版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Analysis
on
the
Application
of
Translation
Strategies
under
the
guidance
of
Nida's
Functional
Equivalence
——
A
Case
Study
on
the
Madame
Bovary
Chinese
Translation
by
Xu
Yuanchong从奈达功能对等理论看翻译策略的运用及意义——以《包法利夫人》许渊冲版本为例摘要本这篇论文是奈达功能对等理论的实践分析报告,参考分析作品为《包法利夫人》,中文参考版本为许渊冲译。主要分析内容为从奈达功能对等理论看翻译策略的运用及意义。本报告的目的是在功能对等理论的指导下,将中文译版《包法利夫人》与英文原版做分析。《包法利夫人》被列为世界十大文学作品之一,是19世纪法国小说史的一个标志性转折,而且在世界范围影响了小说这个文学体裁在此后一个多世纪的演变和发展过程。
本报告案列分析的第一部分为词汇,分别从直译、意译、增词法等方面举例分析中文词汇翻译与英文原版词汇所表达的含义是否一致。第二部分为文化,文化差异即是指因地区异同,各地区人们因各自所特有的文化而产生的差异。吉尔特·霍夫斯塔德认为:文化是在一个环境中的人们共同的心理程序,不是一种个体特征,而是具有相同的教育和生活经验的许多人所共有的心理程序不同的群体、区域或国家的这种程序互有差异。文学作品是对一个国家文化反映的有力表现形式,而是否能将原文文化展现出来与译语文化相对性至关重要。最后是在句法层面进行举例分析,长句拆译,短句合译和语序调整为主,分析文章的连贯性,采取合适的翻译方法做到功能对等。在此次翻译实践分析的过程中,笔者对奈达的功能对等理论有了进一步的认识,同时也了解了在英汉翻译中该理论的意义所在,并且在实践分析中掌握了相关实用的翻译技巧。同时,此次的实践分析也让笔者认识到了知识储备的重要性,也让笔者明白要不断的学习以提升自我,也要夯实基础,尊重文化差异,做文化传播的桥梁。关键词:功能对等理论;翻译策略;《包法利夫人》AbstractThispaperisapracticalanalysisreportofNida'sfunctionalequivalencetheory.ThereferenceanalysisworkisMadameBovaryandtheChinesereferenceversionistranslatedbyXuYuanchong.ThemainanalysiscontentistheapplicationandsignificanceoftranslationstrategiesfromNida'sfunctionalequivalencetheory.ThepurposeofthisreportistoanalyzetheChinesetranslationofMadameBovaryandtheoriginalEnglishversionundertheguidanceoffunctionalequivalencetheory.MadameBovaryislistedasoneofthetoptenliteraryworksintheworld.ItisalandmarkturninthehistoryofFrenchfictioninthe19thcentury,andithasaffectedtheevolutionanddevelopmentoftheliterarygenreinthefollowingcentury.Thefirstpartofthecaseanalysisofthisreportisvocabulary,whichanalyzeswhetherthemeaningsexpressedbytheChinesevocabularytranslationandtheoriginalEnglishvocabularyarethesameintermsofliteraltranslation,freetranslation,andwordaddition.Thesecondpartisculture.Culturaldifferencesaredifferencesbetweenpeopleindifferentregionsduetotheiruniquecultures.GeertHofstedebelievesthatcultureisapsychologicalprocesscommontopeopleinanenvironment,notanindividualcharacteristic,butapsychologicalprocesssharedbymanypeoplewiththesameeducationandlifeexperience.Differentgroups,regionsorcountries,theseproceduresdifferfromeachother.Literaryworksareapowerfulexpressionofthecultureofacountry,andwhethertheoriginalculturecanbeshowntoberelativelyrelativetothetargetcultureiscrucial.Thelastpartisanexampleanalysisatthesyntacticlevel.Longsentencedeconstruction,shortsentenceconjugationandwordorderadjustmentaremainlyusedtoanalyzethecoherenceofthearticleandadoptappropriatetranslationmethodstoachievefunctionalequivalence.Duringtheanalysisoftranslationpractice,thewriterhasabetterunderstandingofNida'sfunctionalequivalencetheory,andalsounderstandsthesignificanceofthetheoryinEnglish-Chinesetranslation,andhasmasteredrelevantpracticaltranslationskillsinpracticalanalysis.Atthesametime,thispracticalanalysisalsomadethewtiterrealizetheimportanceofknowledgereserve,andalsomademeunderstandthatwemustcontinuetolearntoimproveourselves,alsolayasolidfoundation,respectculturaldifferences,andserveasabridgeforculturalcommunication.Keywords:FunctionalEquivalenceTheory;TranslationStrategy;MadamBovary
ContentsIntroduction1.SelectedTopic12.TextIntroduction13.ThesisStructure2Chapter1AnOverviewofNida'sFunctionalEquivalenceTheory1.1TheDefinitionofFunctionalEquivalenceTheory31.2PrincipleoftheFunctionalEquivalenceTheory3Chapter2TheApplicationofFunctionalEquivalenceTheory2.1FunctionalEquivalenceattheLexicalLevel52.1.1LiteralTranslationofWords52.1.2FreeTranslation62.1.3PositiveandNegativeTranslation82.1.4Amplification82.2FunctionalEquivalenceattheCulturalLevel92.3FunctionalEquivalenceattheSyntacticLevel102.3.1Division102.3.2Combination112.3.3Inversion...12Chapter3ConclusionBibliography15IntroductionSelectedtopicThenovelisakindofliterarygenre.Itfocusesonthecharactersanddisplaysthestyleofthetimesthroughthenarrativeoftheenvironmentandthecharactersandtheirthoughts.Thenovel'sexpressivenessisstrongandthecharactersarevividlyexpressed.Theresearchobjectofthisarticle,MadameBovary,showsthesocialandsocialtrendsofFranceinthe19thcentury.ThenovelisbasedontheheroineEmma'spursuitofthelegendaryloveinthebook,endingwithhersuicide.WhetheritisthedescriptionoftheprotagonistEmmaandherhusband,Mr.Bovary,orthedescriptionofEmma'slover,theauthor'slanguageofFlauberthasbroughtthereaderintotheplotofthebook,empathy,veryresearchvalue.TextintroductionTheobjectofthisthesisisthenovelMadameBovarywrittenbytheFrenchfamilyGustavFlaubert,oneoftheworld'stoptenliterarymasterpiecespublishedbyYilinPublishingHouse.Thenumberofwordsisabout279000.ThetranslatedversionisXuYuanchong'stranslationofMadameBovarypublishedbyYilinPress.Inthe1940s,itwastheperiodwhenthecapitalistsystemwasestablishedinWesternEurope.TheFrenchbourgeoisiealsogaineditsdominanceafterthe"JulyRevolution",andwiththegradualadvancementoftheindustrialrevolution,Frenchcapitalismwasverygreatdevelopment,industrialandagriculturalhavemadegreatprogressduringthisperiod.ThenovelisadepictionofthesocialstyleoftheFrenchSecondEmpireafterthebourgeoisiewasfullyvictoriousin1848.Thenovelisbasedontherealthing:avillagedoctor'swife'sdrugcase.FlaubertwroteMadameBovaryforfouryears.In1856,MadameBovarywaspublishedintheParisJournal.TheworktellsthestoryofafarmerfemaleEmmawhohasbeeneducatedbyaristocrats.Shedespisedthehusbandofthetownshipdoctor,Bovary,dreamingoflegendarylove.However,hertwo-degreeaffairnotonlybroughtherhappiness,butalsomadeherselfthetargetoftheusurer.Intheend,shewaslikeamountain,andshehadnochoicebuttotakethepoison.Hereisapeacheventthatiscommoninbothlifeandliterature.ThedeathofEmmaisnotonlyherowntragedy,butalsothetragedyofthatera.Theauthorusesdelicatebrushstrokestodescribetheprocessoftheprotagonist'semotionaldecline,andstrivestofindthesocialrootsthatcausethistragedy.(百度百科/item/%E5%8C%85%E6%B3%95%E5%88%A9%E5%A4%AB%E4%BA%BA/4712?fr=aladdin#2)MadameBovarynotonlycriticizedthevulgarromanticismofthetimebutalsorevealedthehypocrisyofthebourgeoisieatthattime.ThesisstructureThisarticleisdividedintofourparts.Thefirstpartistheintroduction.Inthischapter,mainlyintroducethereasonsforchoosingMrs.Bovaryandgiveanoverviewofthearticle.ThesecondpartisanintroductiontoNida'sfunctionaltheory.Inthischapter,Nida'sfunctionaltheoryiselaborated,includingthedefinitionofthetheoryandthemainresearchdirections,andbrieflyexplainsthereasonsandadvantagesofapplyingthetheory.Thethirdpartistheapplicationoffunctionaltheoryinthearticle.Inthischapter,thetranslationskillsoffunctionalkinetictheoryarereflectedintranslationtranslation,includingvocabulary,syntaxandculture.Vocabularyisanalyzedfromfouraspects:literaltranslation,freetranslation,wordadditionandpositiveandnegativetranslation.Syntaxistheanalysisofsentencestructure,longsentencetranslation,shortsentencetranslationandwordorderadjustment.Cultureistheequivalentofthehistoricalreferencecorrespondingtotheoriginalversion.Thefourthpartisasummary.Itincludesthedifficultiesencounteredintheresearch,hisownexperience,thecommunicationwiththetutor,thestateofmindofthetheoreticalanalysis,thepracticeofthewritingofthethesis,andsuggestionsandopinionsonthetranslationofthelaternovels.
Chapter1AnOverviewofNida'sFunctionalEquivalenceTheory1.1TheDefinitionofFunctionalEquivalenceTheoryTranslationisabridgebetweendifferentlanguagesandithasalonghistory.Thecommunicationbetweenlanguagesmusttakesintoaccountthedifferentexpressionsofthesamemeaningbetweendifferentlanguages,sothereistheconceptoflanguageequivalence.Nidaseestranslationasacommunicationactivity,whichmeansthat“translationinvolvesrecreatingthenaturalequivalentofthesourcelanguage(SL)intherecipientlanguage,firstintermsofmeaning,secondlyintermsofstyle”(Nida,1967:178).Nidadivideslanguagefunctionsintoninecategories,namely,performance,cognition,interpersonal,information,imperative,behavioral,emotional,aesthetic,andself-explanatoryfunctions.Equivalencecannotbelimitedtothetextitself,andjudgingwhetheritisequivalentismainlyduetothereader'spsychologicalreaction.Inhisview,translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetehclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Nida,1969).ChinesetranslationmasterFuLeipaysattentiontothe"likeness"inthetranslation.Toacertainextent,itisrelatedtothe"style"thatNidapaysattentionto.Nidawrotein‘Language,CultureandTranslation":"Whetheritistranslatedinyournativelanguageortranslatedinyourownlanguage,theprimaryconsiderationoftranslationisathoroughunderstandingofthemeaningandfunctionofthesourcelanguagetext’.(Nida,1993:114).1.2PrincipleofFunctionalEquivalenceTheoryInthetranslatedworks,whatthereaderswanttoseeistheequivalentratherthanthewordforwordtranslationofthesourcelanguage.NidacarefullyanalyzesthedifferentculturesinTranslation-thesourcecultureandthetargetculture.Thereareahugedifferencebetweenthetwocultures,notonlyculture,butalsolanguagehabits,waysofthinkingandsoon.Furthermore,Nidaputforwardhistheoryofequivalenceequivalence,formalequivalenceanddynamicequivalence.Dynamicequivalenceiswhatwecallfunctionalequivalence.Inhisopinion,thetranslationshouldbebasedontheideas,cultureandotheraspectsexpressedbytheoriginalauthorinthework,sothatthetargetreaderscanunderstand,notlikeaheadlessfly,unabletofindthelogicofthearticle.HuJuhuabelievesthatthereisaclearboundarybetweenthehighestlevelequivalenceandthelowestlevelequivalenceinNida'sfunctionalequivalencetheory,andtheirstartingpointsarealsodifferent(HuJuhua134).Thehighestlevelofequivalencemeansthatthetargetreaderscanenjoyaworkasmuchastheoriginalreaders.Fouraspectsofequivalenceareproposed:1.Lexicalequivalence.2.Syntacticequivalence.3.Chapterequivalence.4.Stylisticequivalence(GuoJianzhong2000:67).Theseprincipleshavealmostbecomethemostbasicprinciplesofequivalenceintranslation.Herewillstudythemfromthreeaspects:vocabulary,syntaxandculture.
Chapter2TheApplicationofFunctionalEquivalenceTheoryForthetranslationofnovels,weshouldnotonlytranslatetheoriginalwordsandsentences,butalsotheoriginalauthor'sthoughtsandfeelingsandthepotentialmeaningoftheoriginaltext.Becausewearenotthereadersoftheoriginaltext,wecannotunderstandandexperienceanotherculture,whichrequirestranslatorstotranslatethemonebyonetopromotethedevelopmentofthestory.Theartistryofthenovelandthestrongstructuralpowerofthecharactersarehighlightedthroughthedescriptionofpsychologyandenvironment.ThischapterwilldiscussestheapplicationoffunctionalequivalenceinthetranslationofMadameBovary.2.1FunctionalEquivalenceattheLexicalLevelThecorepartoftraditionalgrammarisvocabulary(ZhangQijian,2006).Englishtranslationactivitieswillinvolvetwolanguageforms,anditisimportanttoensurefunctionalityduringthetranslationprocess,andthesemanticlevelisequivalent.(PengQi,2018).Undertheguidanceoffunctionalequivalencetheory,translatorsusetranslationprinciplessuchasliteraltranslation,freetranslation,andtranslationofadditionandsubtractionwordstoensurethetranslationofthetranslatedversionandtheoriginaltext,sothatthetwolanguagesareattheleveloflexicalmeaning.Canbeequal.Literaltranslation,freetranslationandtransliterationarethemethodologicalissuesoftranslation.Literaltranslationandfreetranslationaremajorissuesintranslationtheoryandoneofthemostbasictopicsintranslationpractice.Herewediscussthefunctionalequivalenceofthelexicallevelintermsofthefourlevelsofliteraltranslation,freetranslation,positiveandnegativetranslationandwordaddition.2.1.1LiteralTranslationofWordsZhuGuangqianthought:"theso-called"literaltranslation"referstotheliteraltranslationaccordingtotheoriginaltext,onesentenceatatime,andthewordsandsentencesdonotchangeinthesecondplace."(《翻译通讯》编辑部,1984b:362).InhiscourseofEnglishChinesetranslation,Feng Qinghuasaidthatliteraltranslationisatranslationmethodorstylethatkeepsthecontentandformoftheoriginaltext.Thatistosay,weshouldfollowtheorderandmeaningoftheoriginalwhentranslating,soastoachievetheequivalencebetweenthetranslationandtheoriginal.Literaltranslationandfreetranslationarethemostcommonlyandfrequentlyusedtranslationmethods.Andliteraltranslationrequiresthatboththeformandthecontentoftheoriginalbemaintained.(FengQinghua,2002).What’smorewhendoingtranslationwork,thetranslatorhastheresponsibilitytoshowthecultureandstyleoftheoriginaltextandkeepthelanguagecharacteristicstothereadersandkeep.(TanZaixi,2004:40).例:Thoughshewasugly,asdryasabone,herfacewithasmanypimplesasthespringhasbuds.MadameDubuchadnosuitors.(Flaubert,09)Translation:杜比克家的寡妇虽然长得丑,骨瘦如柴,满脸的疙瘩像春天发芽的树枝,但并不愁嫁不出去,供她挑选的还不乏其人。(许渊冲,2015:10)Intheabovesentence,theoriginalmeaningoftheword‘pimples’is‘asmallraisedspotontheskinwhichistemporary’;theoriginalmeaningoftheword‘buds’is‘asmallpartofaplant,thatdevelopsintoaflowerorleaf’,thetextdescribesthefaceofMadameDubikeDescriptive,fulloffaces,ugly.Theoriginalmeaningofthetwowordswaspreservedduringtranslation,whichfurtherhighlightedtheuglinessofMadameDubike.Charlesfinishedbyrisinginhisownesteemforpossessingsuchawife。(Flaubert,36)Translation:有了这样的一个妻子,夏尔也终于觉得夫以妻贵。(许渊冲,2015:34)Intheabovesentence,theoriginalmeaningoftheword‘rising’is‘tomoveuowards’;theoriginalmeaningoftheword‘esteemis‘respectforagoodopinionofsomeone’.Inthedescriptionofthearticle,Charlesisabletodothis.Thewifeisproudandfeelsthatherworthhasalsorisen.Thetranslationusesthecombinationofthetwowordsrisingandesteem.Theword"贵"inthe"夫以妻贵"istheprideoftheprotagonist,andthesatisfactionofthehero.The"夫以妻贵"originatedfromtheChineselanguage"母凭子贵"tellsthestoryoftheancientChinesewomenwhogavebirthtotheirsons,andtheiridentityhasalsoincreased.Borrowingsuchlanguagetranslationhasnarrowedthedistancewithreaders.2.1.2FreeTranslationInhisEnglishChinesetranslationcourse,FengQinghuasaid:inmanycases,thelanguageoftheoriginal(orthetargetlanguage)andthelanguageoftheoriginal(ortheinitiallanguage)donotusethesameformofexpressiontoreflectthesamecontent,letaloneproducethesameeffect.Inthiscase,itisgenerallybettertousefreetranslation.Everynationallanguagehasitsownvocabulary,syntacticstructureandexpressionmethod.Whenthereisacontradictionbetweentheideologicalcontentoftheoriginaltextandtheexpressionformofthetranslation,freetranslationshouldbeused.Freetranslationrequiresthatthetargettextcanexpresstheoriginalcontentcorrectly,butitcannotsticktotheoriginalform(FengQinghua,2002).Weusedtofromthedoortotossthemundertheform,sothattheyhitagainstthewallandmadealotofdust:itwas“thething.”(Flaubert,01)Translation:我们平时有个习惯,一跨过门槛,就把帽子扔在长凳底下,并且还要靠墙,掀起一片尘土;这已经成为规矩了。(许渊冲,2015:03)Intheabovesentence,theoriginalmeaningoftheword‘thething’is‘thisthing’.Theoriginalmeaningisplacedinthesentencetomakethesemanticsdifferent.Theoriginalauthorwantstoexpressthattheboyshavedevelopedhabits,soasnottohinderthematter.Thehatwasthrownonthefloorintheclassroom.Translatingthissentenceintoa‘rule’isareflectionoftheboys'respectforthishabit,andregardsitasanormandarule.Itwouldnowbeimpossibleforanyofustorememberanythingabouthim.(Flaubert,06)Translation:时过境迁,我们现在谁也不记得他的事了。(许渊冲,2015:08)Theoriginalmeaningoftheword‘impossible’is‘ifanactionoreventisimpossible,itcannonthappenorbeachieved’.Theauthorwantstoexpressthattimehaspassedfortoolong.Noonecanrememberthatthereishimabouthimnow.It’sup.Intranslation,translatingitinto"时过境迁"hasmorestraightforwardexpressionoftheconceptoftime.“he’llbeinthesecond.”(Flaubert,01)Translation:让他上五年级吧。(许渊冲,2015:03)Theoriginalmeaningoftheword"second"is"immediatelyafterthefirstandbeforeanyothers".XuYuanchongtranslateditas"gradefive",becauseoftheFrenchschoolsystem.InFrance,primaryandsecondaryschoolsareten-yearsystem,gradeoneisthehighestclass,andgradeoneisthemostbasicclass.IftheFrenchandChinesereaderscan'tunderstandthetranslationaccordingtotheoriginal"second",thedirecttranslationinto"fifthgrade"iseasytounderstand,whichalsocorrespondstotheschoolsystemofourcountry.Shetoldstories,gavethemnews,wenterrandsinthetown,andontheslylentthebiggirlssomenovel,thatshealwayscarriedinthepocketsofherapron,andofwhichthegoodladyherselfswallowedlongchaptersintheintervalsofherwork.(Flaubert,32)Translation:她讲故事,讲新闻,替你上街买东西,私下里把围裙口袋里藏着的小说,借给大姑娘看,她自己也是女红一歇手,就一口气读上长长的一章。Itcanbeseenfromthecontextthatherworkreferstodoingneedlework.Here,translating“herwork”into"女红"ismoresuitableforreaders'understandingthan"herwork",because“女红”alsoreferstoneedleworkinChineseculture.2.1.3PositiveandNegativeTranslationDuetodifferencesincountry,history,geography,socialandculturalbackground,ChineseandEnglishlanguagesareverydifferentinexpressingpositiveandnegativeremarks.Inparticular,Englishismorecomplicatedintheexpressionofnegativemeaning.Especiallywhenthetwolanguagesaretranslated,thesentencebeingsaidintheoriginaltextmayhavetobeprocessedintoacounter-report,oritmaybemoreappropriatetouseacounter-report,andviceversa.Sousingforwardandreversetranslationatthistimeisthebestoption.1.Hiswifehadadoredhimonceonatime,shehadboredhimhadathousandservilitiesthathadonlyestrangedhimthemore.(Flaubert,04)Translation:他的妻子从前爱他简直着了魔,简直是对他百依百顺;不料她越着他,他却越远着她。(许渊冲,2015:07)Themeaningoftheword"bored"intheaboveis"feelingtiredandunhappybecausesomethingisnotinterestingorbecauseyouhavenothingtodo";themeaningoftheword"estranged"is"ifyouareestrangedfromyourfamilyorfriendsthenyouHaveseriouslyarguedwiththemancarenolongerfriendlywiththem,"iftheoriginaltranslationis"他的妻子从前爱他着了魔,对他百依百顺而这却将他推得更远了"Inthesentence,theauthorwantstoexpressthemeaningthattheprotagonistCharles'swifehasdeepfeelingsandunconditionalobediencetohim,butheismoredisgustedwiththegentlenessofhiswife'sobedience,graduallygettingboredandtakingtheinitiativetoalienate.TheuseofpositiveandnegativetranslationstotranslatethissentenceexpressesMr.Charles’simpatienceandboredomwithhiswife.2.1.4AmplificationAddingvocabularyisoneofthemostcommontranslationtechniquesintranslation.Itreferstodifferentwaysofthinking,languagehabitsandexpressionsinEnglishandChinese.Itaddssomewords,shortsentencesorsentencestothetranslationtomoreaccuratelyexpresstheoriginaltext.Containsthemeaning.Shehadlovedhimafterall.(Flaubert,17)Translation:说来说去,她到底爱过他。(许渊冲,2015:17)"Afterall"originallymeant"despiteearlierproblemsordoubts",andXutranslateditas"说来说去"toexpressthementalityofMr.Charles'swifemorethoroughly.Shehadlovedhimandthehelplessnessofthepresent.Didnotlove,likeIndianplants,needaspecialsoil,aparticulartemperature.(Flaubert,52)Translation:难道爱情不像印度的花木一样,需要精耕细作的土壤,特别温暖的气候?(许渊冲,2015:50)Theoriginalmeaningsofthewords"special"and"particular"intheabovesentencesarenotordinaryorusual.Xutranslateditinto"精耕细作"and"特别温暖"tomodify"soil"and"temperature".Italsoimpliesthatloveneedscarefulcare“Whataman!Whataman!”shesaidinalowvoice,bitingherlips.(Flaubert,55)Translation:“居然有这样的窝囊废!窝囊废!”她咬着嘴唇,低声说道。(许渊冲,2015:52)“Whataman!Whataman!”wasputinto“居然有这样的窝囊废!窝囊废!”Accordingtothecontext,thissentenceisMrs.Bovary’sangerforMadameBovary’sactions,andheisdeeplyimpressedbyhim.Translatingitinto"thesacredwaste"willshowMrs.Bovaryhisgnashingofhishatredofiron.2.2FunctionalequivalenceattheculturallevelBasedontheguidanceofNida'sfunctionalequivalencetheory,inthetranslationofEnglish,thefunctionalequivalenceoftheculturallevelisanimportantcomponent.Languageandculturearecomplementaryandinseparable.(ZhuXushuang).Thetranslationofliteraryworksisnotonlyadisplayofthecontentofhisworks,butalsoamanifestationofthecultureofothercountries,whichisexpressedinanotherlanguage.Thus,culturalequivalenceisalsoanimportantpartoffunctionalequivalencetheory.Thosewhowerebeginningtogrowoldhadanairofyouth,whiletherewassomethingmatureinthefacesoftheyoung.(Flaubert,45)Translation:那些不知老之将至的人,看起来显得年轻,而年轻人的脸上却显出少年老成的神气。(许渊冲,2015:44)Inthelastsentence,theauthorwantstoexpressthatthosewhoareolderseemtobeyounginappearance,whileyoungpeoplearepretendingtobeold.Inthetranslationofthissentence,Xuchosetwoidioms,"不知老之将至"and"少年老成"."不知老之将至"comesfromTheAnalectsofConfucius(《论语·述而》),meaningthatIdon'tknowthattheoldageiscoming,unconsciously.SuddenlyIfoundthatIamgettingolder;"少年老成"comesfromtheHanDynastyZhaoWeiThreeSupplementsWeikang,(汉代赵岐《三辅决录·韦康》)meaningthattheyoungpeoplearematureandstable,andtheylooklikeexperiencedelders(BaiduEncyclopedia).ThesetwoidiomsmakethetranslationclosertoChineseculture,andalsomakereadersmoreunderstandableandclosetotheoriginal.(百度百科)Hecalledher“mywife”,tutoyedher.(tutoyedusedthefamiliarformofaddress.Flaubert,26)Translation:他亲亲热热地叫她“娘子”。(许渊冲,2015:25)"娘子"isakindofnicknameforherwifeinancientChina.Forexample,thethirdandfifthtimesofTheHistoryoftheConfucianScholars.Xutranslated‘mywife’into"娘子",theprotagonistLeeexpressedhisloveforhiswifeandmadethereaderfeeltheloveswungfromthedreamtodream,fromsadnesstosadness.Translation:从梦里来到梦里去,旧恨才下眉头,新愁又上心头。"旧恨才下眉头,新愁又上心头"isawordborrowedfromLiQingzhao,afamouspoetessofSongDynastyinChina,"才下眉头,却上心头",whichisquitefamousinChina.Itexpressesthethoughtofthinkingaboutyou.Justputitdown,itdisappearsfrommybrain,butflowstomyheart,orIcan'tletyougo.ThiskindofAcaciacan'tbedismissed.Xuborrowsthisword,whichmakesreadershaveamorevividunderstandingofEmma'slovesickness.2.3FunctionalequivalenceatthesyntacticlevelTheseparationandcombinationofsentencesistheconstraintonthesyntacticstructureoftheoriginaltext.ThestructureofChineseandEnglishsentencesisdifferent.Thetranslatingoflongsentencesandthetranslationofshortsentencesaremoreconducivetothesmoothtranslation.2.3.1DivisionInNida'sfunctionalequivalencetheory,sentencelevelequivalenceisalsoanimportantpart.Sentenceequivalenceismoreconducivetoreaders'understandingofthearticle.Longsentencesaretranslatedintotheoriginallongsentencesfortranslation.BecauseinChineseexpressionhabits,theprimaryandsecondaryareclear,soitisnecessarytointerpretlongsentencesintranslationtoconformtoChineseexpressionhabits.Generallyspeaking,therearemorelongsentencesinEnglishandmoreshortsentencesinChinese.Englishpostmodifiersaresometimesverylong,whileChinesemodifiersareusuallypostmodifiers,nottoolong.Therefore,inmanycases,thetranslationoflongsentencesinEnglishusuallyadoptsthemethodofsubtranslation,whichtranslateslongsentencesintoshortsentences.IfthereisnochangeinthetranslationoflongsentencesintheChineseoriginal,thetargetreaderswillbeconfused.Onthefinesummerevenings,atthetimewhentheclosestreetsareempty,whentheservantsareplayingshuttle-cockatthedoors,heopenedhiswindowsandleanedout.Theriver,thatmakesofthisquarterofRouenawretchedlittleVenice,flowedbeneathhim,betweenthebridgesandtherailings,yellow,violet,orblue.(Flaubert,08)Translation:到来夏天的美好黄昏时刻,闷热的街头巷尾都空荡荡的,只有女佣大门口踢毽子。他打开窗户,看见底下的小河流过桥梁栅栏,颜色有黄有紫有蓝,是卢昂这个街区变成了见不得人的小威尼斯。(许渊冲,2015:09)Thelongsentencesarecomplicatedandnotconducivetotranslation.Therefore,Xudecomposesthislongsentenceintotranslation,andsingsthesceneryafterdusk.Thelanguageissmoothandsmooth,theprimaryandsecondarydistinctions,andthetranslationconformstoChinesethinking.Seenthuscloselyhereyeslookedtohimenlarged,especiallywhen,onwakingup,sheopenedandshutthemrapidlymanytimes.Blackinshade,darkblueinboarddaylight,theyhad,asitwere,depthsofdifferentcolours,that,darkerinthecentre,grewpalertowardsthesurfaceoftheeye.(Flaubert,29)Translation:从近处看来,她的眼睛显得更大,特别是在她一连几次睁开眼皮,欲醒未醒的时候;眼珠在阴影中是黑色的,在阳光下却变成了深蓝,仿佛具有一层层深浅不同的颜色,越靠里首越浓,越接近表面的珐琅质就越淡。(许渊冲,2015:27)Decipheringlongsentencestoachieveprogressiveeffects,lettheheroBovarypraisethewordsofhiswifeEmma,andatthesametimevividlydepictMrs.Bovary'seyes,differentcolorsandexotic.2.3.2CombinationTheso-calledcombinationreferstothecombinationoftwoormorewordsintheoriginaltextintoaword,thecombinationoftwoormoresimplesentencesintoasentence,ortheexpressionofacompoundsentenceinthetranslationwithasinglesentence.Therearegreatdifferencesinsyntacticstruct
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年水电安全生产测试题及答案
- 2026年强迫症患者测试题及答案
- 2026年幼儿序数测试题及答案
- 2026年心理能力 小测试题及答案
- 2026年加拿大eo测试题及答案
- 2026年幽默的女人测试题及答案
- 2026年幼儿趣味乐理测试题及答案
- 2026年智能仓储与无人机接驳系统集成方案
- 脂肪醇生产操作工岗前班组考核考核试卷含答案
- 井下采煤机司机安全知识宣贯强化考核试卷含答案
- 急诊病历书写规范
- T-CASEI 026-2023 在役立式圆筒形钢制焊接储罐安全附件检验技术标准
- GB/T 5760-2025塑料离子交换树脂氢氧型阴离子交换树脂交换容量的测定
- 重症医学科机械通气监测及护理措施
- (2025年)幼儿园保健医考试题库(附答案)
- 2025年再生资源考试试题及答案
- 雨雾天气安全行车课件
- 前庭大腺脓肿护理
- 江苏常州2014-2022年中考满分作文99篇
- (正式版)DB32∕T 5136-2025 《跨境电商零售进口商品线下展示交易规范》
- 2025年重庆市初中学业水平考试中考(会考)生物试卷(真题+答案)
评论
0/150
提交评论