一空白。第一部是《莫饮香槟》(NoMore

Champagne),其作者是戴维.洛(DavidLough)。这位私人银行家转行的历史学家分

析了丘吉尔跌宕起伏的职业生涯中的个人财务状况。梳理丘吉尔的个人账户情况

后,作者发现丘吉尔在财务方面和在海军部或唐宁街做决策时一样,敢于承担风

险。虽然丘吉尔是马尔巴罗公爵后裔,双亲却“都没什么钱”,不过这从不妨碍他

们享受上流社会的生活。年轻的丘吉尔也没受什么影响,他花起钱来大手大脚,无

论是打马球的小马,还是哈瓦那雪茄,他都毫不吝啬。抽雪茄是他在古巴当战地记

者时养成的习惯。这就难怪丘吉尔一生大部分时间都是刚摆脱现金危机,又陷入

财务困境,常年无法偿讨账单。在另一部新书《温斯顿.丘吉尔报告》(Winston

ChurchillReporting)中,美国记者西蒙.里德(SimonRead)找到了丘吉尔最终偿还部

分债务的一个路径:写作。里德通过调查展现了丘吉尔如何在年仅25岁的时候,

就从年轻的军校士官生成长为英国收入最高的战地记者。这位年轻记者甘愿以身犯

险奔赴世界各地的战场,让自己的专栏在同行中脱颖而出。两部作品都精心讲述

了丘吉尔作为冒险家和绅士赌徒的故事。就金融传记而言,戴维.洛的著作更为引

人入胜,令人叹服。但是两位作者都仅是简单地把对丘吉尔个性的判断与其在政坛

所做的重要决策联系起来,尽管故事颇为精彩,但也把有关丘吉尔的更多疑问留给

了其他历史学家去评说。

知识点解析:本文是选自《经济学人》的一篇书评,原文标题为“Winston

ChurchilPsOtherLives”(丘吉尔的多而人生)。文章旨在推介两部有关丘吉尔的传记

《莫饮香槟:丘吉尔与金钱》和《温斯顿.丘吉尔报告:年轻战地记者历险记》。

书评作者以大众熟知的丘吉尔政治豪赌为例,开篇点出其冒险家精神,并以此为主

线串联两部传记的内容,包括丘吉尔在个人财务方面大进大出、敢于承担风险,作

为战地记者敢于以身犯险、终于成名立万的传奇经历。文章结尾处对两部传记的优

缺点进行了较为综合、客观的评价。《经济学人》是一本新闻和意见杂志,面向

具有一定经济基础、受过良好教育的高端读者群体。《经济学人》的书评属于报刊

书评,与专业书评有所区别,其功能主要是面向大众推介文学、社科、科普、经济

类书籍,旨在激发读者的阅读欲望,风格往往兼具严肃性与通俗性、商业性与文化

性、思想性与客观性。第一段考点:1)谋篇:就篇章结构而言,首句点题,分别

从正反两方面举例。在汉语篇章搭建方面可考虑两个案例之间的对称关系,如“有

些赌局,他……;有些赌局,他……2)选词:本段多有对丘吉尔政治生涯和个

人品质的评价,语言生动形象,如high-stakes,audacious等形容词,knockoutof,

mastermind等动词,notablyspectacularly等副词,解译时应注意选词的风格色彩。

Notably作为副词修饰全句,可以根据篇章衔接将其灵活处理为短语或小句。3)结

句:本段最后一句为无灵主语,需要调整结构后才能达意。第二段考点:断句。

本段后两句话的句式结沟较为复杂。一句包含一个后置定语从句,可以独立成句。

另一句更为复杂,包括ihat引导的宾语从句、when引导的两个状语从句、as...as...

构成的比较从句,应注意断句,并使用小句实现汉语的流畅表达。第三段考点:

逻辑a本段出现although,though,neither等多个逻辑连接词,翻译时应注意措辞

得当,正确体现让步关系、并列否定关系,达成篇章内部的衔接连贯。第四段考

点:特殊句式结构。leapfromonecashflowcrisis2anolher如果直译,不大符合汉

语表达习惯,可以采用汉语特殊句式复制其修辞效果,如“刚……又……段尾句

是典型的英语后延展句型,包含两个相互嵌套的定语从句,可考虑切句,并应准确

体现小句之间隐含的因果关系。第五段考点:评价性结论表达。本段是对两剖传

记的评论,出现了不少评价性表达,如elegantly,surprisingturner,worth

telling,需要精细选词以引起读者的阅读兴趣。同时,作者力求客观,在总体肯定

时又兼有负面评价,文中but,although的逻辑关系需要仔细体会。

2、AninternalbriefingdocumentseenbytheBBCsaystheeffectsofglobalisationon

advancedeconomiesis"oftenuneven"and"mayhaveledtorisingwageinequality".The

bank,whichprovidesloanstodevelopingcountries,alsosaysthat"adjustmentcosts",

suchashelpingpeoplewhohavelosttheirjobs,havebeenhigherthanexpected.Dr.Jim

Kim,theheadoftheWorldBank,toldtheBBCthatheunderstoodwhypeoplewere

angryinadvancedeconomiesdespitethefactthatfreerradewasoneofthe"most

powerful"driversofgrowthandprosperity."Ihearthemandtheyaresayingthatmylife

isnotbetterthanmyparentsandmychildren'slifedocsnotlooklikeit'sgoingtobe

betterthanmine,"hetoldme."Sothereisarealconcernbuttheansweristohavemore

robustsocialsecurityprogrammes,soyouhaveasafetynet.Andthenyouneedtoget

seriousaboutgettingtheskillsyouneedforthejobsofthefuture."Dr.Kimsaidthat

20%ofjobslostinadvancedeconomiescouldbelinkedtotrade,withtherestdownto

automationandtheneedfornewskills.Hesaidgovernmentsneededtodomoreto

supportthosewhohadlosttheirjobs.Dr.Kimsaidthatifdevelopedcountriesstart

throwinguptradebarriers,ambitioustargetstoeradicatepovertyby2030couldbe

missedbecauseglobaleconomicgrowthwouldbeslower."Itwillbemuch,muchharder

toachieve[thepovertytargets],there'snoquestion,uDr.Kimtoldme."Wecanbuildall

(heinfrastructurewewantandwecanincreasetradeamongtheemergingmarket

countries,[but]attheendofthedayifglobaltradedoesnotgrowatamorerobustrate,it

isgoingtobeveryhardtomakethosetargets."Iaskedhimdirectlyifthetargetcouldbe

missed."Weverywellcould,absolutely,it'spossible,"hesaid.Proposalstoendextreme

poverty-definedasanyonelivingonlessthan$1.25aday—wereputtogetherbya

UnitedNationscommitteechairedbyDavidCameronin2013.Dr.Kimsaidthataction

byorganisationsliketheWorldBank,whichprovidesloanstodevelopingcountries,as

wellasthegrowthoffreetradehadliftedmillionsofpeopleoutofpoverty.Hesaidihat

internationalorganisationshadtodomoretoexplaintheadvantagesofglobaltradetor

advancedaswellasemergingeconomies.

标准答案:据BBC获得的一份内部简报,全球化对发达经济体的影响“往往并不

平衡”,且“可能加深收入不平等程度”。向发展中国家提供贷款的世界银行同样表

示,称“调整成本”(如对失业人员的援助)已高于预期。世界银行行长吉姆.金博士

向BBC透露,自由贸易虽是社会发展和经济繁荣的“最强劲”的驱动力之一,但发

达经济体中的人们还是心存怨恨,而个中缘由他也十分清楚。他对我说:“他们告

诉我说,,与父辈相比,自己的生活也好不了多少,而孩子们的生活似乎也不会比

自己好多少、”“人们确实心有疑虑,而解决问题的方式就是设立更多强大的社会

保险项目,这样你的生活就有了保障。随后,你需要认真学习未来的工作所需要的

各项技能。”金博士指出,发达经济体中有20%的失业与贸易相关,而其余的失业

则归因于自动化和对新技术的要求。金博士认为,政府需要做出更大努力为失业

人员提供扶持。金博士还表示,发达国家若现在着手消除贸易壁垒,全球经济增

长就会放缓,而2030年之前消除贫困这一宏伟目标就可能无法实现。金博士对我

说:“显然,实现(消除贫困)这一目标将会更加困难。我们可以建设各种自己所需

的基础设施,也可以加强与新兴市场国家之间的贸易往来,然而全球经济一旦不能

completethebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespectswhentheParty

celebratesitscentenaryin2021,andturnitselfintoamodernsocialistcountrythatis

prosperous,strong,democratic,culturallyadvancedandharmoniouswhenthePRC

marksitscentenaryin2049.Atthesametime,wearesoberlyawarethat,asalarge

developingcountrywithover1.3billionpeople,Chinawillencounterstillgreaterand

moretestingchallengesontheroadtoprogress,whichcallsforcontinuousandstrenuous

effortsonourpartifthegoalsasidentifiedaretobereached.Thegreatrenewalofthe

ChinesenationhasbecomethegrandestdreamoftheChinesepeopleinmoderntimes.

WecallittheChineseDream,withprosperityforthecountry,renewalforthenationand

happinessfbrthepeopleasitsfundamentalelements.Chinahasalwaysbeenapeace-

lovingnation.Butitwassubjectedtoacenturyofuntoldsufferingsasaresultofrepeated

foreignaggressionanddomesticturmoil.Weknowtoowellthevalueofpeace,and(he

needtobuildthecountryandimprovethepeople'swellbeinginapeaceful

environment....

知识点解析:本文节选自习近平主席在莫斯科国际关系学院的演讲,陈述了我国

的国情和发展目标,第一段陈述了十八大提出的两个“一百年''目标,第二段陈述了

我国的国情及“中国梦”的背景和内涵。文中有不少中国特色的知识和表达,翻译

时应充分考虑外国读者的接受性。一、突出核心语义,为译文搭建合理架构对于

原文第一段,“收入翻一番”“建成小康社会”“建成社会主义现代化国家'’都是"发展

蓝图”的具体内容,因此可将“明确发展蓝图”提出来.译为accordingtothe

blueprint…,后接主句。从“中国的发展蓝图”可以判断出上述三个动词短语的主语

是“中国”,因此主句为Chinawill+Vl+V2+V3。开头的“中共召开十八大“单独成

句,后一句以accordingtotheblueprintitmappedout中的代词it与“十八大”句保持

连贯。二、必要时间信息的补充因外国读者对中国历史了解有限,重要的时间节

点最好在译文中同时提供公历年份。例如,本文中的“中国共产党建党100年

时”“新中国成立100年时”,分别补上2021(即1921+100)、2049(即1949+100),译

为whenthePartycelebratesitscentenaryin2021和whenthePRCmarksitscentenary

in2049,因是两个“一百年”,还耍考虑对译文表达进行一定的变换(动词分别使用

了celebrates和marks)。三、在中文小句之间寻找逻辑语义关联,用好关联词“中

华民族历来爱好和平。近代以来,中国人民蒙受了外国侵略和内部战乱的百年苦

难”两个小句之间存在明显的转折关系,因而用but引领后句:Chinahasalways

beenapeace-lovingnation.Butitwassubjectedtoacenturyofuntoldsufferings.“蒙受

了外国侵略和内部战乱的百年苦难”,主干为“蒙受苦难”,“外国侵略和内部战乱”

是造成苦难的原因,因而用asaresultof连接:acenturyofuntoldsufferingsasa

resultofrepeatedforeignaggressionanddomesticturmoil.

4、中国的5G商业化已经进入倒计时阶段,最早将于今年年底发布认证,主要城

市的主要领域将在2020年前实现5G技术的覆盖。北京市发展改革委员会主任谈

绪祥在一场关于改善商业环境的新闻发布会上表示,到2020年,北京的主要地区

将覆盖5G技术,固定宽带网络,千兆LTE接入能力和宽带速率每年下降10%。

根据上海市关于在2018—2020年间推进新一代信息基础设施建设的规划,上海还

计划在2020年底完成建设智能城市,包括移动通信和固定宽带网络,获得千兆接

入能力并启动5G商业化。基于第六版本的因特网协议(IPv6)的网络、智能转换和

新型工业互联网也将按计划在上海同时实现大规模部署。电信资深人士项立刚表

示,目前国内5G技术的研发、建设和大规模现场测试的进展表明,可以在2019

年启动5G商业化试验,并在2020年实现5G完全商业化的目标。

标准答案:China's5Gcommercializationhasenteredacountdownstage,with

certificationtobeissuedbytheendofthisyearattheearliest,andmajorareasinmain

citiescoveredwith5Gtechnologyby2020.MainareasinBeijingwillbecoveredby5G

technologywithafixedbroadbandnetwork,GigabitLTEaccesscapabilityand

broadbandratesdown10percentannuallyby2020,saidTanXuxiang,directorofthe

BeijingMunicipalDevelopmentandReformCommission,atapressconferenceon

improvingthebusinessenvironment.Shanghaialsoplanstocompletebuildingasmart

citywithbothmobilecommunication

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论