2026年大学英语A级完型+翻译专项真题模拟题附答案_第1页
2026年大学英语A级完型+翻译专项真题模拟题附答案_第2页
2026年大学英语A级完型+翻译专项真题模拟题附答案_第3页
2026年大学英语A级完型+翻译专项真题模拟题附答案_第4页
2026年大学英语A级完型+翻译专项真题模拟题附答案_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年大学英语A级完型+翻译专项真题模拟题附答案

一、单项选择题,(总共10题,每题2分)1.Thecommitteeinsistedthatthereport______beforeFriday.A.befinishedB.wasfinishedC.finishesD.finished2.Notuntilthetrainarrived______howmuchluggageshehadbrought.A.sherealizedB.didsherealizeC.shehadrealizedD.hadsherealized3.Thetranslatortriedtokeepthe______oftheoriginalpoembyusingparallelimagery.A.tenorB.toneC.tuneD.tongue4.______,themedicalteamfulfilledthemissionintheepidemicarea.A.AstheywereexhaustedB.ExhaustedthoughtheywereC.ThoughexhaustedtheywereD.Exhaustedaswerethey5.Thephrase“kickthebucket”isbestrenderedintoChineseas______.A.踢水桶B.一命呜呼C.踢踏舞D.踢开障碍6.Theword“sanction”in“economicsanction”correspondsto______inChinese.A.批准B.制裁C.鼓励D.特许7.InEnglish-Chinesetranslation,“conversion”mainlyrefersto______.A.word-ordershiftB.part-of-speechshiftC.voiceshiftD.clauseshift8.Thesentence“Itisatruthuniversallyacknowledged…”employs______.A.passivevoiceB.cleftstructureC.inversionD.fronting9.TheChineseidiom“画蛇添足”ismostcloselytranslatedas______.A.paintasnakewithfeetB.overdoitC.drawlegsonasnakeD.gildthelily10.Intranslating“他走进来,脸上带着笑”,thecohesivedevicebestaddedinEnglishis______.A.whereB.withC.whenD.and二、填空题,(总共10题,每题2分)11.Thephrase“onceinabluemoon”means______(giveChineseequivalent).12.Completethetranslation:“Thevaccinerolloutwasexpeditednationwide.”疫苗接种工作在全国范围内______。13.Intheclause“Shouldyouneedassistance,callthisnumber”,thegrammaticalphenomenoniscalled______.14.TheChineseterm“精准扶贫”isofficiallytranslatedas______.15.TheEnglishword“address”in“toaddressaproblem”correspondstoChinese______.16.Translate:“Unemploymentbenefitscushionedtheshock.”失业救济金______。17.Thecohesiveconjunctionthatbestlinks“Thecitylockeddown.______,supplychainsweredisrupted.”is______.18.Intranslating“他一边喝茶,一边看报”,theEnglishstructure“while______”ispreferred.19.TheChineseproverb“亡羊补牢”isrenderedintoEnglishas“Betterlatethannever”bystrategyof______translation.20.Theterm“carbonneutrality”isrenderedinChineseas______.三、判断题,(总共10题,每题2分)21.“Equivalence”intranslationtheorydemandsabsolutesamenessofformandcontent.22.TheEnglishpassivevoiceisusuallytranslatedintoChinesepassivewith“被”.23.Culturaldefaultcanbecompensatedbyamplificationorannotation.24.“Faithfulness”isrankedfirstinYanFu’striadoftranslationprinciples.25.TheChineseunit“亩”shouldalwaysbeliterallytranslatedas“mu”inacademicpapers.26.Freetranslationencouragestotaldisregardofthesourcewording.27.Theskopostheorystressestheintendedfunctionofthetargettext.28.EnglishhypotacticstructureoftenneedstobeconvertedintoChineseparatacticstructure.29.Translating“红茶”as“redtea”isanacceptableliteraltranslation.30.Domesticationmayeraseforeignculturalcolorforsmootherreception.四、简答题,(总共4题,每题5分)31.Explainwhytheword“stress”inpsychologyandinphysicsrequiresdifferentChineserenderingsandgivetherespectiveterms.32.StatetwomajortechniquesusedtotranslateEnglishlongsentencesintoChineseandillustrateeachwithashortexample.33.Brieflycomparethetranslationstrategiesof“foreignization”and“domestication”inhandlingculture-specificitems.34.OutlinethestepsatranslatorshouldfollowwhendealingwithanEnglishidiomthathasnodirectChineseequivalent.五、讨论题,(总共4题,每题5分)35.DiscusshowtheCOVID-19pandemichasenrichedEnglish-Chineselexiconsandwhatchallengesthiscreatesforreal-timetranslators.36.Evaluatethecontroversyovermachinetranslationpost-editingversushumantranslationinthecontextofA-levelexaminationpassages.37.Analyzetheethicalresponsibilityofatranslatorwhenrenderingpoliticallysensitivetextsundertightdeadlines.38.ExaminetheimpactofChinesepoliticaldiscourseoncontemporarytranslationteachinginuniversitiesandproposetwocurriculumadjustments.答案与解析一、单项选择题1A2B3B4B5B6B7B8A9D10B二、填空题11千载难逢12被加快/加速推进13倒装14targetedpovertyalleviation15解决/处理16缓解了冲击17Consequently18drinkingtea19free/cultural20碳中和三、判断题21F22F23T24T25F26F27T28T29F30T四、简答题答案31.“Stress”inpsychologymeansmentaltension,translatedas“压力”;inphysicsitmeansforceperunitarea,translatedas“应力”.DifferentdisciplinesfixdifferentChinesetermstoavoidconceptualconfusion.32.Techniqueone:linearsequence—cutthelongsentenceintoshortChineseclausesinoriginalorder.Ex:“Theboywhocameyesterdayismybrother”→“昨天来的那个男孩是我弟弟”.Techniquetwo:reordering—moveadverbialclausestothefront.Ex:“Iwasreadingwhenhecame”→“他来的时候,我在看书”.33.Foreignizationkeepssourcecultureflavor,e.g.,“knight”as“骑士”;domesticationadaptstotargetculture,e.g.,“knight”renderedas“侠客”.Theformerpreservesotherness,thelatterensuresimmediatecomprehension.34.Step1:graspidiomaticmeaning;Step2:searchparallelChineseidiom;Step3:ifnone,paraphrasewithculturalnote;Step4:testreadability;Step5:reviseforregisterconsistency.五、讨论题答案35.Neologismslike“lockdown”→“封控”,“socialdistancing”→“社交距离”emergedrapidly.Real-timetranslatorsmustverifygovernmentalstandardterms,updateglossariesdaily,andbalancespeedwithaccuracyunderinformationoverload.36.MTpost-editingacceleratesdeliverybutrisksoverlookingcontextualnuancesvitalinA-levellit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论