英语四级翻译预测高频考点含解析_第1页
英语四级翻译预测高频考点含解析_第2页
英语四级翻译预测高频考点含解析_第3页
英语四级翻译预测高频考点含解析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语四级翻译预测高频考点含解析考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷directions:ReadthefollowingChinesesentencescarefully,andthentranslatethemintoEnglish.WriteyourEnglishtranslationonthecorrespondingnumberedspaceintheAnswerSheet.1.中国政府致力于推动经济高质量发展,以满足人民日益增长的美好生活需要。2.随着城市化步伐的加快,如何妥善处理城市垃圾成为一个日益严峻的环保问题。3.互联网的普及极大地改变了人们获取信息和交流沟通的方式。4.文化遗产是民族智慧的结晶,保护它们对于传承文化、增强民族认同感至关重要。5.可持续发展要求我们在追求经济增长的同时,也要保护好我们赖以生存的地球家园。6.“一带一路”倡议促进了沿线国家的经济合作与共同繁荣。7.在全球化的背景下,不同文化之间的交流与互鉴变得越来越频繁。8.中国政府高度重视教育改革,努力提高国民的整体素质和国家的创新能力。9.节能减排不仅关系到环境保护,也直接影响着国家的能源安全和经济发展。10.继承和发扬中华民族的传统美德,是每个炎黄子孙义不容辞的责任。试卷答案1.TheChinesegovernmentiscommittedtopromotinghigh-qualityeconomicdevelopmentinordertomeetthegrowingneedsofthepeopleforabetterlife.**解析思路:*将“致力于推动”译为现在进行时态的主动表达"iscommittedtopromoting";“高质量发展”译为"high-qualityeconomicdevelopment";“以满足...需要”译为不定式短语"inordertomeet...";“日益增长的美好生活需要”译为"thegrowingneedsofthepeopleforabetterlife"。2.Asthepaceofurbanizationaccelerates,howtoproperlyhandleurbanwastehasbecomeanincreasinglysevereenvironmentalissue.**解析思路:*将“随着...加快”译为"As...accelerates",使用介词短语引导时间状语;“如何妥善处理”译为疑问词引导的主语从句"howtoproperlyhandle";“城市垃圾”译为"urbanwaste";“日益严峻的环保问题”译为"anincreasinglysevereenvironmentalissue"。3.ThewidespreaduseoftheInternethasgreatlychangedthewaypeopleobtaininformationandcommunicatewitheachother.**解析思路:*使用名词化结构"ThewidespreaduseoftheInternet"作主语;“极大地改变了”译为"hasgreatlychanged";“人们获取信息”译为"peopleobtaininformation";“交流沟通的方式”译为"thewaypeoplecommunicatewitheachother"。4.Culturalheritageisthecrystallizationofanation'swisdom,anditsprotectioniscrucialforinheritingcultureandenhancingnationalidentity.**解析思路:*主句"Culturalheritageisthecrystallizationofanation'swisdom",使用名词化结构作表语;连接词"and"连接并列结构;“保护它们”译为"itsprotection";“对于传承文化、增强民族认同感至关重要”译为"iscrucialforinheritingcultureandenhancingnationalidentity"。5.Sustainabledevelopmentrequiresthatwepursueeconomicgrowthwhilealsoprotectingtheearthwedependon.**解析思路:*主句"Sustainabledevelopmentrequires...";“在追求经济增长的同时”译为"whilealsopursuingeconomicgrowth";“也要保护好我们赖以生存的地球家园”译为"wealsoprotecttheearthwedependon",使用"we"作主语,体现“我们”的主观能动性。6.TheBeltandRoadInitiativehaspromotedeconomiccooperationandcommonprosperityamongcountriesalongtheroutes.**解析思路:*直接使用专有名词"TheBeltandRoadInitiative";“促进了”译为"haspromoted";“沿线国家的经济合作”译为"economiccooperationamongcountriesalongtheroutes";“共同繁荣”译为"commonprosperity"。7.Againstthebackdropofglobalization,communicationandmutuallearningamongdifferentcultureshavebecomeincreasinglyfrequent.**解析思路:*使用介词短语"Againstthebackdropofglobalization"作背景状语;主句"communicationandmutuallearningamongdifferentcultureshavebecome...";“越来越频繁”译为"increasinglyfrequent"。8.TheChinesegovernmentplacesgreatimportanceoneducationreformandisstrivingtoimprovetheoverallqualityofitscitizensandthecountry'sinnovativecapacity.**解析思路:*主句"TheChinesegovernmentplacesgreatimportanceoneducationreform";“高度重视”译为"placesgreatimportanceon";连接词"and"连接并列谓语"isstrivingtoimprove...";“努力提高”译为"isstrivingtoimprove";“国民的整体素质”译为"theoverallqualityofitscitizens";“国家的创新能力”译为"thecountry'sinnovativecapacity"。9.Energyconservationandemissionreductionnotonlyrelatetoenvironmentalprotectionbutalsodirectlyaffectnationalenergysecurityandeconomicdevelopment.**解析思路:*主句"Energyconservationandemissionreductionnotonlyrelateto...butalsodirectlyaffect...",使用"notonly...butalso..."连接并列谓语;“关系到”译为"relateto";“环境保护”译为"environmentalprotection";“直接影响着”译为"directlyaffect";“国家的能源安全”译为"nationalenergysecurity";“经济发展”译为"economicdevelopment"。10.ItistheresponsibilityofeveryChinesedescendenttoinheritandcarryforwardthetraditionalvirtuesoftheChinesenati

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论