翻译项目的概述_第1页
翻译项目的概述_第2页
翻译项目的概述_第3页
翻译项目的概述_第4页
翻译项目的概述_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

IntroductionUnderthebackgroundofthenewpatternofeconomicglobalization,China'sinternationalinfluencehasbeenconstantlyontherise.AndthustheimportanceofEnglishtranslationisself-evident.AsanimportantpartofEnglishpracticeability,translationisanimportantabilityformodernEnglishprofessionals.Undertheinfluenceofthetraditionalexam-orientededucationmode,thethinkingmodeofstudentsismorerigid.InEnglishtranslationactivities,students'Englishtranslationmodeisrelativelyfixed,thecontentoftranslationisrelativelystiffandrigid,andtheirtranslationabilityneedstobeimproved.Theintegrationofnida'sfunctionalequivalencetheoryintohelptranslatorstocontinuouslyenhancetheabilityoftranslation,improvethequalityoftranslation,andpromotetheconstructionanddevelopmentofsocialistculture.(LiZhiJuan,2019)AfterfouryearsofsystematicstudyofbusinessEnglishknowledgetheoryandtranslationtheory,thetranslatorhasgraspedthestandardsandprinciplesofEnglishtranslation.Meanwhile,basedonthetranslator'sstronginterestinthedevelopmentofinformationtechnologyindustry,thetranslatorselectedthereportof5GConsumerPotentialbyEricsson'sconsumerandindustriallaboratoryasthesourcetextofofhistranslationpracticeproject.Thisreportbustseveralmythsaboutthedevelopmentprospectof5Gtechnologyforconsumers,anditscontentisveryattractive.Meanwhile,thelexiconandsyntaxofthisreportarecloselyrelatedtothemajortranslatorhasstudied.Inaddition,thereportcontainsalargenumberofspecializedvocabulary,whichishelpfulfortranslatortolearninformationtechnology-relatedknowledgewhileimprovingtheirtranslationability.Asabusinesssurveyreport,thesourcetextaimstobustfourmythssurrounding5Gtechnologyforconsumers.Thetranslationprojecthastwopurposes,thefirstofwhichistoprovidecustomerswithprofessionalreporton5Gtechnologytranslatedtext,inordertohelpthemmoreeasilyunderstandabout5GtechnologyandtheprospectofthepotentialoftheconsumerswhiletheothertoraiseEnglishmajors’abilityoftranslationandfurtherlearningofinformationtechnologyrelatedknowledgethroughthesystematicstudyoftranslationtheoryandthepracticeofvarioustranslationprojects.Inthistranslationproject,themaincontentsofthereportarefirstintroducedintheintroductionpart.Inthesecondpart,thewritersummarizedthebackgroundofthecurrent5Gindustrybasedonthedescriptionofthereport.Inthefollowingthirdpartandthefourthpart,withthehelpofrelevanttranslationtheories,problemsandproblemsencounteredintheprocessoftranslationarefoundandsolved,suchaspolysemouswordsandlonganddifficultsentences.Intheend,astheconclusion,thewholereportissummarizedsystematically.TheoverviewofoftheTranslationProjectUnlikepreviousmobilecommunicationstechnologiesthatcenteredonservicesubscribers,5Gmobilecommunication(5G)isexpectedtoconvergewithvariousindustryfieldssuchastransportation,manufacturing,andconstruction,therebystimulatinginnovationandgeneratingsignificantrippleeffects.Atatimewhen5Gcommercializationisincipient,itisnecessarytounderstandmobilecommunicationserviceuserswhoarelikelytobeimportantinitialusersforthecreationanddiffusionof5Gservices.

(KyuhoMaeng,JihwanKim,JungwooShin,2020)Accordingtoastudyconductedbytheyear2020,Ericssonpredictedtheuseof5Gmobilestandardnumberwouldreach15%oftheworld'spopulation,andtheamountof5Gusershitthe500millionmarkby2022,

atthesametimethepredictedresultsshowthataddedmorethan1millionmobilebroadbanduserseveryday

inthenextsixyearsstartingin2019,sobytheendof2022,willaddatotalof2.6billion5gnewusers.TheseNumberscouldrevealtheincrediblemarketpotentialof5Gstandards,especiallygiventhatthestudydoesn'ttaketheInternetofthingsorconnectedcarsintoaccount.However,thesearemajortargetgroupsfor5Gdevices--afterall,thegoalofthe5Gstandardistointegrate"machines"intomobilecommunicationsinanoptimalwayforthefirsttime.Asaresult,5Ghasbecomeatopicnotonlyforthetelecommunicationssector,butalsoforotherbranchesoftheindustry.Theautoindustry,forexample,alreadyseesitasthebestwaytorealizeitsvisionforthefuture,suchasself-driving,internet-connectedcars.Thetaskwilladdressarangeofchallenges,fromthestandardizationof5Gguidelinestothefullimplementationofinterconnectedvehiclesandantennacalibration。(GuidoDornbusch,2019)5Gandbeyondnetworksarebeingdesignedtosupportthefuturedigitalsociety,wherenumeroussensors,machinery,vehiclesandhumanswillbeconnectedintheso-calledInternetofThings(IoT).Thesupportoftime-criticalverticalssuchasIndustry4.0willbeespeciallychallenging,duetothedemandingcommunicationrequirementsofmanufacturingapplicationssuchasmotioncontrol,control-to-controlapplicationsandfactoryautomation,whichwillrequiretheexchangeofcriticalsensingandcontrolinformationamongthefactorynodes.(Lucas-EstañMCarmen,GozalvezJavier,SepulcreMiguel,2019)TheEricsson’sreportintroducesthebustingonthefourmythsaround5Gforconsumersandthemaindiscussionofprospectsandfutureapplications.Therearealargenumberofclausesandprofessionalwordsinthereport,whichindicatesthattranslatorsneedtohaveasolidtranslationabilityandaratherunderstandingofthedevelopmentofinformationtechnology.Thisbusinesssurveyreportaimstobringtranslatedtextsofprofessionalreportson5Gtechnologytoconsumers.Asweallknow,withthecontinuousprogressofeconomyandtechnology,5Gtechnologyhasbecomeafocusofpeople'sdailylife.Thetranslationofthereportwillhelpgiveconsumersamoreintuitiveunderstandingofthefutureof5Gtechnology,anditwillalsobeofgreathelptothetranslatorhimself.Fortheabovereasons,thetranslatorchose‘5GConsumerPotential’asthetranslationmaterial.Whatthetranslatorfirstlyhopestobringtoconsumersisatranslatedtextofaprofessionalreporton5Gtechnology,sothatconsumerscanhaveamoreintuitiveunderstandingofthedevelopmentprospectandbroadconsumerpotentialof5Gtechnology,soastoensurethatconsumershavetheirownviewson5Gtechnology.Secondly,thetranslatorhopestolearntranslationtheorysystematicallythroughthisproject,soastoimprovehisprofessionalknowledgeandtranslationlevel.Atthesametime,thetranslatorcanalsosolvetheproblemsencounteredintheprocessoftranslationbyusingthetranslationtheoryandconsolidatehisprofessionalknowledgeonceagain.Soastoimprovetheirprofessionalknowledgeandtranslationlevel,conducivetothedevelopmentofsuchtranslationworkinthefuture.What’smore,thetranslatorhas

astronginterestinthedevelopmentofinformationtechnology.He

hopestolearnprofessionalknowledgerelatedtoinformationtechnologyintheprocessofdoing

thistranslationproject,soastoconsolidatetheirprofessionalknowledgeandlearnaboutinformationtechnologyatthesametime.PreparationbeforeTranslation3.1TheunderstandingoftheSourcetextThesourcetext,whichcanbedefinedasaninformation-typetext,delivers5Gtechnology-relatedinformationtoconsumers,.Information-typetextfocusesonitsauthenticity,soitneedreadingrepeatedlyandtranslatingparalleltextswithmultiplereferencestoensuretheauthenticityoftranslation,whilethesourcetextfocusesonthedevelopmentprospectof5Gtechnology.Withthedevelopmentofeconomy,5Gtechnologyhasbecomeatopicofincreasingconcern.Asonescholarsaid,ingeneral,theapplicationof5Gtechnologyin4Gnetworkscansignificantlyimprovetheserviceefficiencyandperformanceindicatorsofthecurrentnetwork.Whenthemobilecommunicationnetworkentersaneweraofdevelopment,itisimportanttoimprovethecapacityandspeedofthenetworkandreducethedelayinthenetwork,whichisalsothemainprobleminthefuturedevelopmentofthemobilecommunicationnetwork.Forvocabulary,itcanbedividedintoinformationtechnologyvocabularyandgeneralvocabulary.Generalvocabularyreferstothevocabularythatcomeintocontactwithpeopleintheirdailylife.Itisthemostcommonvocabularythateveryonecanunderstandanduse.Andprofessionalvocabularyisreferstothedifferentusageofsomewordsinspecificareas,thereportofthevocabularyisthevocabularyinvolvedininformationtechnologyindustry,theyrarelyappearindailylife,sotheclassvocabularyintheprocessoftranslationneedstolookupalargenumberofspecializeddictionaries,alsoneedtoconsultparalleltexttranslationwhennecessary.Forsentences,therearealargenumberoflonganddifficultclausesinthisreport,whichreflectstheprofessionalismoftheindustryinvolvedinthisreport.Then,theuseofpassivevoiceinthereportnotonlyreflectstheobjectivityofthereport,butalsoincreasesthecredibility.Theuseoflongdifficultsentencesistoelaboratealotofprofessionalknowledge,makingthecontentofthereportmoresubstantial,andimprovethereader'srecognitionofthereport.ScientificandtechnologicalEnglishischaracterizedbyaccuratediction,strictgrammaticalstructureandobjectivepresentationofthings.Itreflectstheachievements,methodsandtrendsofscientificandtechnologicalresearchanddevelopment.ThecharacteristicsofscientificEnglishdetermineitsaccurateandrigorousstyleofexpression.However,inpractice,wewillfindthatsomevaguerestrictionsareusedinscientificEnglishtomakethecontentmorecomprehensiveandaccurate.Thisseemstobeacontradiction,butinfactitisnot.Somenon-quantitative,non-delimitedornon-definablefuzzyexpressionsmakeuseoftheflexibilityofscope,degreeandquantitytoexpresssomecorrectbutnotcompletelycorrectwordsclosertotheactualsituation,soastoavoidbeingtoosubjectiveandconfident.Orbecausethespeakerismotivatedbyasearchforpurposeandbasedonpersonalinference,heorshedeliberatelyUSESsomevaguelimitingwordstoleaveroomforspeechandavoidimposinghisorherownreasoningoropiniononothers.InEnglishofscienceandtechnology,wecanfindthatvariablefuzzylimiterandmoderatefuzzylimiterarecomplementaryandusedalternately,theyplaytheroleofrhetoricandstyle,andexpressscienceandtechnologyEnglishintheformoffuzzylanguageappropriatelyandcorrectly.Throughoutthewholereport,thelanguagefeaturesofthereportareintendedtoconveyinformationtoconsumersaboutthedevelopmentprospectandconsumerpotentialof5Gtechnology.Inthereport,fourindustrymythssurrounding5Gtechnologyarebustedforconsumers,sothatconsumerscanintuitivelyfeelthedevelopmentprospectof5Gtechnology.ScientificandtechnologicalEnglishischaracterizedbyaccuratediction,strictgrammaticalstructureandobjectivepresentationofthings.Itreflectstheachievements,methodsandtrendsofscientificandtechnologicalresearchanddevelopment.ThecharacteristicsofscientificEnglishdetermineitsaccurateandrigorousstyleofexpression.However,inpractice,itcanbefoundthatsomevaguerestrictionsareusedinscientificEnglishtomakethecontentmorecomprehensiveandaccurate.Thisseemstobeacontradiction,butinfactitisnot.Somenon-quantitative,non-delimitedornon-definablefuzzyexpressionsmakeuseoftheflexibilityofscope,degreeandquantitytoexpresssomecorrectbutnotcompletelycorrectwordsclosertotheactualsituation,soastoavoidbeingtoosubjectiveandconfident.Orbecausethespeakerismotivatedbyasearchforpurposeandbasedonpersonalinference,heorshedeliberatelyUSESsomevaguelimitingwordstoleaveroomforspeechandavoidimposinghisorherownreasoningoropiniononothers.InEnglishofscienceandtechnology,wecanfindthatvariablefuzzylimiterandmoderatefuzzylimiterarecomplementaryandusedalternately,theyplaytheroleofrhetoricandstyle,andexpressscienceandtechnologyEnglishintheformoffuzzylanguageappropriatelyandcorrectly.(ChenGuiQin,2005)3.2PreparationforTranslation3.2.1TranslationTheoryIntheprocessofEnglishtranslation,theintegrateduseofavarietyoftranslationmethods,fusionofvariouskindsoftranslationmethodcanimprovetheaccuracyofthetranslation,tofacilitatethereadertounderstand,thiswillrequireadetailedunderstandingofthecontentoftheworksofEnglishtranslatortranslatelater,atthesametime,theauthorthinksthatthetranslatortobreakthetraditionaltheoryofthetranslationcriteria,thestatic,proposedthetheoryofopen,dynamicEnglishtranslationemphasizethecultureconstructionofcontemporaryEnglishtranslation.Inaddition,theauthoralsoemphasizesthetranslatorshouldfollowthebasicprinciplesoftheEnglishlanguagetranslation,firstofall,inthecentralplainstoconveythethoughtsandfeelingsoftheoriginallocaloriginally,secondly,thetranslatorshouldretaintheoriginalauthoroflanguagestyleandformofexpression,soastoimprovetheaccuracyofthetranslationofEnglish,tomakeiteasierforthereadertounderstandthecontentoftheworkofEnglish.(TangYiChun,2018)ThetranslationofthisreportisbasedonEugenenida's"functionalequivalence"translationtheory.ThistranslationtheoryisoneoftheearlytheoriesintroducedinChina,whichhasaguidingroleinthetranslationofvarioustextsorreportsinChina.3.2.2TheToolsofTranslationInthistranslationtask,thetranslatorusedfourtoolstoassistthetranslationwork,thefirstoneisCollinsEnglish-Chinesedoubleinterpretationdictionary,soastosolvethedifficultwordsencounteredintheprocessoftranslation.Thesecondiswikipedia,wherealargenumberoftechnicaltermsrelatedto5Gtechnologyarereferredto.Thethirdisterminologyonline,wheretranslatorsfindtermsnotfoundinwikipedia.Thefourthisthetranslationexperienceofparalleltexts.4.TranslationProcess4.1ProblemsintheTranslationProcess132064.1.1TranslationofVocabularyIntheprocessoftranslation,vocabulary,asthesmallesttranslationunitinthewholesentence,undertakestheimportanttaskofconnectingcontextandmakingthetextcoherent.Atthesametime,intheprocessoftranslatingwords,thetranslatorcanchoosethemostappropriatemeaningamongthevariousmeaningsofaword,andmakethearticlemorecoherent,whichisthebasisofensuringthesuccessoftranslation.TranslationofProfessionalTermsIntheprocessoftranslationpractice,thetranslatorcomeintocontactwithsomeprofessionalvocabularyrelatedtoinformationtechnology.Duetothelimitedknowledgeoftranslatorsinthefieldofinformationtechnology,aswellasthelackofrelevanttheoreticalexperienceintranslationforthefirsttime,thetranslatorspendalotoftimeintheprocessoffindingtheexactmeaningofrelevantprofessionalterms,whichalsoreducesthetranslationefficiency.Sample1Originaltext:Quantitativedatawascollectedfrom22countries.Translation:定量数据是从22个国家收集而来的。"Quantitativedata"inthesentencereferstoastatisticalterminwhichtheindexdataisintheformofquantityandappearsintheprofessionalsurveyreport.Thecorrectanalyticaldatarepresentationmethodcanaccuratelyevaluatetheexperimentalresults.Inthepast,thepresentationofanalyticaldatawasconfusing,andsomeofthereporteddatahadnotundergonethenecessarystatisticalprocessing.Withtheintroductionofprobabilitytheoryinerrortheory,thetermsofsomedatahavebeenunifiedintheworldandbecomemoreandmoreconsistentinChina.Statisticalprocessingofdatahasalsobecometheroutineworkofanalysts.(ChenHuaSheng,1981)Sample2Originaltext:Thenumberofhyperconnectedhouseholdsisontheriseworldwide.Translation:世界范围内超连通家庭宽带呈上升趋势。"Hyperconnectedhouseholds"referstotheconditionofahigh-speedconnectednetworkintoday'snetworkconditions.FasterspeedtoensurethatpeopleareusingtheInternettodealwiththingsefficiently.Sample3Originaltext:Asimilarproportionofsmartphoneusersgloballyareinterestedina5Ghotzoneservicethatoffersultra-highspeedsandreliabilityindemandinglocationslikeairports,shoppingstreetsandofficespaces.Translation:类似比例的全球智能手机用户对5G热点服务感兴趣,该服务在机场、购物街和办公场所等要求高的地方提供超高速度和可靠性。Thephrase"5Ghotzoneservice"referstoareaswithhighdemandfor5Gservicesinreallife,becausetheseareasoftencannotreflecttheadvantagesof5Gservicesbecauseofthedensepopulation.Theuseoftheseprofessionaltermsinthereportreflectstheprofessionalismofthesurveyreport.TranslationofPolysemousWordsInadditiontospecializedvocabulary,polysemousalsoexistinthecompositionofthereport.Forthese,choosingtheaccuratemeaningsofthesecommonnounsaccordingtothecontentofthereportwillhelptranslatorsandreaderstounderstandthereportmoreintuitively.Theaccuracyofthetranslator'schoiceofmeaningisalsoinvestigated.Sample4Originaltext:Thefourindustrymythssurrounding5GTranslation:围绕5G行业的4个误区“Myth”originallymeansfigment.The"myth"inthereportemphasizesthemisunderstandingandwrongideasaboutthefutureof5Gindustry.Sample5Originaltext:ExpertinsightsTranslation:专家意见"Insights"originallymeantdiscernment,thinking.Afterthenounexpertsinthereportforexpressingtheirviewsandopinionson5Gtechnology.Sample6Originaltext:Althoughconsumersareawareof5G’spromises,theyhavehighexpectationswhichneedtobemet.Translation:虽然消费者了解5G技术的前景,但他们仍有很高的期望。A"promise"isapromisetodosomethingforthepurposeofenteringintoacontractwithanoffer.Accordingtothecontext,itismorereasonabletotranslateintoforegroundintheoriginaltext.Commonnounsoftenhavemanydifferentmeanings.Whentranslatingsuchcommonnouns,itisalsoachallengeforthetranslatortograsptheauthor'sideasaccordingtothecontextandchoosethemostsuitablemeaningtointerpretinthecontext.TranslationofEmotionalColorVocabularyLanguageisnotonlyathinkingtool,butalsoatooltoreflectandexpressemotions.Vocabularycontainsrichemotionalcolor,theunderstandingandtranslationoftheemotionalmeaningofvocabularyismorecomplex,becausesuchvocabulary]cross-culturalcommunication.Itisworththinkingandexploringhowtoaccuratelytranslateemotivewordsandtheproblemsworthnotingintheprocessoftranslation.(DouYufen,2006)Thetranslatoralsodistinguishesandunderstandstheemotionalcoloroftheoriginaltextduringthetranslationpractice.Sample7Originaltext:Thisreportaimstodispelfourkeymythsaround5GTranslation:此报告旨在消除围绕5G行业的4个误区。Atthebeginning,thetranslatortranslated"myth"asa"lie",whichisusuallyderogatoryandnegative.Itwillmoreinlinewiththecontextwhenmodifiedas"misunderstanding".Sample8Originaltext:GreatexpectationsTranslation:5G的巨大前景Intheoriginalreport,"Greatexpectations"wasselectedfromthefamousnovel"Greatexpectations"toexpresstheGreatprospectof5Gtechnology.Soitisbothpositiveandcontextualthattranslatedintothepromiseof5G.Somecommonwordsarenotpositiveornegativeindailylife,butinaspecificcontext,itisnecessarytochooseamorereasonablemeaningforexpression.4.1.2TranslationofSentences(1)MistranslationofpassivevoiceIntheprocessoftranslation,thereportappearsalotofpassivevoice.InviewofthestructureoftheiruseinChineseandEnglishexpressions,thereasonsandmeaningsexpressedareboththesameanddifferent.Therefore,itiseasytomakemistakeswhentranslatingthepassivevoice.Sample9Originaltext:However,muchofthediscussioninthepublicdomainhasbeendrivenbypolarizedopinionsandmythssuchasthat5Gwillbeallaboutbusinessesandnotconsumers.Translation:然而,两极分化的观点和误区引发了许多公共领域的讨论,比如,5G技术将会运用于商业而非消费者。Iftranslatedinthepassivevoiceoftheoriginalsentence,thesentencewillnotconformtoPeople'sDailyinterpretationofthenormalsentence.BecauseofthedifferencesbetweenChineseandEnglishexpressions,wetranslatefrompassivetoactive.MakethesentencemoreconsistentwithChineseexpressionhabits.Sample10Originaltext:Homewirelessbroadbandandpremiumsmartphoneexperiencesthatallowcontenttobedownloadedinsecondsareexpectedtogomainstreamwithinoneyearof5Glaunch.Translation:家庭无线宽带和能在几秒内下载的高级智能手机体验预计将在5G技术发行后一年成为主流。Thepassivevoiceintheoriginalsentencelacksasubject,soitwouldbehardandstrangetotranslatetheoriginalsentence.Sochangetheactivevoicehere.Inaccordancewiththerulesofthetextatthesametimetoensuretheintegrityofthesentence.(2)TranslationofComplexSentences Intheprocessoftranslationpractice,somelongsentencesbecomecumbersomebecauseoftoomanycomponents.Appropriateadditionandtranslationshouldbecarriedoutwithoutaffectingtheoriginalmeaning,soastomaketheoriginalsentenceslogicalandsmooth.Sample11Originaltext:Urbannetworkcongestionisvisibletoconsumersinmostissuesincrowdedareasandwouldlike5Gtobedeployedfirstinsuchareas.Translation:对于消费者来说,在人流密集地区的城市网络拥堵问题是显而易见的,他们希望在这些地区先发展5G技术。Inthetranslationofthesentence,theliteraltranslationof"crowdedarea"asacrowdedplacemakesthewholesentenceredundant.Thetransferof"crowdedareas"to"congestedareas"issimpleandeasytounderstand,butalsoinlinewiththeoriginaltext.Therefore,translationisalsoveryimportantintheprocessoftranslation.Sample12Originaltext:Consumersseethepotentialin5G.However,howtheecosystemwilldevelopandcapitalizeontheseconsumerrealitiesremainsamystery.Translation:消费者看见了5G的潜力,然而,行业生态系统将如何发展和利用这些消费现实仍然是一个谜。Ifthesentencetranslatedaccordingtotheoriginal,theecosystemwillbeambiguityinthissentence,asisknowntoall,theecosystemisdescribedbybiologicallifeplace,incaseofusingamplificationwithoutdestroyingtheoriginalmeaning,addingtheecologicalsystemwitharange(5Gindustry),letthesentencelooksmoresmooth,butalsotounderstand.(3)ProcessingofclausesSample13Originaltext:Asimilarproportionofsmartphoneusersgloballyareinterestedina5Ghotzoneservicethatoffersultra-highspeedsandreliabilityindemandinglocationslikeairports,shoppingstreetsandofficespaces.Translation:全球有小部分的智能手机用户对5G热区服务感兴趣,例如在机场,购物街和办公室等高需求场所的5G服务。Intheprocessoftranslation,thetranslatorencounteredalargenumberofsubordinateclausesanduseddifferentprocessingmethodsfordifferentsubordinateclauses.Thissentenceisanobjectclause.Therefore,inordertoavoidthesentencebeinglongandcomplicated,thetranslatorarrangedthesentenceandtranslatedtheexamplepartoftheoriginalsentenceintoanewsentence.Sample14Originaltext:Theseun-carrierinitiativeshavebeenlaunchedwithnopremium.ThatiswhatdefinesT-Mobile.Originaltext:这些没有价格溢价的非运营商举措已经发布。这就是T-Mobile的定义。"Thisiswhatismeantbysomething"intheoriginaltextisatypicalattributiveclause,whichwillbepartiallytranslatedandthencombinedwiththesentence,makingthesentenceunambiguousandconformingtotherulesofthetext.4.2TranslationStrategiesandSkillstotheProblems4.2.1Amplification,OmissionandTranslationofpartsofspeechOfalltheappliedtranslationmethods,thetwomostcommontranslationmethodsareadditionandsubtraction.Theprincipleweshouldfollowwhenusingthesetwomethodsisnottodestroythemeaningexpressedintheoriginaltext.Secondly,itisnecessarytoanalyzewhetherthesentenceisnecessarytousesuchmethods.However,whenusingtransliteration,translatorsmustconsiderthedifferencesbetweendifferentlanguages.BecauseofthedifferencesinvocabularyandgrammaticalstructurebetweenEnglishandChinese,itispossibletotranslatecertainpartsofspeechfromEnglishintootherpartsofspeechfromChinese.ThiscanmakethetranslatedlanguagefluentandconformtotheChineseexpressionhabits.(ZhuJiang,2004)Tobeabletograspthedifferencesbetweencross-culturallanguages,soastoachievesmoothtranslationandclearmeaning,thetranslatorshouldnotonlybeabletoskillfullyusetranslationmethods,butalsofailtounderstandthedifferencesbetweendifferentcultures.4.2.2TheRestructuringTranslationMethodThetranslationrecombinationmethodisacomprehensivetranslationmethod.Itisdivided,translated,recombined,modifiedintoone.Atthesametime,theuseofthismethodisalsoveryhighrequirementsfortranslators.Thetranslatorshouldnotonlyhaveagoodgraspoftheaccuracyofthetranslation,butalsohaveagoodunderstandingofthecontext,emotionaltone,theauthor'sintentionandthereader'shabitofreceiving.Thispapermainlyintroducestheapplicationstepsoftranslationrecombinationmethodandanalyzestheimportantroleoftranslationrecombinationmethodinconsideringthecontextandtheexpressionhabitsofthetargetlanguage.(HeKun,2018)4.2.3ConversionofactivevoiceandpassivevoiceThereisalotofpassivevoiceinscientificEnglish.InChineseandEnglishexpressions,Chineseisadynamiclanguage,somoreactivevoiceisused,whileinEnglish,morepassivevoiceisused.Therefore,intranslationpractice,wedealwiththepassivevoiceistotransformitintotheactivevoice.PassivevoiceiswidelyusedinscientificEnglish,whileinChinese,passivesentenceisnotsowidelyused.Therefore,inthetranslationofenglish-chinesescientificandtechnicaldocuments,inmanycases,weshouldtrytochangethepassivevoiceintotheactivevoice.(ZhaoTingDi,LiWanYue,2008)ConclusionThetranslationpracticeprojectreportisbasedonthewritor’stranslationpractice.Thesourcetext5GConsumerPotentialcomesfromabusinesssuveyreportconductedbyEricsson'sconsumerandindustriallaboratory.Inthewholetranslationpracticeproject,Eugenenida'sfunctionalequivalencetranslationtheoryplaysacrucialrole.Supportedbynida'sfunctionalequivalencetheory,translatorshasafurtherunderstandingofthevocabulary,syntax,texttypesandfull-textfeaturesoftheoriginalreport.Sci-techEnglishfocusesontheauthenticityandtimelinessofconten

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论