汉语词汇翻译的多样性_第1页
汉语词汇翻译的多样性_第2页
汉语词汇翻译的多样性_第3页
汉语词汇翻译的多样性_第4页
汉语词汇翻译的多样性_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语句子翻译的多样性

例:Ashortgirlinaflatblackstrawhatappearedintheopendoorway.(Herman

Wouk:TheWindsofWar)

1)•位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。

2)一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。

3)一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。

4)门口闪出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。

5)门II出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。

上面例句中的5个措辞不一的译文都是对同一个英文句子的翻译。这5个译句所表达的内

容是一样的,但所采用的形式是多样化的。第一和第二个译句在形式上基本相同,并与原句

形式相似,只是把修饰闻、黑色的〃前提到第一个位置。''扁平的黑草帽〃比''黑色扁平草帽〃通

顺一些。short译成''矮个儿〃比''小个儿〃更能反映出short的原意,而''小个儿〃在英语里

的对应词应该是little。一个较长的主语往往在其后面用逗号与谓语隔开。第三至第五个译

句把原句中的主体部分前提到第一个分句来表述,原句中的所有定语都后移到第二个分句来

表述。这是长句短译的最好方法。第五个译句前后两个分句各占7个字,语言非常精简,

译者是费了许多心思的,只是很像两句打油诗,读来让人感到可笑。

与英语一样,汉语不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于

具体的环境,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象。一定要根据不同的语境做不

同的处理。如

小心地滑Caution:WetFloor

Mindyourstep

小心碰头Mindyourhead

小心夹手Mindthegap

(becarefultheclippinghands)

小心轻放HandleWithCare

小心开水烫手Caution:BoilingWater

小心有狗BewareofDog

禁止通车Closedtoallvehicles

严禁靠近Keepoff

禁止通行StreetClosed

禁止入内OffLimits

禁止穿鞋ShoesOff

禁止喧哗Keepsilent

(Don,tmakenoise)

等等,就不•定非要用“DonV表示“禁止”不可。而且,这种词语往往给人•种居高临

下的感觉,语气显得十分生硬。

又如,”一次(性/用厂因搭配对象不同至少有以下与表达法:

一次处理:single/primarytreatment;

一次污染:primarypuHulion:

一次冻透;straight-freezing;

一次空气:fresh/prima^air:

一次爆破:onepuU;

一次付清:payinfull;

一次消费:one-Mmeconsumption;

-次误差:first-orderciTor:

一次成像照片:aPolaroidpicture;

一次偿还信贷:non-installment;

一次性杯子:sanitarycup;

,次性筷子:disposablechopsticks;

一次性雨伞:throwawayumbrella;

一次性收入:lump-sumpayment;

一次性保险:lump-sumpaymentinsurance

一次用包装:non-returnablecontainer;

一次用相机:single-usecamera

谨防“FalseFriends”

“FalseFriends”(假朋友)一词源自法语"FauxAmis”,指两种语言中字面意义相同而实际

意义全然不同的词汇、成语或表达方式。在翻译汉语新词新义时,某些表面上与英语貌合、

实则神离的“FalseFriends”无疑是一大陷阱。例如,时见报端的新词“假唱”,就不可简单地

译作“singinfalsetto"。“singinfhlsetto”表示戏曲演员等用假嗓子演唱,与“假唱”有本质区别。

所谓“假唱”指歌唱演员演出时没有放声唱而是跟着预先录制的歌曲及伴奏音乐对口型,蒙骗

观众。其英语对应词为“lip-synch”(陆谷孙,1989:1910)。又如,“假钞”、“假钞辨别仪”、“假

酒”、“假新闻”等含有“假”字的新词并非都可用“false”来译,而应按照英语习惯分另L译成

“fhke/counterfbitmoney”、“currencydetector“、“adulteraledwine”和“pseudo-event”。

可见,“假”字虽不起眼,却颇有名堂,并非都可译作“false”,一不小心就会闹出笑话,

甚至惹出麻烦。有的“FalseFriends”字面意思与某些新词的实际意义相去甚远,有的截然相

反。译者绝不可不求其真伪就把它们当做“TrueFriends”拿来就译。美国著名翻译理论家奈达

先生曾把“未能把源语的实质译出”看作是一个“不可饶恕的罪过”(mortalsin),这就要求译者

必须多读、多查、多记。

中国人的“意思”[Chinese4lYisi^^(Meanings)]

“听说小张与小李有点意思了?”张科长问王秘书道。

“哪有什么意思!只是小张找小李补夜大的课。”

“那正有意思。我以前读书的时候,也是找我现在的爱人补课的。”张科长调侃地笑起来

了。

“情况不同了,现在的年轻人意思多,不比你们那年代单纯。”王秘书看了他一眼。

“还能有几个意思?”张科长感到大为惊讶。

“几个意思!几个意思!说不定你夫人也有几个意思起来喽!”王秘书忍不住笑起来了。

力嘻嘻,”张科长干笑两声,连连说:“不谈了,真没意思。”

你读完了这段对话,是否感到有点意思呢?

(Andmoreover,canyouteachChinese"yisi"toyourAmericanfriendsorstudents?)

中国的“东西”(Chinese“Dongxi")

众所周知,中文是世界上最古老的语言之一,不仅外国人感到中文难学,中国人也不例

外。不仅是音节、字调和语调外国人不熟悉,而且象形、形音会意的汉字和组词手段,也叫

人头疼。教外国人学汉语真是个难事。有一次,中国老师上课时讲道:

。吾言这东西不好学,得下苦功夫才行。"Uponhearingthis,oneofhisstudentsstoodupand

asked:“先生,刚才您讲到语言这东西,我们不懂,您能不能讲一讲它的用法。”

Then,theteacherexplained:”Adesk是件东西,ablackboard是件东西。ananimal是

件东西。清楚了吗?"Th?studentseemedtounderstanditandrepeatedloudly:"这是一件东西,

那是一件东西,他也是一件东西。”

'"Tom不是件东西!'theteachercorrectedo"Oh,Isee.,Thestudentcontinuedtomakehis

sentences:,我懂了,汤姆不是个东西,你也不是个东西,我们大家都不是东西。'Thcwholc

classalmostlaughedtodeatliandtheteachergotveryangry:“你真是个糊涂的东西!”

ThesludentwasverysurprisedIhistime:“我又是个东西了吗,先生?‘"是啊,"theteacher

scolded,“你就是一个典型的,死心眼的,不开窍的东西!、啊!我真的又是个东西了,多

么美妙的汉语啊!”thestudentsighed.

更多的例子:

这儿的东西很贵。(goods/products/itemsforsale)

真不是个东西!(abadguy:sonofbitch)

不要脸的东西!(disgustingperson)

他还算是个东西。(aniceguy)

不管他是什么东西,我们都不怕。(anykindofperson)

不管东西南北中,都要拥护中央。(eastandwest)

上街买东西。(thingsforsale)

下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:“笑”!

1.凤姐笑道(1):“老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”

2.贾母笑道(2):“依你怎么样呢?”

3.凤姐又笑道(3):“我还有一句话呢……”

4.凤姐笑道(4):“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个罢,派每位替出一分

就是了。”

5.贾母因问平儿:“你难道不替你主人做生日?还入在这里头?”平儿笑道(5):“我那

个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。”贾母笑道(6):“这才是好孩子。”

6.凤蛆又笑道(7):“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”

7.凤姐也悄悄地笑道(8):“你少胡说!一会子离了这里,我才和你算帐!……”

8.尤氏笑道(9):“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?“凤姐笑道(10):

“别扯臊!我又没叫你进来,谢你什么?”

参考译文:

(1)warnwithachuckle(给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)

⑵ask(是“征求人家的意见''了)

(3)continue(“笑面虎”接着说)

(4)urge("只用……就行了”,这是催促的了。:'

(5)reply(丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)

(6)approve(这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)

(7)remark(大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说……”)

(8)counter(“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算

帐!”)

(9)tease(是尤氏与“姐蛆”开玩笑了)

(10)chuckle(咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢)

参考答案看完了。

10个“笑”,竟然没有用到一个smile,或者laugh。翻译用词的多样性可见一斑。

《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。当时很快从北京传到南方。《红

楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。中国出现了

许多研究《红楼梦》的“红学家”。《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、

日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。英、美、日等国也出现了许

多《红楼梦》研究专家。《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。

@ADreamoftheRedMansionswontheattentionandloveofawidereadingpublicsoon

afteritwasbroughtintotheworld,firstinnorthernChinaandthenin(hesouth.②Foratime,

thenovelwasonthelipsofeveryoneandmanyadaptations.eitherintheformofatalkingand

singingoperaofotherdramaticforms,wereputonthestage.©Furthermore,manyexperts

haveemergedinChinawhomakeacareerofstudyingthisnovelandaredubbed~RedMansion

experts5'.@Thebookhasalsogainedinfluenceworldwide.©Havingbeentranslatedintomany

foreignlanguagessuchasEnglish,French,Japanese,RussianandGennan,ithasbeen

introducedtoandacceptedbypeopleinvariouspartsoftheworld.IncountriesliketheUnited

Kingdom,theUnitedSlatesandJapantherehavealsoemerged“RedMansionexperts”.Indeed,

thereiseveryreasontosaythatADreamoftheRedMansionsisamasterpieceinthetreasure

houseofworldliterature.

本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。为使段意集中、凝练,译文分别用ADream

theRedMansions(句①),thenovel(句②),Thebook(句④),il(句⑤)所指相同、形式不同的

词作主语,与原语中反复出现的主题词“红楼梦'’相吻合。同样,译文述说的《红楼梦》的传

播与影响,先国内后国外,最后采用that分句,即ADreamoftheRedMansionsisa

masterpieceinthetreasurehouseofworldliterature*几乎逐词译出,而其中主题词ADreamof

theRedMansions又与段首词遥相呼应。

例:欢天喜地:

1)宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地。(曹雪芹:《红楼梦》,第十六回)

Thenhighandlowalikeinbothmansionswerefilledwithjoy.

2)那小厮欢天喜地,答应去了。(曹雪芹:《红楼梦》,第三十九回)

Theboyassentedandmadeoffinhighspirits.

3)我才已经和他母亲说了,BANNED已经欢天喜地应了,(曹雪芹:《红楼梦》,第七十二

回)

I'vespokentoChaixia'smotherandshe'sconsentedgladly.

4)两个小头目听了这话,欢天喜地,说道:''好了!众人在此少待一时。〃(施耐庵:《水浒传》,

第十七回)

Thejuniorofficersweredelighted.''Excellent,"theysaid.''Justwaitherealittle.

5)不论归迟归早,那妇人顿羹顿饭,欢天喜地服侍武松,武松倒过意不去。(施耐庵:《水浒

传》,第二十四回)

Wheneverhereturnedhome,whetherearlyorlate,GoldenLotushadfood

ready.Sheservedhimwithobviouspleasure.Itratherembarrassedhim.

6)得蒙差遣,欢天喜地,收抬枪刀。(施耐庵:《水浒传》,第六I三回)

Happywiththeirmission,theygatheredtheirweapons.

7)石宝得胜,欢天喜地,回城中去了。(施耐庵:《水浒传》,第九十五回)

ThevictoriousShiBacreturnedtoHangzhouinjubilation.

8)他们没有杀人的罪名,乂偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。(鲁迅:

《呐喊》中的《狂人1=1记》)

Thentheycanenjoytheirhearts'desirewithoutbeingblamedfor

murder.Naturallythatdelightsthemandsetsthemroaringwithlaughter.

汉语成语''欢天喜地〃形容丰常高兴,其中''欢〃和''喜〃表示高兴,''天〃和''地〃表示''非常〃的意

思,并非真正表示''天地"。这是汉语文学作品中常用的成语之一。像这样的成语并不能根据

其字面意思来翻译,''天〃和''地〃不能译成,heaven和earth.这条成语可根据原文的实际

含义来翻译:tobehighlyelated。我们也可用对等的英语成语来翻译:togointo

raptures:tobeinhighglee。上面8个例句中的''欢天喜地〃采用了8种不同的译法,

充分显示了多样性译法的优越性:l)werefilledwithjoy:2)inhighspirits;3)gladly:

4)weredelighted;5)wi:hobviouspleasure:6)happy:7)injubilation:8)delightSo

在采用多样性翻译方法时,可参考英语的和汉语的同义词词典,也可参考英汉和汉英词典。

比如,在翻译汉语成语''大惊小怪〃时,我们可以先参考英语同义词词典,查fussy这一基本

词条,同时再参考汉英成语手册,查''大惊小怪〃的各种英译。综合以上两类词典里的桂应词

语和词组,''大惊小怪”就会有大量的多样性译法:

(l)besurprisedoralarmedatsthquitenormal

(2)besurprisedoralarmedatsthperfectlycommon

(3)makeafussaboutnothing

(4)makeunnecessaryadoabouttrifles

(5)makcafussabout(sth)

(6)fussabout[over]sth[trifles]

(7)muchadoaboutnothing

(8)much[great]cryandlittlewool

(9)aflurried[hurried]adoabouttrifles

(10)getalarmedfor[about]nothing

(ll)getnothingfornothing

(12)getallstirredupovernothing

(13)makeaterribletc-doaboutsth

(14)astorminateacup

(15)atempestinateapot

(16)ateapottempest

(17)atempestinabarrel

(18)atempestinabucket

(19)createabout(it)

(20)likeahenwithonechick[chicken]

(21)alarmism

(22)fussy

(23)getjitteryfornothing

(24)greatalarmatalittlebogey

六、汉语句子翻译的多样性

例:你的眼睛长哪儿去了?

l)Haven/tyougoteyes?

2)Areyousoblind?

3)Areyousuchablindman?

4)You'rereallystone-blind!

5)Howblindyouare!

6)Asblindasabat!

7)Whatablindman!

8)Asightlessguy!

9)Whyareyousorash?

10)Howcanyoubescreckless?

ll)Mygoodness!Becareful!

12)Wouldyoupleasebemorecareful?

这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小心。由于汉英两种语

言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的

上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是根据字面意思

来进行翻译的。这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人

物形象,这个句子就必须直译。上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的,

这4种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这4种译法为好。

又如'、你有笔吗?'何以译为:

Haveyougotapen?

Haveyougotpens?

Haveyougotanypens?

Haveyougotsomepens?

Haveyougotthepen?

Haveyougotthepens?

准确的译文只能视具体语境而定。

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。

(a)Whenhecatchesaglimpseofpotentialantagonist,hisinstinctistowinhim

overwithcharmandhumor.

(b)Assoonashefindsanypossibleopponent,heis,byinstinct,tohaveas

aninclinationforwinninghimoverwithcharmandhumor.

(c)Thesightofapotentialantagonistarouses(evokes)hisinnateimpulsefor

winninghimoverwithcharmandhumor.

一想到要出国深造,他就激动不已。

(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.

(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.

近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。

(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequickly

developed,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperation

betweenthetwocountries.

(b)Recentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenational

economiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicand

tradecooperationbetweenthetwocountries.

(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomies

inrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtrade

cooperation.

(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandin

recentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperation

betweenthetwocountries.

总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最佳的译文,另一

方面可使原文中反复出现的词句拥有多种译法,从而使整个译文既忠实于原文,又行文沆畅,

生动活泼。

另外,在翻译时,我们必须清楚这样一个事实:作为用一种语言传递另一种语言的思维内容

的翻译,其表达手段可以是''多变的〃,也就是说,一种思维内容可以用多种译语语言的形式

表达。这就是同一种原文可以有多种表达形式的根据所在,译者往往选取不同的角度、不同

的信息焦点作为出发点来对原文同一信息进行双语符号转换。因此,译界有''译学无定规〃

之说。在句子翻译中,若用不同的译语表达形式传递同一原文信息,往往要使用不同的主语

和谓语,若使用了不同的主语和谓语,整个句子的其它成分在安排上就会发生变化。例如:

(6)•想到要出国深造,他就激动不已。

Whenhethinks...he

Assoonas...he

(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatly

excited.

(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.

Whenthestudentssawtheplane,theywereveryhappy.

Thesightoftheplanemadethestudentshappy.

析:原文的同一信息在译文中以两种形式译出,两种译叉中的主语大不一样,同时,主语的

确定决定了谓语的选择,主、谓语确定之后又影响和决定了其它句子成分的安排。译文(a)

是用''idea〃作主语,按照一般的情况,idea之后常用同位语从句,故''要出国深造〃这一部

分译作同位语从句并置于idea之后,主要谓语动词用''make〃。主谓语搭配得当;译文(b)

用he作主语,主要谓语动词用''feel"。并与"excited〃构成系表结构,原文中的其它成分如

"一想到要出国深造”在泽文中则用介词短语''atthethoughtofgoingabroadfor

furtherstudy〃译出,并置于表语''excited〃之后。原文的主干部分为''他就激动不已〃,''一

想到要出国深造〃表示原因。译文Q)符合英语中以物作主语的表达习惯:译文(1))突出了主

要信息,以at引出的介词短语表示原因。

(7)近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。

(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequickly

developed,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperation

betweenthetwocountries.

(b)Recentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenational

economiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicand

tradecooperationbetweenthetwocountries.

(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomies

inrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtrade

cooperation.

(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandin

recentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperation

betweenthetwocountries.

(彭开明:''翻译中的多种表达形式〃,载《中国翻译》1995年第5期)

析:四种译文分别以economies,recentyears,ChinaandThailanddevelopment

作主语,与它们一一对应的谓语则在选词、搭配、时态、单复数上有较大差异,但每和英译

文的主语和谓语搭配得当,符合逻辑,这是翻译句子主干成分必须遵循的原则。主、谓语确

定之后,其它句子成分的安排要以与主语、谓语搭配协调、传意恰当为条件。

译文(a)以economies作主语,谓语由havequicklydeveloped原文中的''为两国

的经济、贸易合作提供了良好的基础〃在译文中以现在分词短语providingagood

foundation...twocountries译出,在译文中作伴随状语。

译文(b)以recentyears作主语,谓语以havewitnessed来充当。英语中常常可以用表

示时间、地点或物质概念的无生命的名词充当主语。这里主、谓语突出,且语言简洁明了。

谓语是及物动词,后需接宾语,therapiddevelopmentofthenationaleconomiesin

ChinaandThailand作宾语顺理成章。''为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础”的逻

辑主语是therapiddevelopment...,故以非限定性定语从句译出,以which指代the

rapiddevelopment,逻辑关系清楚。

译文(c)以ChinaandThailand作主语,''近年来,(中、泰)两国国民经济发展迅速〃以由

with引出的介词短语译出,置于谓语之前,作为下文中''为两国经济、贸易合作提供良好基

础〃的前提,谓语和宾语以及其它成分用havelaidagoodfoundationfortheir

economicandtradecooperation主、谓、宾搭配得当,其它成分的位置正确。

译文(d)突出说明了中、泰两国近年来经济的迅速发展,故以''therapiddevelopmentof

thenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyears〃作主语,两国国民

经济的发展为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础,译文顺理成章,用''haslaida

soundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwo

countries”译出。

由此可见,句子其它成分的位置往往要依据主语和谓语来作相应的调整。

惯用语翻译不可想当然

一、有些英语(论坛)惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出

来,就可能产生误译。

1.Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerhitthepresident

betweentheeyes.

误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。

应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。

这里“tohitsomeonebetweentheeyes",为"tostrikesomeone(metaphorically

speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白,而汉语中“给某人当头一棒”,去无此意。

2.Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofitztheonlylawisthelaw

ofthejungle.

误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。

应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。

这里“thelawofthejungle"弓I申为"principleforsurvivinginaviolentand

dangeroussituation,norulesatall",如译为"森林法则”,则含义不明."弱肉强食”才是准

确,明了地传达了原文所要表达的意义。

二、有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。

3.Mr.Nixonsaid,"wetwocountrieshavecommoninterestsoverandaboveour

differences

误译:尼克松先生说:”我们两国具有远远高「我们分歧的共同利益

应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益

这里“overandabove”没有“在之上”的含义,其用法相当于”besides”。

4.Youdon'tseemtocomeanywhereneartoknowingtheimportanceofworking

ontheprogram,you'dbettertakeyourfingersout.

误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。

应译为;你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。

这里"takeone'sfingersout”似乎与汉语的”别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从

口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是■开始干“而不是“停止并退出”。

三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现

误译。

5.Itisagoodathletethatneverlosespoints.

误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。

应译为:再好的运动员也会丢分。

这里,isaadj.+n.that+否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“evenif...+adj.z

肯定句,即”再……的,也会"«而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

6.Thevisitcan'thaveleftusadeeperimpression.

误译:这次访问根本小会给我留下较为深刻的印象。

应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

”cant+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。

7.Ican'tseeyouquicklyenough.

误译:我不可很快见到你。

应译为:我巴不得尽快与你见面。

"can't+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一个与此相似的句型,"can't+v.

+n.+enough”,意思为“非常十分"Ican'tliketheEnglishteachingenougho

译为“我非常喜欢教英语

四、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该

将其包含的语气译出。

8.—"Inthefaceofallthistheyactuallystoodupbyanddidnothing

—"Youdon'tsayso!"

误译:”面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。

"你不要这样说!

应译为:”面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做

”竟有这样的事!”

"Youdon'tsayso!“用来表示”在所说某事之后,感到非常惊奇",可译为”竟有这样的事!"

或“我没听错吧!"

9.—"Youacceptedheroffer,didn'tyou"

--"Nofear!"

误译:一一你接受了她的建议,是吗?

一一不用怕,我当然接受了。

应译为:你接受了他的建议,是吗?

小会的。

"Nofear!”表示“不会的7肯定没有这种可能性

10.No,Iwon'tlendyouthemoney,you'vehadit!

误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!

应译为:不,我不会把钱者给你了,你别指望了!

"You'vehadit!”意为”It'snousehoping

翻译与文化:中英色彩词语对比

一、色彩词语的翻译

语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最活跃的因素,最敏

感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、

变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、

宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和

鲜明的文化个性,体现不同民族、不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特

色。这就要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面

的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的有效交流。世界各民

族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉

语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),

green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。

这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方

式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上

所引发的联想和象征意义也不尽相同。下面简要列举六个主要颜色词一一红、绿、黄、蓝、

白、黑在英语和汉语中的对比和翻译。

二、色彩词语翻译与文化语境

(一)红色red

1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,如:红旅一redflag,红场一theRead

Square,红十字会一RedCross,红葡萄酒一redwine。

Justmentioninghisex-wife'snamewaslikearedragtoabull.(直译)提他前

妻的名字简直就是在公牛面前摆红布。(实译)一提他前妻的名字他就火冒三丈。

通常,在翻译含有色彩词语的句子时,一些初学者会直译,一不留神,闹出不少笑话,如上

句。结合上面谈到的文化语境,我们知道它包含许多因素。这里就联系到其中的风俗民情因

素。众所周知,斗牛是西班牙一种传统的民间活动,经久不衰。在观众济济的开阔场地上,

一块红布,在斗牛士左右晃动下,引得公牛怒火冲天,暴跳不已。了解了这一点后,我们不

难知i首likearedragtoabull的意思是verylikelytomakesomeoneangryor

upset.此处可以采用意义对等法,上句应译为:一提他前妻的名字他就火冒三丈。

2•此外,英语中有些带red的短语在汉语中有引申意义,如:大怒seered,负债beinthe

red,重要的日子red-letterday,繁文缗节redtape,当场发现某人正做坏事catchsb.

red-handedo

(二)绿色green

在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣

的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆斯林的)头巾。他们甚

至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉。绿色也

是爱尔兰的国色。绿色作为交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂有绿色。在家

庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。

1.green在英语中可以表示''嫉妒、眼红”,如:greenwithenvy,greenasjealousy,

green-eyedmonster都是指''十分嫉妒〃的意思。汉语中表示''嫉妒"意义的''眼红〃,应该

翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。

2.由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代''钱财、钞票、有经济实力〃等意义,

如:InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheones

whohavegreenpowerbackingthem.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有

财团支持的人物。

3.在英语中绿色还用来表示没有经验的意思,如:Sheisagreenhandinteaching

En

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论