经典诗歌《荒原》中英文对照译文_第1页
经典诗歌《荒原》中英文对照译文_第2页
经典诗歌《荒原》中英文对照译文_第3页
经典诗歌《荒原》中英文对照译文_第4页
经典诗歌《荒原》中英文对照译文_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

托马斯·斯特恩斯·艾略特(T.S.Eliot)的《荒原》(TheWasteLand)无疑是20世纪西方文学史上最具影响力的诗作之一,它以其深邃的思想、复杂的结构、丰富的典故和对现代社会精神危机的深刻洞察,奠定了艾略特作为现代主义文学巨匠的地位。对于中国读者而言,阅读《荒原》的中文译本并对照英文原文,不仅能更深入地理解诗歌的内涵,更能体味不同语言在表达人类共通情感与哲思时的精妙之处。本文将呈现《荒原》的英文原文与广受赞誉的中文译本,并辅以必要的说明,以期为诗歌爱好者提供一份有价值的研读材料。关于译本的选择《荒原》的中文译本众多,各有千秋。本文选用的是卞之琳先生的译本。卞之琳先生不仅是中国现代著名诗人,更是一位造诣深厚的翻译家,尤其在西方现代派诗歌的翻译与研究方面成就卓著。他的译本以其对原作精神的深刻把握、语言的精炼传神以及对诗歌节奏与韵律的精心考量,长期以来受到学界和读者的广泛认可。选择卞之琳译本,旨在为读者提供一个既能忠实反映原作风貌,又能体现中文表达魅力的参照。《荒原》英文原文与卞之琳中文译文对照THEWASTELAND荒原I.THEBURIALOFTHEDEAD一死者的葬礼Aprilisthecruellestmonth,breedingLilacsoutofthedeadland,mixingMemoryanddesire,stirringWinterkeptuswarm,coveringEarthinforgetfulsnow,feedingAlittlelifewithdriedtubers.四月是最残忍的月份,从死了的土地滋生丁香,混杂着回忆和欲望,让春雨挑动着呆钝的根。冬天使我们温暖,大地给助人遗忘的雪覆盖着,又叫枯干的球根提供少许生命。Andwentoninsunlight,intotheHofgarten,Anddrankcoffee,andtalkedforanhour.BingarkeineRussin,stamm'ausLitauen,echtdeutsch.Andwhenwewerechildren,stayingatthearchduke's,Mycousin's,hetookmeoutonasled,Marie,holdontight.Anddownwewent.Iread,muchofthenight,andgosouthinthewinter.夏天来得意外,随着一阵骤雨到了施塔恩贝格湖;我们在柱廊下躲避,随后走进阳光,到了霍夫加登,喝咖啡,闲谈了一个小时。我不是俄国人,我是立陶宛来的,是纯德国血统。我们小时候,在大公家做客,我表兄的家,他带我出去滑雪橇,我很害怕。他说,玛丽,玛丽,抓紧了。于是我们冲下去。在山里,你会感到自由自在。夜晚我多半看书,冬天就到南方去。Whataretherootsthatclutch,whatbranchesgrowOutofthisstonyrubbish?Sonofman,Youcannotsay,orguess,foryouknowonlyAheapofbrokenimages,wherethesunbeats,Andthedeadtreegivesnoshelter,thecricketnorelief,Andthedrystonenosoundofwater.OnlyThereisshadowunderthisredrock,AndIwillshowyousomethingdifferentfromeitherYourshadowatmorningstridingbehindyouOryourshadowateveningrisingtomeetyou;Iwillshowyoufearinahandfulofdust.什么树根在抓紧,什么树枝从这片乱石堆里长出来?人子啊,你说不出,也猜不到,因为你只知道一堆破碎的偶像,承受着太阳的鞭打,枯死的树没有遮荫。蟋蟀的声音也不使人放心,干燥的石头没有流水的声音。只有在这块红石下有影子,(来吧,请到红石的影子里来)我要指点你一件事,它既不像你早起的影子,在你后面迈步,也不像你黄昏的影子,起来迎你;我要给你看恐惧在一把尘土里。FrischwehtderWindDerHeimatzu.MeinIrischKind,Woweilestdu?风吹得很轻快,吹向我的家乡。我的爱尔兰孩子,你在哪里逗留?"Yougavemehyacinthsfirstayearago;"Theycalledmethehyacinthgirl."—Yetwhenwecameback,late,fromtheHyacinthgarden,Livingnordead,andIknewnothing,Lookingintotheheartoflight,thesilence.Oed'undleerdasMeer.“一年前你先给我的是风信子;“他们叫我风信子的女郎。”——可是当我们从风信子花园走回,晚了,你的臂膊抱满,你的头发是湿的,我说不出话,眼睛看不见,我既不是活的,也未曾死,我什么都不知道,望着光亮的中心看时,是一片寂静。荒凉而空虚是那大海。II.AGAMEOFCHESS二对弈Glowedonthemarble,wheretheglassHeldupbystandardswroughtwithfruitedvinesFromwhichagoldenCupidonpeepedout(Anotherhidhiseyesbehindhiswing)DoubledtheflamesofsevenbranchedcandelabraReflectedbyawaterymirror.Unstoppered,lurkedherstrangesyntheticperfumes,Unguent,powdered,orliquid—troubled,confusedThatfreshenedfromthewindow,theseascendedInfatteningtheprolongedcandle-flames,Flungtheirsmokeintothelaqueredbeams,Whichstreamedwithheadlonglightfromtheglassroof,Fromthetriangularpanesofthewindow,Fromthecreviceinthedoor.Scentofmagnolia,andofcologne,Numberlesspreciousstoneslayscattered,Inhollowedlights,onthedivan,onthetable,Onthemantelpiece,anduponthefloor.Stampedinthegoldofthepolishedcoffers,Sheergoldincisedwithintricatedevices,Thefanciesofalowlyjewelleryclerk,Wholovesyou—JewelsunderglassincabinetsInvialsofivoryandcolouredglassUnstoppered,lurkedherstrangesyntheticperfumes,Unguent,powdered,orliquid—troubled,confusedAnddrownedthesenseinodours...她所坐的椅子,像发亮的宝座在大理石上放光,有一面镜子,座上满刻着葡萄藤的圆杯形脚架上面闪耀着一个黄金的小爱神,从那里窥视,(另一个把眼睛藏在翅膀背后)将七枝烛台的火焰加倍了,在镶板的镜中,在镀金的天花板上,光线又被折射在桌上的光滑的木器,抛光的象牙以及各种彩色玻璃的瓶罐上,从这些瓶罐里,发出了浓郁的、使人昏迷的香气:没药、乳香和阿拉伯香料,当她拿起闪亮的梳子,那梳子在沉默的空气中梳理她的头发,那头发在灯光下散成棕色的波浪,像火焰一样一方面承受着光,一方面自身发光,在她的台面上,现出一个镀金的镜台的轮廓,映照出她精致的妆奁。小瓶小罐在阴影里半隐半现,藏着她那些奇异的合成香料,膏剂、粉、液——搅乱、迷惑并淹没在香气里……ThechangeofPhilomel,bythebarbarouskingSorudelyforced;yettherethenightingaleFilledallthedesertwithinviolablevoiceAndstillshecried,andstilltheworldpursues,"JugJug"todirtyears.AndotherwitheredstumpsoftimeWeretolduponthewalls;staringformsLeanedout,leaning,hushingtheroomenclosed.SpreadoutinfierypointsGlowedintowords,thenwouldbesavagelystill.菲罗墨拉被野蛮的国王粗暴地占有了,可是夜莺在沙漠里还是唱着,无人能懂,它还在唱,世界还是追逐着,“唧唧”唱给脏耳朵听。墙上挂着的是她的那些枯萎了的纪念品,那些凝视着的画框里的形象,都斜着身子,倾身向前,使那关着的房间更加寂静。楼梯上有人拖着脚步走。在火光下,在刷子下,她的头发摊开,像一把燃烧的扇子,亮成词句,然后又全然野蛮地静止。"Mynervesarebadto-night.Yes,bad.Staywithme."Speaktome.Whydoyouneverspeak.Speak."Whatareyouthinkingof?Whatthinking?What?"Ineverknowwhatyouarethinking.Think."“我的神经今夜很坏。是的,很坏。陪着我。“跟我说话。为什么总不说话?说啊。“你在想什么?想什么?什么?“我从来不知道你在想什么。想。”Ithinkweareinrats'alleyWherethedeadmenlosttheirbones.我想我们是在耗子洞里,死人在这里丢掉了骨头。"Whatisthatnoise?"Thewindunderthedoor."Whatisthatnoisenow?Whatisthewinddoing?""Do"Youknownothing?Doyouseenothing?Doyouremember"Nothing?"“那是什么声音?”是门下面的风。“现在又是什么声音?风在做什么?”没有,没有什么。“你“什么都不知道?什么都没看见?什么都“不记得?”IrememberThosearepearlsthatwerehiseyes.我记得那些是他的眼睛曾经是珍珠。"Areyoualive,ornot?Istherenothinginyourhead?"“你是活的还是死的?你的脑子里什么都没有?”ButOOOOthatShakespeherianRag—It'ssoelegantSointelligent可是啊呀啊呀那莎士比亚式的爵士乐——它是那样优雅那样聪明"WhatshallIdonow?WhatshallIdo?""IshallrushoutasIam,andwalkthestreet"Whatshallweeverdo?"“我现在该做什么?我该做什么?”“我要冲出去,就这样,披散着头发,在街上“走。明天我们该做什么?“我们究竟该做什么?”Thehotwateratten.Andweshallplayagameofchess,十点的热水。如果下雨,四点钟有一辆关着的汽车。我们还要下一盘棋,按住没有眼皮的眼睛,等待着敲门声。'HURRYUPPLEASEITSTIME'He'llwanttoknowwhatyoudonewiththatmoneyhegaveyouTogetyourselfsometeeth.Hedid,Iwasthere.Youhavethemallout,Lil,andgetaniceset,likemylooks?Tellmethat.Heleftmethreequid,andhisoldman'sguernsey.Well,youknowwhatwomenare.ButifAlbertmakesoff,itwon'tbeforlackoftelling.(Andheronlythirty-one.)(She'shadfivealready,andnearlydiedofyoungGeorge.)Whatyougetmarriedforifyoudon'twantchildren?当莉莉的丈夫退伍的时候,我说——我说话是算数的,我亲自对她说:“请快一点,时间到了”现在艾伯特要回来了,你得打扮得像样点。他要问你拿了他给你的钱做什么用了,他给你钱是为了去镶牙。他说的,我在场。你把牙全拔掉了,莉莉,换上一副好的,他说,我发誓,我受不了看见你这副样子。我也受不了,我说。你要是不喜欢我的长相,那你当初为什么要娶我?你说啊。他留给我三英镑,还有他的旧汗衫。哼,你知道女人是怎么回事。不过要是艾伯特跑了,那也不是因为没人说。你该害臊,我说,一把年纪了还这副德性。(她才三十一岁。)我没办法,她拉长了脸说,是因为我吃了那些药,想把孩子打掉,她说。(她已经有五个了,小乔治差点要了她的命。)药剂师说那没关系,可我从此就不一样了。你真是个十足的傻瓜,我说。哼,要是艾伯特不肯放过你,那也没办法,我说,你要是不想要孩子,当初何必结婚?HURRYUPPLEASEITSTIMEHURRYUPPLEASEITSTIMEGoonightBill.GoonightLou.GoonightMay.Goonight.Tata.Goonight.Goonight.Goodnight,ladies,goodnight,sweetladies,goodnight,goodnight.请快一点,时间到了请快一点,时间到了晚安,比尔。晚安,娄。晚安,梅。晚安。再见。晚安。晚安。晚安,太太们,晚安,可爱的太太们,晚安,晚安。对照阅读的意义与赏析举隅将《荒原》的英文原文与卞之琳先生的中文译文并置研读,其意义不言而喻。1.理解的深化:许多西方文化的典故、圣经故事、神话传说以及特定时代的社会背

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论