文言文高考翻译技巧及范文汇编_第1页
文言文高考翻译技巧及范文汇编_第2页
文言文高考翻译技巧及范文汇编_第3页
文言文高考翻译技巧及范文汇编_第4页
文言文高考翻译技巧及范文汇编_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文高考翻译技巧及范文汇编一、翻译技巧篇文言文翻译,乃高考语文之重镇,既需扎实之文言功底,亦需娴熟之翻译技巧。其要在“信、达、雅”,然高考之际,“信”与“达”为根本,“雅”则为锦上添花。以下结合考纲要求与实战经验,总结若干要诀,冀助诸君。(一)立足文本,字字落实“字字落实”为翻译之基石。凡遇实词,务必探求其本义与语境义,不可轻易放过。尤其注意一词多义、古今异义之现象。例如“走”,古义多为“跑”;“去”,古义多为“离开”。翻译时,需将单音节词扩展为双音节词,力求准确。(二)掌握虚词,明辨用法虚词虽无实在意义,然其在句中所起之语法作用至关重要。如“之”可作代词、助词、动词;“以”可表原因、目的、凭借、并列等。需结合具体语境,判明其词性与用法,方能准确译出句子语气与逻辑关系。(三)洞悉句式,调整语序文言文中特殊句式较多,如判断句、被动句、倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置)、省略句等。翻译时,需先辨识句式特点,再按现代汉语习惯调整语序。例如,宾语前置句“沛公安在?”,应译为“沛公在哪里?”;状语后置句“青,取之于蓝,而青于蓝”,应译为“靛青,从蓝草中取得,却比蓝草颜色更深”。(四)关注活用,灵活转换词类活用是文言文之显著特点,亦是翻译之难点。名词、动词、形容词、数词皆可活用。如名词活用为动词“沛公军霸上”之“军”,意为“驻军”;形容词活用为名词“择善而从之”之“善”,意为“好的意见、建议”。翻译时,需准确判断活用类型,并作相应转换。(五)固定结构,牢记于心文言文中有诸多固定结构,如“所以”、“以为”、“奈何”、“何以……为”等,其意义与用法相对固定,需熟记于心,以便翻译时能迅速准确译出。例如“所以动心忍性”之“所以”,意为“用来……的方法”。(六)联系语境,合理推断翻译时切不可断章取义,需联系上下文,整体把握文意。对于疑难之处,可根据语境进行合理推断。可借助字形、字音、邻字、句法结构等多种线索,探求词义。二、范文汇编篇以下选取若干高考典型文言选段,附以译文及简要解析,供诸君研习。(一)范文一:《宋史·苏轼传》(节选)【原文】轼生十年,父洵游学四方,母程氏亲授以书。闻古今成败,辄能语其要。程氏读东汉《范滂传》,慨然太息。轼请曰:“轼若为滂,母许之否乎?”程氏曰:“汝能为滂,吾顾不能为滂母邪?”【译文】苏轼十岁时,父亲苏洵到四方游学,母亲程氏亲自教他读书。(苏轼)听到古今兴衰成败的历史故事,就能说出其中的要害。程氏读东汉的《范滂传》,感慨地长叹。苏轼请教说:“我如果做范滂,母亲会答应我吗?”程氏说:“你能做范滂,我难道不能做范滂的母亲吗?”【翻译要点解析】1.“母程氏亲授以书”:状语后置句,“以书亲授之”,译为“母亲程氏亲自教他读书”。“之”为代词,指代苏轼,译时需补出。2.“辄能语其要”:“辄”,就;“语”,说出;“其”,代词,指代“古今成败”;“要”,要害、关键。3.“慨然太息”:“慨然”,感慨的样子;“太息”,长叹。4.“轼若为滂”:“若”,如果;“为”,做、成为。5.“母许之否乎”:“许”,答应、允许;“之”,代词,指代“轼为滂”这件事。6.“吾顾不能为滂母邪”:“顾”,难道;“邪”,语气助词,吗。此句为反问句,表达肯定之意。(二)范文二:《史记·项羽本纪》(节选)【原文】范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三,项王默然不应。范增起,出,召项庄,谓曰:“君王为人不忍。若入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之。不者,若属皆且为所虏。”【译文】范增多次给项王使眼色,再三举起他所佩戴的玉玦来暗示项王(下决心杀刘邦),项王却默默地没有反应。范增起身,出去,召来项庄,对他说:“君王待人仁慈,不忍心下手。你进去上前为刘邦敬酒,敬酒完毕,请求用剑起舞,趁机在座位上击杀沛公,杀掉他。不这样的话,你们这些人都将被他俘虏。”【翻译要点解析】1.“范增数目项王”:“数”,多次;“目”,名词活用为动词,用眼睛示意。2.“举所佩玉玦以示之者三”:“示”,暗示;“之”,指代项王;“三”,表次数,多次。“者三”为状语后置,译时调整为“再三举所佩玉玦以示之”。3.“默然不应”:“默然”,默默地;“应”,反应、回应。4.“君王为人不忍”:“为”,做,引申为“对待”;“忍”,狠心、忍心。5.“若入前为寿”:“若”,你;“前”,方位名词活用为动词,上前;“为寿”,敬酒祝健康。6.“因击沛公于坐”:“因”,趁机;“于坐”,状语后置,“在座位上”。7.“不者,若属皆且为所虏”:“不者”,“不”通“否”,不这样的话;“若属”,你们这些人;“且”,将要;“为所虏”,被动句式,“为所”表被动。三、结语文言文翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论