项目10 内部文稿翻译与英汉翻译技巧之被动句翻译_第1页
项目10 内部文稿翻译与英汉翻译技巧之被动句翻译_第2页
项目10 内部文稿翻译与英汉翻译技巧之被动句翻译_第3页
项目10 内部文稿翻译与英汉翻译技巧之被动句翻译_第4页
项目10 内部文稿翻译与英汉翻译技巧之被动句翻译_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

内部文稿翻译与英汉翻译技巧之被动句翻译项目10学习目标能力目标:1.能够正确翻译内部文稿常用词汇和句型;2.能够熟练翻译各类内部文稿;3.能够灵活运用被动句的翻译技巧进行英汉翻译知识目标:1.了解内部文稿的行文方式、文体类型和语言特点;2.掌握内部文稿的常用翻译技巧;3.熟练掌握被动句的英汉翻译技巧。素质目标:

由内部文稿翻译培养礼貌周到、谦恭得体等商务翻译需要具备的基本素质。知识结构图

内部文稿翻译任务10.1

任务引入试将下面英文记事卡翻译成中文。×××TRADINGCOMPANYMESSAGEFOR________________________________________________FROM________________________________________________

______OF_____________________________________________________

____PHONENUMBER□TELEPHONED □WILLCALLAGAIN□CALLEDTOSEEYOU □RETURNEDYOURCALL□WANTSTOSEEYOU □URGENT□PLEASECALL

□VISITEDYOUROFFICE□OTHERS任务引入试将下面英文记事卡翻译成中文。参考译文:XX贸易公司留言给_______________________________________________________来自于_______________________________________________________单位_____________________________________________________电话_______________________________________________________□来过电话 □会再来电话□被叫来见您 □回您的电话□希望见您 □紧急□请致电 □来您的办公室□其它学习任务一、公关文稿介绍“公共关系”一词源自英语的publicrelations(简称PR),其本质是通过传播手段与公众建立良好的关系,并与公众共享利益,其重要的信息载体是公关文稿。按用途可分为:内部文稿对外文稿公关文稿的语言体现强烈的公关意识,具有真实、准确、富有创造性的特点,同时语言正式庄重,谦恭得体。本项目介绍内部文稿的翻译,对外文稿翻译将在下一项目中介绍。学习任务一、公关文稿介绍内部文稿是企业内部交流使用的一种文函形式,其格式比较固定。翻译时应注重目的语的结构以及行文习惯,文字尽量浅显确切,提供实质性信息,强调简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性。常见的内部文稿有:传真(fax) 电子邮件(e-mail)备忘录(memorandum,缩写为memo) 议事日程(agenda)会议记录(minutesofameeting) 商务报告(businessreport)等。学习任务二、常见内部文稿翻译(一)备忘录内容部分一般以叙述性的文体出现,不需要过于正式的词汇,在翻译时应尽量避免一些过于正式的书面语言,而使用一些非正式,甚至是口语化的词汇。大多数备忘录是用于下达指示和发布通知,时间、地点和相关事件都是重点内容,翻译时应注意把时间、地点放在突出的位置。学习任务二、常见内部文稿翻译(一)备忘录MemorandumTo:AllFrom:MichaelSmithSubject:StaffMeetingOnFriday,November10th,wewillhaveourstaffmeetingat9:00a.m.attheConferenceHallonthesixthfloor.Weexpectthemeetingtolastonehourandtheagendaisattached.Ifyouhaveanythingelseyouthinkshouldbeaddressed,pleaseletmeknownolaterthanOctober28th.学习任务二、常见内部文稿翻译(一)备忘录参考译文: 备忘录致:全体员工自:迈克尔·史密斯主题:员工会议兹定于11月10日(星期五)上午9点在六楼会议室召开员工大会。会议将持续一个小时,议程在附件中。如有其他议题,请在10月28日前告知。学习任务二、常见内部文稿翻译(二)议事日程Ref:BD/7,16/22ANAGENDAFORTHEMEETINGOFTHEBOARDOFDIRECTORSTOBEHELDINTHEBOARDROOMAT8:30A.M.ONWEDNESDAY24THAUGUST,2016学习任务二、常见内部文稿翻译(二)议事日程1.Minutesofthemeetingoftheboardofdirectorsheldintheboardroomat8:30a.m.onMonday11stJuly,2016.2.Mattersarisingfromtheminutes.3.Toconsiderthequotationreceivedfrom...forthesupplyofofficeequipment.4.Toconsiderapplicationsreceivedforthepostofsecretaryasfollows:Mr.AandMissB.5....6....7.Anyotherbusiness.8.Dateandplaceofnextmeeting.学习任务二、常见内部文稿翻译(二)议事日程参考译文编号:BD/7,16/22董事会议程2016年8月24日(星期三)上午8:30在董事会会议室召开1.2016年7月11日(星期一)上午8:30在董事会会议室召开的董事会会议记录。2.会议记录中的相关事项。3.讨论来自××公司的关于办公设备的报价。4.讨论应聘秘书职位的两名申请人——A先生和B小姐的申请。5.……6.……7.其他事项。8.下次会议的时间和地点。学习任务二、常见内部文稿翻译(三)会议记录Ref:BD/9,18/21MINUTESOFTHEMEETINGOFTHEBOARDOFDIRECTORSINTHEBOARDROOMAT8:30A.M.ONMONDAY11STJULY,2016

Present:

Mr.××× Chairman

… …Apologiesforabsence: Mr.××× SalesmanagerInattendance: Miss.××× Secretary学习任务二、常见内部文稿翻译(三)会议记录1.TheminutesofthemeetingoftheboardofdirectorsheldonMonday13rdJune,2016werereadandsignedascorrect.2.Mattersarisingfromtheminutes:Mr.×××reportedthatMissMaryhadacceptedthepostofsecretaryandthatshewouldtakeupherdutieson1stAugust.3.…4.…5.Otherbusiness.学习任务二、常见内部文稿翻译(三)会议记录编号:BD/9,18/21董事会会议记录2016年7月11日(星期一)上午8:30在董事会会议室召开

出席:×××先生 董事长…… ……缺席:×××先生 销售部经理负责:×××小姐 秘书1.宣读2016年6月13日(星期一)董事会会议记录并签署确认无误。2.会议记录相关问题:×××先生报告玛丽小姐已经接受秘书一职,并且将于8月1日履任。3.……4.……5.其他事项。学习任务二、常见内部文稿翻译(三)会议记录注意事项:(1)必须使用比较中性的词汇和语调,不可带有主观性。翻译时应注意措辞,使会议记录显得比较正式。例如:Mr.Wangacknowledgedthatfurtherresearchwasnecessary,andofferedtoundertakethisresearch.Itwasagreedthatonceitisclearthatamarketdoesexist,theproductioncanproceed.王先生指出,还需要进一步调查,并提出要承担这项调查工作。会议同意,一旦证实市场确实存在,可以批准生产。(2)会议发言人使用的主动语态在会议记录中一般改为被动语态翻译。例如:Youarerequestedtosubmityourreportasthedateofmeetingisapproaching.由于会议日期临近,谨请提交报告。学习任务二、常见内部文稿翻译(四)传真HerbertImport&ExportTelephone:(212)2215608Fax:(123)555-5436388StationStreet,NewYork,10018U.S.A.To:JohnsonCompanyDate:May23,2017Attn:EricLeeFrom:SimonDavisYourRef:2051/efOurRef:5237/nlCC:KateLongPages:1学习任务二、常见内部文稿翻译(四)传真DearSirs:WeareanAmericancompany;oursharesaretobeissuednextmonth.OurcompanyistobegrantedaWorldBankcreditsoon.Shouldyoubeinterestedincooperationorinbuyingourshares,pleasedonothesitatetocontactus.Welookforwardtohearingfromyou.YoursSincerelySimonDavisManagingDirector学习任务二、常见内部文稿翻译(四)传真赫伯特进出口公司电话:(212)2215706传真:(123)555-5436美国纽约车站街388号10018至:约翰逊公司日期:2017年5月23日收件人:埃里克·李发件人:西蒙·戴维斯贵方编号:2051/ef我方编号:5237/nl抄送:凯特·郎页数:1学习任务二、常见内部文稿翻译(四)传真敬启者:我方为一家美国公司,我方股票将于下月发行。本公司即将得到世界银行的一笔贷款。贵方如有兴趣与我方合作,或购买我方股票,敬请与我们联系。恭盼回复。您真诚的西蒙·戴维斯总经理学习任务二、常见内部文稿翻译(五)电子邮件信头包括From:发信人To:收信人CC:副本收信人/抄送(carboncopy)BlindCC:隐匿副本收件人/密抄Subject:事由/主题Re:关于学习任务二、常见内部文稿翻译(五)电子邮件From:Jackywang@126.co,To:moris_scarv@Subject:inquiryforproductsDate:Thursday,October12,2017DearMoris,Thanksforyourbrochure.WeareinterestedinarticlesfromNo.210toNo.218.Couldyouquoteyourbestprices?Iffavorable,we'dliketoplacelargeorders.Enclosedistheinquirysheet.Weshallappreciateyourpromptreply.Bestregards,WangJunBusinessdevelopmentmanager学习任务二、常见内部文稿翻译(五)电子邮件参考译文:发信人:Jackywang@126.com收信人:moris_scarv@主题:产品询价日期:2017年10月12日,星期四尊敬的莫里斯:感谢贵方邮寄的宣传册。我方欲购编号为210至218的产品。请报贵方最低价。如价格优惠,我方将大量订购。随信附上询价单。贵方的及时答复将令我方不胜感激。谨上王军市场开发部经理知识小结本项目介绍了公关文稿的定义、分类以及常见内部文稿(备忘录、议事日程、会议记录、传真、电子邮件)的翻译技巧。任务考核思考题请思考公关文稿的作用、体现的文体风格以及翻译的注意事项。任务考核课后训练一、翻译下列会议记录,并总结内部文稿的翻译技巧。MINUTESOFTHEMEETINGOFTHEBOARDOFDIRECTORSDate:October7th,2017Place:thecompanymeetingroomPresent:…Absent:…1.Themeetingwascalledtoorderbythechairman.2.ThereportonthestateofbusinessofthecompanywasgivenbytheSalesManager.3.Mr.JproposedthatagoldmedalbegiventoPeterasarewardforhishardworkinthepast2years.Thechairmansecondedtheproposal.Theproposalwasapproved.4.Themeetingadjournedat4:00p.m.ThenextmeetingwillbeheldonOctober27thinthemeetingroom.LindyGreenSecretary任务考核一、翻译下列会议记录,并总结内部文稿的翻译技巧。参考译文: 董事会会议记录日期:2017年10月7日地点:公司会议室出席:……缺席:……1.主席宣布会议开始。2.销售经理宣读公司业务现状的报告。3.J先生提议为员工Peter颁发一枚金质奖章,以奖励他过去两年来的辛勤工作。主席支持该提议。提议得到一致通过。4.会议于下午四点结束。下次会议定于10月27日在会议室召开。记录:秘书林迪·格林任务考核二、翻译下列会议记录,并总结内部文稿的翻译技巧。通知兹定于10月24日(星期五)上午9时在教学楼401室,由HenrySmith博士给经管系2016级3班上英语公开课。全体英语老师务必出席。欢迎其他系科任教师参加。

系主任办公室

2017年9月20日任务考核二、翻译下列会议记录,并总结内部文稿的翻译技巧。参考译文:September20th,2017NoticeAnopenEnglishclasswillbegivenbyDr.HenrySmithtoClass3,Grade2016oftheDepartmentofEconomicManagementinRoom401at9:00a.m.onOctober24th(Friday).AllEnglishteachersarerequiredtoattend.Teachersofotherdepartmentsarewelcome.

Dean’sOffice知识链接

备忘录常用句型翻译1.Ihavethehonortoinformyouthat...我很荣幸地通知您……2.IwouldliketoremindyouthatourofficeisinwantofanewEnglishtypewriter.我想提醒您一下,我们办公室急需一部英文打字机。3.Ihaveseveralproposalsforcuttingdownthecost.关于降低成本我有几个建议。4.Inresponsetoyourrequestfor...Ihavetoinformyouthatwecannotapproveit.对于你……的请求,我不得不告诉你我们不能批准。5.ThisisfurthertoyourmemodatedJune6,2016,inwhichyouproposedthatemployeesadoptthe“punchin”system.回复你2016年6月6日关于员工实行打卡考勤制度的备忘录。知识链接

备忘录常用句型翻译6.Theboardofdirectorsapprovedyourproposalatthemeetinglastweek.董事会在上周的会议上通过了你的建议。7.Pleaseletmeknowyourresponsetothesesuggestions.我想知道你对于这些建议的看法。8.Pleasefeelfreetocontactmeifyouneedfurtherinformation.如果需要更多信息,请随时与我联系。9.Ihighlyappreciateyourconsiderationstotheseproposals.我期待你能考虑一下这些建议。知识链接

会议记录常用语翻译calltoorder宣布开会 minutesapproved通过上次会议记录preside做会议主席,负责主持

adjournment休会,闭会second赞成,支持,附和

submit提交transcribe写下,记录

Theend英汉翻译技巧之被动句翻译任务10.2任务引入试比较下列译文哪一句更合适,并分析原因。Thatyoungmancannotbereliedupon.译文1:那位年轻人不可以被信赖。译文2:那位年轻人不可信赖。Thesecretarywasthrownintoconfusionbytheunexpectedreturnofherboss.译文1:秘书被老板意想不到的归来投入惶惑不安之中。译文2:秘书由于老板出乎意料地归来而陷入惶恐不安之中。答案:译文2比译文1更合适。学习任务被动句的翻译

语态是表明句子中谓语与主语之间关系的一种语法手段。主语若是谓语行为动作的发出者即为主动语态。主语若作为谓语行为动作的承受者则为被动语态。英语中被动语态的使用范围很广,凡是无须提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,或是为了上下文的衔接与连贯等,往往都采用被动语态。此外,英语被动结构能给读者以间接客观、不带个人感情色彩的印象,因而在科技文献、政论文章和新闻报道中使用尤为频繁。相形之下,被动句式在汉语中的使用范围要窄得多。英语被动语态的翻译可以采用以下方法。一、顺译法二、转换法三、增补法学习任务一、顺译法顺译法即按原句顺序翻译英语被动句的方法。对于某些被动句,尤其是那些突出被动者或被动动作的被动句,经常可以按照原句的语序顺译。顺译时,原文的主语在译文中仍然充当主语,而原文的谓语则视不同情况予以不同处理。具体而言,顺译法主要将英语被动句译成以下几种汉语句式。(一)译成汉语的主动句(二)译成汉语的被动句 (三)译成“是……的”汉语判断句学习任务一、顺译法(一)译成汉语的主动句翻译某些被动句时,如果无须指出施事(即动作的发出者),主动意义与被动意义也不致产生歧义,动词动作又不带有不利于受动者(亦称受事)的色彩,那么往往可以按原文语序翻译成主动句,原文的主语仍然充当译文的主语。因此,要使译文成为纯正地道的汉语,经常需要采用“受事主语+谓语动词”的句式。例如:Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.水能从液体变为固体。Thetransistorsarewidelyusedincommunicationsystems.晶体管广泛用于通讯设备中.EachpaymenttobemadehereundershallbemadeinU.S.dollars.本协议中的各项支付应用美元。Theoldladyhadbeenstrickenwithaheartattackearlierinthemorning.清晨,老妇人的心脏病发作了。学习任务一、顺译法(二)译成汉语的被动句 Theheatedwateristhuscooledasitgoesthroughtheradiator.热水流过散热器时就被冷却了。Thebookshavebeenaffectedwithdamp.这些书受潮了。Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstfloodin100years.去年该地区遭受了一个世纪以来最严重的洪涝灾害。学习任务一、顺译法(三)译成“是……的”汉语判断句有些英语被动句并不强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。翻译这种英语被动句时,可采用“是……的”判断句式。例如:ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheFrenchRevolution.手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。TheshipwasdestinedforLagos.船是去拉各斯的。OurInternationalClubwasfoundedayearagotohelpforeignbusinessmeninthiscitytomeettogether.我们的国际俱乐部是在一年前成立的,其目的是协助本城的外国商人组织聚会。ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。学习任务二、转换法有些英语被动句的汉译,无法完全按照原文顺序进行,而经常需要运用转换法,将原句中的某个成分转译成其他成分,以使译文更加符合汉语的表达习惯。(一)把动作发出者转译为主语(二)把原句的主语转译成宾语(三)把原句中的某一部分转译成主语学习任务二、转换法(一)把动作发出者转译为主语英语被动句中一般由介词“by”引出动作的发出者(或称施动者)。研究表明,约八成的英语被动句中并不包含施动者。在确实提及施动者的被动句里,施动者大多受到一定程度的强调。因此,在译成汉语时,为使施动者处于相应的突出地位,可以将其转译为主语。例如:Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.现在我们只能利用一小部分太阳能。Themagnificenthotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火把这座富丽堂皇的宾馆几乎完全烧毁了。HiscarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.路易斯公司的一辆拖车把他的汽车拖走了。学习任务二、转换法(二)把原句的主语转译成宾语英语中许多被动句未提及施动者,这种句子常常可以译成汉语的无主句。这时,原句中的主语往往就相应地转译为宾语。这种译法在科技文章中颇为常见,因为这类文章在描述某种事情时,一般更多地着眼于动作、过程本身及其对受动者的影响,而不突出强调施动者。例如:Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.本世纪发明了许多新奇的交通工具,其中,最新奇的也许数气垫船。Machineryforthejustsettlementofinternationaldifferencesmustbefound.因此,必须建立能公正解决国际分歧的机构。Problemswillbesolvedtomorrowafternoon.明天下午就能解决问题了。Workisdonewhenanobjectislifted.举起一个物体时,就做了功。AdditionalInternationalStandardsmaybeaddedtotheseriesinthefuture.将来还可能对本系列标准增加若干国际标准。学习任务二、转换法(三)把原句中的某一部分转译成主语英语中还有一些被动句译成汉语时,采用上述两种转换法均不甚可取,而需要将句中某个适当的成分转译成主语。这样做既不背离原义,又更符合汉语规范。经常转译为主语的成分包括一些地点(方位)状语(中的名词)以及某些谓语。不言而喻,谓语转译成主语时,谓语动词也就相应地转换为名词。例如:Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.下一章提供了有关的数据资料。Rustisoftenformedonawaterpipe.水管经常生锈。YetintheWesternHemispherethewheelwasneverinvented.然而,西半球却从未发明过车轮。40℃wasreadfromtheclinicalthermometer.体温计的读数是40摄氏度。Atriangleisdefinedasaplanefigurewiththreesidesandthreeangles.三角形的定义是有三条边和三个角的平面图形。学习任务三、增补法汉语习惯用主动句式,所以经常把很多英语被动句子译成汉语主动句。除了前面提到的一些方法外,在将有些英语被动句译成汉语主动句时,有时还需要采用增补法,即増补适当的主语,以使译文清楚达意。(一)增译某些含泛指意义的词语做主语(二)以it作形式主语的被动语态句型的习惯译法学习任务三、增补法(一)增译某些含泛指意义的词语做主语不宜将其他成分转译成主语,那么翻译时,可以依据逻辑意义增译某些泛指性词语做主语,这些词语包括“人们”“大家”“有人”“我们”等。例如:ShipmentcanbemadewithintwoweeksafterreceiptofyourL/C.在收到你方信用证的两星期内,我们即可发货。Theywillberemindedthatpeaceisthehighestaspirationofourpeople.我们要提醒他们,和平是我国人民最高的愿望。Copperarticleshavebeenusedforseveralthousandyears.人们使用铜器已有数千年。学习任务三、增补法(一)增译某些含泛指意义的词语做主语InconnectionwiththerevisionworkwithintheICCworkingparty,suggestionsweremadetopresentthetradetermsinanothermannerforthepurposeofeasierreadingandunderstanding.在国际商会修订小组工作过程中,有人曾经建议,采用另一种方式表达贸易术语,以便更加易于阅读和理解。Donotbesurprisedifyouareofferedmilk,coffeeorsodawithameal.用餐时如果人家给你牛奶、咖啡或汽水,你不用诧异。学习任务三、增补法(二)以it作形式主语的被动语态句型的习惯译法以“it”作形式主语,被动语态动词作谓语,后接“that”引导的主语从句的结构是英语中的一种常用句型。在英语科技文章中,这种惯用句型更为常见。对于这种类型的英语被动句,译成汉语时大多转为主动句,即把原文中的主语从句译在宾语的位置上,而将“it”作形式主语的主句中的被动语态谓语译成主动式,有时不加主语(Itisassumedthat...假设/假定,Itmustbepointedoutthat…必须指出,Itshouldbenotedthat...应当指出,Itisreportedthat…据报道,Ithasbeenprovedthat...业已证明,Itwillbeseenfromthisthat...由此可见),有时则需增补一些泛指性词语作为主语,包括“有人”“人们”“大家”等。现将这类需增补主语的常见句型及其习惯译法列举如下:学习任务三、增补法(二)以it作形式主语的被动语态句型的习惯译法Itisadmittedthat…人们(大家)承认Itisassertedthat…有人主张(断言)Itisbelievedthat…有人相信(认为)Itisclaimedthat…有人(人们)主张(要求)Itisfeltthat…人们(有人)认为(感到)Itisfoundoutthat…人们发现Itisknownthat…大家知道(众所周知)Itisnoticedthat…人们注意到(有人指出)Itispointedoutthat…有人指出学习任务三、增补法(二)以it作形式主语的被动语态句型的习惯译法Itisregardedthat…人们认为Itwillbesaidthat…有人会说Itisstressedthat…有人强调说Itissuggestedthat…有人建议Itistakenthat…有人(人们)认为Itisthoughtthat…有人(人们)认为Itwastoldthat…有人曾经说学习任务三、增补法(二)以it作形式主语的被动语态句型的习惯译法除了上述情况外,英语中还有几种“暗被动”的表达。①“动词+动名词”表示被动Thisyoungmandeservespunishing.这个年轻人应该受到惩罚。Thepapercanstandcriticizing.这篇论文经得起推敲。②“get+

过去分词”表示被动Thenovelfinallygottranslatedintoninelanguages.这部小说最终被译成了九种文字。学习任务三、增补法(二)以it作形式主语的被动语态句型的习惯译法AsIpassedby,mycoatgotcaughtonanail.我走过去时,外衣被钉子勾住了。总之,在翻译被动语态时,应该记住英语和汉语中被动语态使用的异同,这有助于更加忠实和通顺地表达意愿。

知识小结英汉语中都存在被动句,英语中被动句的使用更加广泛。在汉译时,根据汉语的表达习惯灵活运用顺译法、转换法、增补法等不同手法,把英语被动语句译成自然通顺、明快达意的汉语译文。任务考核思考题请思考被动句在英语中应用广泛而在汉语中应用较少的原因。任务考核课后训练将下列被动句翻译成汉语。1.Mostofth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论