版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
OntheEnglishTranslationofXinQiji’sSongLyricsfromFunctionalEquivalenceTheory——ACaseStudyofYangXianyiandGladysYang’sTranslation从功能对等理论看辛弃疾词作的英译——以杨宪益、戴乃迭译本为例IntroductionTheoriginofCicantracebacktotheWesternHanDynasty,aboutonethousandyearsago.ItwascompletedduringtheSuiandTangDynasties.ThentheSongDynastywastheheydayofCi.Hence,Ciisoftencalled“SongLyrics”byChinesepeople.SongLyrics,comparabletothePoetryoftheTangDynasty,playanimportantroleinChineseliterature.Therefore,thetranslationofSongLyricsisausefulwaytocarryforwardChineseculture,buildingabridgetocommunicateChineseandforeignculture.Englishisoneofthewidely-usedlanguages.Asaresultofthat,EnglishtranslationofSongLyricshasgreatsignificanceoftransferringandspreadingChineseculturetothewholeworld.Therefore,thestudyoftranslationstrategiesandskillsisnecessary.SpeakingofthetranslationofSongLyrics,wehavetomentionProfessorXuYuanchong,YangXianyiandGladysYang.Prof.XuisapioneerandexploiterofSongLyrics’translation.HisOneHundredandFiftyTangPoemsandSongCiwaspublishedin1990.Andin2001,YangXianyiandhiswifeGladysYangpublishedabook,SongProses,whichwasabouttheirtranslationofSongLyrics.AlthoughtherearemanystudiesonthetranslationofSongLyricsathome,thereisstillalotofroomtostudythetranslationofSongLyricssinceSongLyricisapreciousliterarycultureinChina.ThispapertakesthetranslationofXinQiji’slyricsbyYangXianyiandhiswifeasanexampletoanalyzetheguidingsignificanceandroleofFunctionalEquivalenceTheory.Thispaperconsistsofthreeparts.ThefirstpartbrieflyintroducesthepoetXinQijiandsomecharacteristicsofhislyrics.ThesecondpartistheintroductionofEugeneA.Nida’slifeandhisFunctionalEquivalenceTheory.Thethirdpartisthefocusofthispaper,analyzingthetranslationofXinQijibytheYangsfromtheperspectiveofFunctionalEquivalenceTheory.Throughtheanalysis,theauthorrealizesthatduetotheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish,thecompleteequivalenceinformandcontentisextremelydifficulttoachieve.It’sanidealcondition.Bycontrast,thetranslatorshouldpaymoreattentiontotherespectforthecultureandexpressionhabitoftargetlanguageonthebasisofgraspingtheessenceoftheoriginaltext.Thiscanreproducetheoriginaltext’sfunctionandmakethetranslatedversionmorereadable.1AbriefintroductionofXinQijiandhisSongLyrics1.1AbriefintroductionofXinQiji’slifeXinQijiwasoneofthemostfamouspoetsinancientChineseliteratureandwasanimportantpersonoftheSongDynastyCulture.HewasborninLichengCounty,JinanCity,ShandongProvince(today’sSifengzhaVillage,YaoqiangTown,LichengDistrict,JinanCity)onMay11th,1140.Whenhewasborn,hishometownhadbeenoccupiedbytheJinDynastyformanyyears.XinQijibegantoreceivetheeducationofpatrioticthoughtsfromtheelderinhisfamilywhenhewasjustateenager.In1161,WanyanLiang,theemperoroftheJinDynasty,invadedtheSongDynastyinfullforce.Asaresult,therearofthecountryisweaklydefended.AfarmerinJinannamedGengJinglaunchedananti-jinuprising.XinQiji,22yearsold,alsogatheredtwothousandpeopletojoinGengJing’srebellionandtookthepostofsecretaryinthearmy.Atthistime,acoupoccurredintheJinDynasty,andthenWanyanLiangwasdefeated.Afterthat,Liangwaskilledbyhismen.Afterwards,XinQijiadvisedGengtogosouthtogetintouchwiththegovernmentoftheSouthernSongDynasty.Thenextyear,hewasorderedbyGengJingtoseetheemperorofSong.Onthewayback,heheardthatthetraitorZhangAnguokilledGengJingandsurrenderedtotheJin.XinQijiimmediatelyledsomepeoplestraighttotheenemycamp,successfullycaughtthetraitorandrantothesouth.Fromthenon,heleftthenorth,hopingtorealizehisdreamofrestoringtheCentralPlainsintheSouthernSongDynasty.In1168,XinQijiwasappointedtoJiankang.Hecarefullyexaminedthesituationandanalyzedtheadvantagesanddisadvantagesofbothsides.Thenhewrotethoseinabookgiventothecourt.Becauseofthat,hewascalledinbytheemperor.Afterthat,hegavemoresuggestions,butnonewasadopted.Duringthoseyears,thefrequencyofhismovementsmadeitdifficultforhimtomakeadifference.Inthelaterperiod,theemperor’ssupportforfightingagainstJinturnedtocompromise,butXinQijiinsistedonthenorthernexpedition.Sohewasimpeachedbyacourtierandwasremovedformofficein1181whenhewas42yearsold.AfterXinQijiwasremovedfromoffice,hemovedtoShangraoCity,JiangxiProvince.Hesaid,“Lifeliesindiligence,sofarmingshouldbeapriority.”Sohenamedhimself“稼轩”.“稼”meansfarmingorgrainwhile“轩”isacoveredcarriageorasmallroomwithwindows.ThesetwowordsexpressXinQiji'sconcernforthefarmersandhisdesiretoretire.Fromthenon,hevisitedthebeautifullakesandhills,indulginginpastorale.Duringthenexttwentyyearsorso,exceptforashorttermasanofficialinFujian,ZhejiangandZhenjiang,hespentmostofhistimeinruraljiangxi.In1207,hediedwithregretthathecouldnotseetherestorationoftheCentralPlains.1.2XinQiji’sartisticachievementinSongLyricsSongLyricisabrilliantgiantdiamondinthecrownofancientChineseliterature.Also,inthepalaceofancientliterature,itisabeautifulgarden.Withitscolorfulflowers,itcontendswithTangPoetryandYuanOpera,andhasalwaysbeenregardedasthetreasureofChineseliteraturewithTangPoetry,representingthepeakofagenerationofliterature.ItdrewexperiencefromtheBookofSongs,SongsofChuandotherpoetry,thenbenefitingthedramasandnovelsofMingandQingDynasty.Tothisday,itisstillcultivatingpeople’ssentimentandbringingusahighlevelofartisticenjoyment.Generallyspeaking,SongLyricscanbedividedintogracefulandrestrainedschoolandunconstrainedschool.Thegracefulandrestrainedschoolwhichmeanstowriteinaverygracefulandgentlestyle,majoredinportrayingtheaffectionbetweengendersandexpressingpersonalsentimentabouttimelapseorunfairfate.Onthecontrary,theunrestrainedschoolpreferredtoputthemilitaryandnationaleventsasthethemewiththemagnificentbearingandbroadhorizon.TheprosperityofSongLyricsbroughtaboutnumeroustalentedCipoets,andXinQijiisoneofthemostfamousCipoetsamongthem.Asarepresentativeoftheunrestrainedschool,XinQiji’sSongLyricsarepassionate,impassioned,solemnandstirring,withvigorousimposingmannerandvariousartisticstyle.XinQijiisgoodatcreatingmagnificentartisticconceptionandgallopingandgallopingimagewithhisboldandgenerousspirit.ManyofthecharactersinXin’sSongLyrics,suchasSunQuan,LiuYuandXieAn,arevaliantandheroicheroes.Fromthesecharacters,wecouldseetheauthor’sdreamaswellashisworry,angerandsympathyfortheirsuffering.Hislyricsareaboutthepatrioticpassionofrestoringthenationalunity,pouringoutthegriefandindignationofunreachableambitions,andcondemningthecompromiseoftherulers.Inaddition,hewrotelotsoflyricsaboutthemountainsandriversofthemotherland.InhisSongLyrics,XinQijioftenusedfancyandmagnificentscenessuchasriverswithdeepgreenwater,dangerousbuildings,loudthunderandroughwater.Allthenaturalsceneshewrotehaveakindofgallopingimposingmanner,whichiscloselymatchedwiththepoet'smagnificentbosomandboilingemotion,showingasenseofpower.Xin’sLyricsaremainlyboldandunconstrained,buttheycouldalsobecompatiblewithotherstyles.Thatmeanshislyricsarenotlimitedtoonepatternbutflexibleandfreeinstyleandform.Althoughhisstyleismainlysolemnandstirring,hewrotemanytouchingandgracefullyrics.Forexample,hislyricofloveQingYuAn,shapedhislovedgirl,aproudandlonelyfemalewhowasindifferenttofameandwealth.Also,mostofhislyricsaboutrurallifearedelicateandsignificant.ThesefullyillustratethevarietyofthestyleofXinQiji’slyrics.Inart,XinQijiinheritedtheromantictraditionofChuCi,andhisfancyimaginationwasusedtoendowednaturalsceneswithhumanemotionandcharacter.Forexample,“昨夜松边醉卧,问松我醉何如?”(YangZhong,2011:309)Thepinescanbecomethepoet’sconfidant.Thisseemstobeafairy-taleworld.XinQijiisgenerallyregardedasapatrioticboldpoet.ButLiuYangzhonghassaid“patrioticandunrestrainedschool”isnotenoughtoexplainhiscondition,becauseXinQijihasasenseofsubjectivitydifferentfromotherpoetsintheSouthernSongDynasty.(LiuYangzhong,2015:190-191)XinQijiisalsotherepresentativeofthepeakofSongLyrics,whoseretainedlyricsarethemost,morethan600pieces.ThemostimportantfeatureofXin’slyricsis“writinglyricsinprosestyle”.GeXiaoyinbelievesthatthestyleofXin’slyricsisboldandunrestrained,butalsovariedandfullofromanceandtheauthor’suniquepersonality,andXinmakesgooduseofthetechniqueofanalogyandalargenumberofallusionstoachievethe“unityofpoetryandprose”(GeXiaoyin,2003:295-303).1.3FeaturesofXinQiji’sSongLyricsThispartwouldliketoexploresomefeaturesofXin’sSongLyrics.Knowingthefeaturesandstylesofthepoetscanhelpthetranslatorunderstandthetruefeelingstheauthorwantstoexpress,lowerthedifficultyleveloftranslation,andimprovetheefficiencyandqualityoftheirtranslation.1.3.1BoldstyleandsolemnandstirringartisticconceptionAfterXinQijireturnedtothesouth,hefailedtogainanimportantpositioninthecourtandhadnoplacetodisplayhistalentandambition,sohewrotehisdepressionandindignationinhislyricsandcreatedalargenumberofexcellentlyrics.Hedescribedthemagnificentbeautyofmountainsandrivers,andcreatedagloomy,tragicandmagnificentartisticrealm,whichformedaboldandunrestrainedartisticstyle.Xinoftenusedmilitarizedimagery.Hecamefromtheranks,havingfoughtseveralbattles.Therefore,knives,spears,swords,bowsandarrows,horseshornsandbattlefieldsbecamethelyricalimageryinhislyrics.Inaddition,hewasalsoabletoturnmountains,water,grass,woodandothernaturalscenesintomilitarizedimagery.Theseimages,closelyrelatedtothewarandhavingthecharacteristicsofmalefortitude,formedtheboldandunrestrainedstylewhentheywereusedinthelyrics.InXin’slyrics,largenumberswereoftenusedtodescribethingsandexpressemotions,inordertocreateabroadanddistantrealm.Forexample,theword“千里”of“楚天千里清秋”(YangZhong,2011:23),“千丈”of“好卷垂虹千丈,只放冰壶一色,云海路应迷”and“千古”of“千古江山,英雄无觅,孙仲谋处”(YangZhong,2011:264)usedexaggerationtowidenthedimensionofthespaceandtime,takethereadersintoavastorfar-reachingrealmandappreciatetheauthor’sboldandunrestrainedstyle.Furthermore,Xinlovedtocrisscrossthetimeandspace.Forexample,“郁孤台下清江水,中间多少行人泪。西北望长安,可怜无数山”(YangZhong,2011:33).Inthislyrics,startingwith“郁孤台下清江水”,Xindescribedthescenesbeforehim,thenimmediatelyreferringtowhathewasthinking,“西北望长安,可怜无数山”.Heassociatedthenear“郁孤台”withthenorthwest“长安”,whichwasaleapinspace.ItwasnotonlyanindictmentofJin’sinvasion,butalsoanexpressionofhisdeepconcernforthenorthernterritoryoccupiedbyJinandthesoldiersandpeoplewhojoinedthebattle.Thepoetwasnotconfinedtohisdirectfeelings,butsethiseyesonthewholebrokenandscatteredcountry.1.3.2HeroicandvigorousstyleandgracefulbeautyThroughoutXin’slyrics,wecannotonlyfeelitsboldandunrestrainedstyle,butalsoappreciateitsgracefulandrestrainedstyle.Forexample,“昨日春如,十三女儿学绣,一枝枝、不教花瘦。甚无情,便下得,雨僝风僽。向园林,铺作地衣红绉。而今春似,轻薄荡子难久。记前时、送春归后。把春波,都酿作,一江春酎。约清愁,杨柳岸边相候”(YangZhong,2011:237).Inthefirststanza,thepoetportrayedthebeautifulspringsceneryofyesterday,whichwaslikeinnocentandartlesswomentolearntoembroiderforthefirsttime.Theflowersembroideredbythemweretoobig,reflectingthejoymoodthattheauthorcannotcontrol.Thenextstanzawasaboutthedifficultyofretainingtoday’sspringscenery.Theuseof“春波”“约清愁”and“杨柳岸”turnedtheboldandunrestrainedstyleintoadelicate,tender,gracefulanduniqueone.TheappearanceofthisstylewascloselyrelatedtoXinQiji’sromance.Hewasnotonlyfullofheroism,butalsonolackoftenderness.ItwasthetendernessthatembellishedtheuniqueflavorofJiaxuanStyle,thewritingstyleofXinQiji.Withlooseformandcoherentsemantic,thesentencesinXin’slyricsareoftenlong,andheextensivelycitedthevocabulary,sentencesandhistoricalallusionsofvariousancientbooksandrecords.1.3.3LyricsinprosestyleInthecourseoflyrics’development,SuShiwasthepathfinderofcreatinglyricsinthestyleofpoem,andXinQijiwasthefirstpersontowritelyricsinprosestyle.Hetransplantedtheartofcomposition,sentencepatterns,discussionsanddialogueswhichwereusedintheancientproseintolyrics,openingupawaybetweentheproseartandlyricscreationandexpandingtheexpressionmethodsoflyrics.Healsoputalargenumberofspokenlanguageandslangwordsintothelyrics,turningfranknessandmodestyintobeautyandcreatingalotofhumorous,freshandlivelyverses.Hislyricsareunrestrained.Generallyspeaking,eachstanzaofthelyricsshoulddescribedifferentscenesandcontext.ButinXin’slyrics,hewasunrestricted.Asforthetechnique,heoftenusedmanyallusionsorline-drawing.Besidesthose,hemadegooduseoftheexpressionofemotions,descriptionoflandscape,narration,anddiscussion.Intermsoflanguage,hehadawiderangeofapproaches,includingSixClassics,SongsofChu,ChuangTzuandsentencesinancientpoems.Hisrhymewasnotlimited,butfreelywritten,formingproselyrics.Forexample,thelyric“沁园春·杯汝来前”isfullofargumentationsandwritteninprosestylewithoutobviousintervalbetweentwostanzas.Infact,thefirst22sentencesaredividedintoonelayer,andthelastthreesentencesaredividedintotheotherlayer.ThisbreakstheusualpracticeofSongLyrics.ThislyricisarepresentativeworkofXinQiji,whichiswritteninprosestyle(YangZhong,2011:208-211).Althoughthesesentencesareprose,therhythmoftheirsoundsisstillnaturalandsmooth,livelyandvivid,reachinganartisticstatethateverycontextandwordcanbeused,whichconformstothestandardandisfulloffreedom.2AbriefintroductionofEugeneA.NidaandhisFunctionalEquivalenceTheory2.1AbriefintroductionofEugeneA.NidaEugeneA.Nida(1914-2011)wasbornonNovember11st,1914inOklahomaCity,acityinthesouthcentralpartoftheUnitedStates.HebelievedinChristianityfromachild,andaspiredtobeamissionary.Nidashowedspecialpreferencetolanguageswhenhewasachild.Atschool,amongallthesubjects,Nidahadapassionforlanguage.HebegantolearnLatininmiddleschool.Becauseofhisloveoflanguage,Nidawasanarticulatechild.Inhighschool,heledhisdebateteamtothedebatechampionshipinsouthernCaliforniaandwonthetitleof“bestdebater”.AfterbeingadmittedtoUniversityofCaliforniaLosAngeles,heconcentratedonforeignlanguage,majoringinGreekandminoringinLatin,FrenchandGerman.Besides,heenrolledinseverallinguisticscourses.Atthattime,linguisticswasanewsubject.In1936,NidagraduatedfromtheuniversityofCaliforniaLosAngeleswiththehighesthonors.(YangSigui,2016:15)Hereceivedamaster’sdegreefromtheUniversityofSouthernCaliforniabystudyingGreekNewTestamentin1939andadoctorateinlinguisticsfromtheUniversityofMichiganin1943.NidahasworkedasthepresidentoftheLinguisticSocietyofAmericaformanyyears,thenactingasacounselorafterhisretirementin1980.Heisanoutstandinglinguist.Hehasbeento96countriesandlecturedinover100universities.HecametoChina13times.HewenttolectureinAfricatill2003whenhewas89yearsold.HediedinBrussels,Belgiumin2011,attheageof97. ThemajoracademicactivitiesofNidarevolvedaroundthetranslationoftheBible.Intheprocessofbibletranslation,hedevelopedhisowntranslationtheoriesbasedonthereality,whicheventuallybecameoneofthescripturesintranslationstudy.Nida,accordingtothenatureoftranslation,officiallylaunchedthefamousDynamicEquivalenceTheoryin1964.Adynamic-equivalence(orD-E)translationmaybedescribedasoneconcerningwhichabilingualandbiculturalpersoncanjustifiablysay,“Thatisjustthewaywewouldsayit.”Itisimportanttorealize,however,thataD-Etranslationisnotmerelyanothermessagewhichismoreorlesssimilartothatofthesource.Itisatranslation,andassuchmustclearlyreflectthemeaningandintentofthesource.OnewayofdefiningaD-Etranslationistodescribeitas“theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage.”(Nida,2004:166).In1969,hechanged“dynamicequivalence”into“functionalequivalence”,believingthattranslationmeanscommunicationanddependsonwhatthereaderscanlearnfromit.Asoneoftherepresentativesoftheideologuesinlinguisticandtranslation,Nidafirstintroducedinformationtheory,semioticsandhermeneuticsintotranslationtheories,andwasthefirstpersontoputtheprincipleofsocialbenefit(readers'response)intotranslationcriteriainthehistoryoftranslation.Thisnotonlyprovidedsufficienttheoreticalbasisfortranslationtobecomeanindependentdiscipline,butalsomadetranslationplayamoresignificantroleasacross-disciplinarybridge.InChina,Nida'stranslationtheorywasthefirsttobeintroducedwiththemostimpactamongcontemporarywesterntranslationtheories.Formorethan30years,NidaandhistranslationtheorieshavebeenahottopicinthefieldoftranslationinChina.Nidaisknownaroundtheworldforhiserudition,meditationandwritings.Hehaspublishedmorethan40booksandabout250papers.Healsohad13referencebooksforbibletranslation.HisfirstmonographwasBibleTranslatingin1946.HismostinfluentialbookwasTowardaScienceofTranslatingin1964,followedbyTheTheoryandPracticeofTranslationwhichheworkedwithCharlesTaberin1969.Nida'srichacademicachievementsareinseparablefromhisspiritofdiligence,constantexplorationandbeingrealistic.2.2HisFunctionalEquivalenceTheoryEugeneA.NidaisafamousAmericanlinguist,translatorandtranslationtheorist.HedevotedallhislifetothetranslationoftheBible,andformedauniquesetoftranslationtheoriesinhistranslationpractice.FunctionalEquivalenceTheoryisthecoreofthissetoftranslationtheories,andhasexertedaprofoundinfluenceonthelatertranslationtheories.Inhisearlylife,Nidadidn’tclearthedefinitionofFunctionalEquivalenceTheory.Itwastill1969thatinhisbookTheTheoryandPracticeofTranslationhedefined“dynamicequivalence”as:“thedegreetowhichthereceptorsofthemassageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage”(Nida,2004:24).Andheexplainedthereisnoessentialdifferencebetween“dynamicequivalence”and“functionalequivalence”.Buttheterm“dynamic”hasbeenmisunderstoodbysomepersonsasreferringonlytosomethingwhichhasimpact.Accordingly,manyindividualshavebeenledtothinkthatifatranslationhasconsiderableimpactthenitmustbeacorrectexampleofdynamicequivalence.Becauseofthismisunderstandingandinordertoemphasizetheconceptoffunction,ithasseemedmuchmoresatisfactorytousetheexpression“functionalequivalence”indescribingthedegreesofadequacyofatranslation.(Nida,2001:91)IntheFunctionalEquivalenceTheory,Nidapointsoutthattranslationisreproducingtheinformationofthesourcelanguagewiththemostappropriate,naturalandequivalentlanguagefromthesemantictothestylistic.Thisdefinitionindicatesthat“functionalequivalence”isnotonlylexicalequivalence,butalsosyntactic,textualandstylisticequivalence.Ofthesefouraspects,Nidabelievesthatmeaningisthemostimportant,followedbyform.“Dynamicequivalence”tendstomaketranslatorsfocusontheleveloftextandfallintothe“surfacestructure”,while“functionalequivalence”isnotlimitedtotheoppositionbetweencontentandform,butmoreconcernedwith“deepstructure”.Theformerissimilartothelowestlevelof“functionalequivalence"proposedbyNidathattranslationcanachievesufficientequivalence,whichmakestheaudienceorreadersfromthetargetlanguageunderstandandappreciatetheunderstandingandappreciationofthetranslatedversionreaders.Thelatterisclosetothehighestlevelof“functionalequivalence”thattranslationcanachievecompleteequivalence,makingtheresponseofaudienceorreadersfromthetargetlanguagewhentheyarereadingbethesameasthetranslatedversionreaders.Theformerisabasicstandardoftranslationwithrelativelylowrequirements,whilethelatterisdifficulttoachieveduetodifferentlanguagesandcultures,soitismoreworthyfortranslatorstopursue.AndintheprocessoftranslationunderFunctionalEquivalenceTheory,translatorshaveawiderangeofchoicesandflexibility.AsthecoreofNida’stranslationtheory,FunctionalEquivalenceTheoryhasexertedaprofoundinfluenceonthetranslationcircle.ThistheorywasalsointroducedintoChinaearly.MaHuijuanillustrateswithrelevantexamplesthatNida’sFunctionalEquivalenceTheoryisofgreatguidingsignificanceforourtranslationpractice,especiallyforC-Etranslation.(YangSigui,2016:132)LiuJunpingconcludedthatNida’stranslationtheorywasbasedonalargenumberoftranslationactivitiesofBibleandprovedtobe“effectiveinpractice”.(LiuJunping,2009:150)3FunctionalEquivalenceTheoryinYangXianyiandGladysYang’sTranslationofXinQiji’sSongLyricsAsthisthesishasintroducedabove,FunctionalEquivalenceTheoryownsagreatsignificanceintranslation,anditisalsohelpfultotranslateSongLyrics.Inordertofurtherjustifythisstatement,thisthesiswouldanalyzeYangXianyiandGladysYang’stranslationofXinQiji’sSongLyricsfromtheperspectiveofFunctionalEquivalenceTheory.3.1LexicalEquivalenceFromtheperspectiveoftheroleoflanguageinsociety,culturaldifferencesareparticularlyprominentinvocabulary,andinvolveawiderange.IntheprocessofC-Etranslation,thedifferencesbetweenChinesecultureandEnglish-speakingcountries’culturesshouldbetakenintoconsideration.Duetoculturaldifferences,functionalequivalenceatthelexicalleveldeservesspecialattention.Therefore,whentranslating,thetranslatorshouldnotslavishlyfollowtheexactequivalenceofliteralmeaning,butshouldmakecorrespondingadjustmentsaccordingtothespecificsituationtoachievethetrue“lexicalequivalence”.Forexample:破阵子为陈同甫赋壮词以寄之辛弃疾醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声。沙场秋点兵。马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。了却君王天下事,赢得身前身后名,可怜白发生。(YangXianyiandGladysYang,2001:245)TUNE:“PoZhenZi”APoeminaHeroicVeinforChenLiangHalfdrunkIlitthelamptolookatmyswordAfterdreamsofthebuglinginourarmycamps,Theroastedbeefsharedamongourmen,Theharpist’stunefromthenorthernborderItwasautumn,wemarshaledourtroopsonthefieldofwar.Horsesspedasifonwings,Bow-stringstwangedlikethunder,Andwecarriedouttheemperor'sbehestWinningfamebothinlifeandindeath...Butnow,alas,myhairisturningwhite!(ibid:248)Inthefirstsentenceofthislyric,theword“醉里”isused,andinEnglish,thewordwiththesamemeaningis“drunk”.However,hereweshouldnotethattheparaphraseoftheword"drunk"is“unabletocontrolyourbehaviour,speechetcbecauseyouhavedrunktoomuchalcohol”.Therefore,apersonwhoisdrunkcannotfinishtheaction,“挑灯看剑”.“Halfdrunk”usedbytheYangsconformstothemeaningofthesentencebetter.Inaddition,Yangandhiswifeused“thenorthernborder”whentheytranslated“塞外”.TheytookintoaccountthedifferencesbetweenChineseandforeigncultures.Becausenotalloftheforeignersknewwhichplace“塞外”referredto,ifthewordwasnotexplained,itmayaffectthereader'sresponsetothetranslation.Moreover,inthesecondstanza,theYangsdidnotstifflyadd“的卢”totheirtranslationwhentranslating“马作的卢飞快”.Thiswasalsobecauseforeignreaderswerenotfamiliarwiththemeaningof“的卢”.Exchanging“的卢”with“spedasifonwings”canbeinlinewiththeprincipleoflexicalequivalence.Intheend,theYangsusedtheword“alas”totranslate“可怜”.Inthispoem,theword“可怜”means“regrettable”.Likewise,“alas”isusedwhenmentioningafactthatyourwishwasnottrue,orusedtoexpresssadness,shame,orfear.Thiswordcancompletelyexpresstheemotionofthepoet.WecanseethatthetranslationofYangXianyiandhiswifeGladysYangdoesnotcompletelypursueliteralequivalence.Theyadjusttheirtranslationaccordingtothespecificsituation,andtheadjustedtranslationcangetbetterresponsefromreaders.Therefore,thetranslatorshouldnotberestrictedtothewordsintheoriginaltext,butshouldbeflexibletoachieveadeeperlevelof“lexicalequivalence”.3.2SyntacticEquivalenceAsfarassentencestructureisconcerned,therearegreatdifferencesbetweenChineseandEnglish.Englishfocusesmoreonthefront,whileChinesefocusesmoreontheback.EnglishhasmorepassivewhileChineseownsmoreactive.Englishfocusesonstructure,whileChinesefocusesonsemanticsandsoon.ChineseandEnglishsentencestructuresareverydifferent,andthetwolanguageshavetheirownexpressionhabits.SointheprocessofSongLyrics’translation,thetranslatorshouldfirstaccuratelyunderstandthesentencesinthelyrics.Thenonthebasisofadeepunderstandingofthewholelyric’slogicandmeaning,thetranslatorsshouldpresentthetranslationaccordingtothehabitsofthetargetlanguage.昨夜松边醉倒,问松“我醉何如?”只疑松动要来扶,以手推松曰“去!”(YangXianyiandGladysYang,2001:255)“LastnightbythepineIstaggeredtipsyAndaskedthepine,‘HowdrunkamI?’WhenIimaginedthepinesidlingovertosuppo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026 年中职工程测量(水准测量)试题及答案
- 软装概念方案色彩分析
- 百鸟展活动方案
- 园林质量安全环保
- 文化研学项目策划方案
- 雨课堂学堂在线学堂云《农业气象学(百色学院)》单元测试考核答案
- 砥砺前行担使命凝心聚力谱新篇-蓝紫色-现代卡通插画
- 各国工作制度
- 咨询处工作制度
- 回复工作制度
- HACCP体系知识培训课件
- 2025年中青班笔试题目及答案
- 学校管理特色工作汇报
- 《婚姻家庭继承法(第八版)》课件全套 房绍坤
- 第8课 动物的耳朵 课件 青岛版六三制一年级科学下册
- 初中数学备课教案模板
- 脉管炎护理疑难病例讨论
- 2026届天津市部分区(蓟州区)中考英语考试模拟冲刺卷含答案
- 心肺复苏呼吸球囊使用规范与操作流程
- 化工安全工程概论-第五章
- 2025年《民法典》应知应会知识竞赛题库(含各题型)
评论
0/150
提交评论