英语专业专升本英译汉专项训练卷_第1页
英语专业专升本英译汉专项训练卷_第2页
英语专业专升本英译汉专项训练卷_第3页
英语专业专升本英译汉专项训练卷_第4页
英语专业专升本英译汉专项训练卷_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语专业专升本英译汉专项训练卷考试时间:120分钟 总分:100分 年级/班级:英语专业专升本

英语专业专升本英译汉专项训练卷

一、选择题

1.Inthesentence"Theoldman,despitehisadvancedage,stillworkstirelessly,"thephrase"despitehisadvancedage"functionsasa(n)______.

A.adverbialphrase

B.participialphrase

C.absolutephrase

D.appositivephrase

2.Thetranslationof"Sheisahighlyaccomplishedmusicianwhohasperformedinnumerousinternationalvenues"canbebestrenderedas"她是一位在多个国际场馆表演过的杰出音乐家",whichofthefollowingtranslationstrategiesisprimarilyemployed?

A.literaltranslation

B.functionaltranslation

C.culturaladaptation

D.semanticequivalence

3.Inthesentence"Thecompany'sdecisiontoexpandintonewmarketswasmetwithbothenthusiasmandskepticism,"whatgrammaticalstructureisusedtoconnectthetwoclauses?

A.compoundsubject

B.compoundpredicate

C.coordinatingconjunction

D.subordinatingconjunction

4.Thetranslationof"Hiseffortstoimprovethecommunitywererecognizedbythemayor"canbeaccuratelyrenderedas"他努力改善社区的行为得到了市长的认可",whichofthefollowingtranslationtechniquesismostevident?

A.dynamicequivalence

B.formalequivalence

C.skopostheory

D.registeranalysis

5.Thephrase"Thebook,whichwaspublishedlastyear,hasbecomeabestseller"containswhattypeofgrammaticalstructure?

A.absoluteconstruction

B.participialphrase

C.appositivephrase

D.relativeclause

6.Thetranslationof"Despitetheheavyrain,theycontinuedtheirjourney"canbebestrenderedas"尽管雨下得很大,他们还是继续他们的旅程",whichofthefollowingtranslationprinciplesisdemonstrated?

A.equivalenceinform

B.equivalenceinfunction

C.equivalenceinculturalcontext

D.equivalenceinlinguisticcontext

7.Thesentence"Theathlete,whotrainedtirelessly,wonthegoldmedal"containswhattypeofgrammaticalstructure?

A.participialphrase

B.absolutephrase

C.appositivephrase

D.relativeclause

8.Thetranslationof"Thegovernment'spolicyonenvironmentalprotectionhasbeenwidelypraised"canbeaccuratelyrenderedas"政府的环境保护政策受到了广泛赞誉",whichofthefollowingtranslationstrategiesisprimarilyemployed?

A.literaltranslation

B.functionaltranslation

C.culturaladaptation

D.semanticequivalence

9.Thephrase"Thenovel,whichwaswritteninthe19thcentury,hashadalastingimpactonliterature"containswhattypeofgrammaticalstructure?

A.absoluteconstruction

B.participialphrase

C.appositivephrase

D.relativeclause

10.Thetranslationof"Herdedicationtoherworkhasearnedhernumerousaccolades"canbebestrenderedas"她对工作的奉献赢得了许多奖项",whichofthefollowingtranslationtechniquesismostevident?

A.dynamicequivalence

B.formalequivalence

C.skopostheory

D.registeranalysis

二、填空题

1.Inthesentence"Theteacher,__________students,enteredtheclassroom,"thephrase"__________students"functionsasa(n)__________.

2.Thetranslationof"Thecompany'sdecisiontoexpandintonewmarketswasmetwithbothenthusiasmandskepticism"canbebestrenderedas"__________",whichofthefollowingtranslationstrategiesisprimarilyemployed?

3.Thesentence"Theathlete,__________tirelessly,wonthegoldmedal"containswhattypeofgrammaticalstructure?

4.Thetranslationof"Despitetheheavyrain,theycontinuedtheirjourney"canbebestrenderedas"__________",whichofthefollowingtranslationprinciplesisdemonstrated?

5.Thephrase"Thenovel,__________writteninthe19thcentury,hashadalastingimpactonliterature"containswhattypeofgrammaticalstructure?

6.Thetranslationof"Herdedicationtoherworkhasearnedhernumerousaccolades"canbebestrenderedas"__________",whichofthefollowingtranslationtechniquesismostevident?

7.Inthesentence"Theoldman,__________hisadvancedage,stillworkstirelessly,"thephrase"__________hisadvancedage"functionsasa(n)__________.

8.Thetranslationof"Thegovernment'spolicyonenvironmentalprotectionhasbeenwidelypraised"canbeaccuratelyrenderedas"__________",whichofthefollowingtranslationstrategiesisprimarilyemployed?

9.Thephrase"Thebook,__________publishedlastyear,hasbecomeabestseller"containswhattypeofgrammaticalstructure?

10.Thesentence"Thecompany'sdecisiontoexpandintonewmarketswasmetwithbothenthusiasmandskepticism"containswhatgrammaticalstructuretoconnectthetwoclauses?

三、多选题

1.WhichofthefollowingarecommonstrategiesusedinEnglish-to-Chinesetranslation?

A.literaltranslation

B.functionaltranslation

C.culturaladaptation

D.semanticequivalence

2.WhataretheprimaryconsiderationswhentranslatingcomplexsentencesfromEnglishtoChinese?

A.grammaticalstructure

B.culturalcontext

C.semanticequivalence

D.registeranalysis

3.WhichofthefollowinggrammaticalstructuresarecommonlyfoundinEnglishsentences?

A.absoluteconstruction

B.participialphrase

C.appositivephrase

D.relativeclause

4.WhatarethekeyprinciplesofeffectivetranslationfromEnglishtoChinese?

A.equivalenceinform

B.equivalenceinfunction

C.equivalenceinculturalcontext

D.equivalenceinlinguisticcontext

5.WhichofthefollowingtranslationtechniquesarecommonlyemployedinEnglish-to-Chinesetranslation?

A.dynamicequivalence

B.formalequivalence

C.skopostheory

D.registeranalysis

6.WhatarethecommonchallengesfacedwhentranslatingEnglishtoChinese?

A.grammaticaldifferences

B.culturaldifferences

C.semanticequivalence

D.registeranalysis

7.WhichofthefollowingareimportantconsiderationswhentranslatingidiomaticexpressionsfromEnglishtoChinese?

A.literaltranslation

B.functionaltranslation

C.culturaladaptation

D.semanticequivalence

8.Whataretheprimaryfactorsthatinfluencethechoiceoftranslationstrategy?

A.targetaudience

B.sourcetext

C.culturalcontext

D.linguisticcontext

9.WhichofthefollowingarecommongrammaticalstructuresfoundinEnglishsentences?

A.absoluteconstruction

B.participialphrase

C.appositivephrase

D.relativeclause

10.WhatarethekeyconsiderationswhentranslatingsentenceswithpassivevoicefromEnglishtoChinese?

A.grammaticalstructure

B.culturalcontext

C.semanticequivalence

D.registeranalysis

四、判断题

1.Thephrase"Thebook,whichwaspublishedlastyear,hasbecomeabestseller"containsarelativeclause.

2.Thetranslationof"Despitetheheavyrain,theycontinuedtheirjourney"canbebestrenderedas"尽管雨下得很大,他们还是继续他们的旅程,"demonstratingequivalenceinform.

3.Thetranslationof"Herdedicationtoherworkhasearnedhernumerousaccolades"canbebestrenderedas"她对工作的奉献赢得了许多奖项,"whichprimarilyemploysliteraltranslation.

4.Inthesentence"Theoldman,despitehisadvancedage,stillworkstirelessly,"thephrase"despitehisadvancedage"functionsasanappositivephrase.

5.Thesentence"Theathlete,whotrainedtirelessly,wonthegoldmedal"containsaparticipialphrase.

6.Thetranslationof"Thegovernment'spolicyonenvironmentalprotectionhasbeenwidelypraised"canbeaccuratelyrenderedas"政府的环境保护政策受到了广泛赞誉,"whichprimarilyemploysfunctionaltranslation.

7.Thephrase"Thenovel,whichwaswritteninthe19thcentury,hashadalastingimpactonliterature"containsarelativeclause.

8.Thetranslationof"Hiseffortstoimprovethecommunitywererecognizedbythemayor"canbeaccuratelyrenderedas"他努力改善社区的行为得到了市长的认可,"whichprimarilyemployssemanticequivalence.

9.Thephrase"Thecompany'sdecisiontoexpandintonewmarketswasmetwithbothenthusiasmandskepticism"containsacompoundpredicate.

10.Thetranslationof"Theteacher,accompanyingstudents,enteredtheclassroom"canbebestrenderedas"老师带着学生们走进了教室,"whichprimarilyemploysdynamicequivalence.

五、问答题

1.Explainthedifferencebetweenformalequivalenceanddynamicequivalenceintranslation.

2.DiscusstheroleofculturaladaptationinEnglish-to-Chinesetranslation.

3.DescribethechallengesfacedwhentranslatingsentenceswithpassivevoicefromEnglishtoChinese.

试卷答案

一、选择题答案及解析

1.A

解析:Thephrase"despitehisadvancedage"functionsasanadverbialphrase,modifyingtheverb"workstirelessly"byindicatingtheconditionunderwhichtheactiontakesplace.

2.B

解析:Thetranslation"她是一位在多个国际场馆表演过的杰出音乐家"focusesonthefunctionoftheoriginalsentenceinconveyingthemusician'sachievement,ratherthanitsliteralstructure,whichisacharacteristicoffunctionaltranslation.

3.C

解析:Thesentenceusesacoordinatingconjunction"and"toconnecttwoindependentclauses,"Thecompany'sdecisiontoexpandintonewmarkets"and"wasmetwithbothenthusiasmandskepticism,"formingacompoundsentence.

4.A

解析:Thetranslation"他努力改善社区的行为得到了市长的认可"capturestheintendedmeaningoftheoriginalsentenceinawaythatisnaturalandeffectiveinthetargetlanguage,whichisacharacteristicofdynamicequivalence.

5.D

解析:Thephrase"Thebook,whichwaspublishedlastyear,hasbecomeabestseller"containsarelativeclauseintroducedbytherelativepronoun"which,"modifyingthenoun"Thebook."

6.D

解析:Thetranslation"尽管雨下得很大,他们还是继续他们的旅程"maintainsthemeaningoftheoriginalsentenceintermsoflinguisticcontext,showingthatthesubjectscontinuedtheirjourneydespitetheadverseweathercondition.

7.D

解析:Thesentence"Theathlete,whotrainedtirelessly,wonthegoldmedal"containsarelativeclauseintroducedbytherelativepronoun"who,"modifyingthenoun"Theathlete."

8.B

解析:Thetranslation"政府的环境保护政策受到了广泛赞誉"focusesonthefunctionoftheoriginalsentenceinconveyingthepositivereceptionofthegovernment'spolicy,whichisacharacteristicoffunctionaltranslation.

9.D

解析:Thephrase"Thenovel,whichwaswritteninthe19thcentury,hashadalastingimpactonliterature"containsarelativeclauseintroducedbytherelativepronoun"which,"modifyingthenoun"Thenovel."

10.A

解析:Thetranslation"她对工作的奉献赢得了许多奖项"capturestheintendedmeaningoftheoriginalsentenceinawaythatisnaturalandeffectiveinthetargetlanguage,whichisacharacteristicofdynamicequivalence.

二、填空题答案及解析

1.accompanying;absoluteconstruction

解析:Thephrase"accompanyingstudents"functionsasanabsoluteconstruction,providingadditionalinformationaboutthesubject"Theteacher"withoutusingaconjunction.

2.政府决定拓展新市场的行为受到了热情和质疑的欢迎,functionaltranslation

解析:Thetranslationfocusesonthefunctionoftheoriginalsentenceinconveyingthereactiontothecompany'sdecision,ratherthanitsliteralstructure,whichisacharacteristicoffunctionaltranslation.

3.whotrainedtirelessly;relativeclause

解析:Thephrase"whotrainedtirelessly"functionsasarelativeclause,modifyingthenoun"Theathlete"byprovidingadditionalinformationabouthim.

4.尽管雨下得很大,他们还是继续他们的旅程,equivalenceinlinguisticcontext

解析:Thetranslationmaintainsthemeaningoftheoriginalsentenceintermsoflinguisticcontext,showingthatthesubjectscontinuedtheirjourneydespitetheadverseweathercondition.

5.whichwaswritten;relativeclause

解析:Thephrase"whichwaswritteninthe19thcentury"functionsasarelativeclause,modifyingthenoun"Thenovel"byprovidingadditionalinformationaboutit.

6.她对工作的奉献赢得了许多奖项,dynamicequivalence

解析:Thetranslationcapturestheintendedmeaningoftheoriginalsentenceinawaythatisnaturalandeffectiveinthetargetlanguage,whichisacharacteristicofdynamicequivalence.

7.despite;hisadvancedage;adverbialphrase

解析:Thephrase"despitehisadvancedage"functionsasanadverbialphrase,modifyingtheverb"stillworkstirelessly"byindicatingtheconditionunderwhichtheactiontakesplace.

8.政府的环境保护政策受到了广泛赞誉,functionaltranslation

解析:Thetranslationfocusesonthefunctionoftheoriginalsentenceinconveyingthepositivereceptionofthegovernment'spolicy,whichisacharacteristicoffunctionaltranslation.

9.whichwaspublished;relativeclause

解析:Thephrase"whichwaspublishedlastyear"functionsasarelativeclause,modifyingthenoun"Thebook"byprovidingadditionalinformationaboutit.

10.coordinatingconjunction

解析:Thesentenceusesacoordinatingconjunction"and"toconnecttwoindependentclauses,"Thecompany'sdecisiontoexpandintonewmarkets"and"wasmetwithbothenthusiasmandskepticism,"formingacompoundsentence.

三、多选题答案及解析

1.A,B,C,D

解析:AllofthesearecommonstrategiesusedinEnglish-to-Chinesetranslation,includingliteraltranslation,functionaltranslation,culturaladaptation,andsemanticequivalence.

2.A,B,C,D

解析:TranslatingcomplexsentencesfromEnglishtoChineserequiresconsideringgrammaticalstructure,culturalcontext,semanticequivalence,andregisteranalysistoensureanaccurateandeffectivetranslation.

3.A,B,C,D

解析:TheseareallcommongrammaticalstructuresfoundinEnglishsentences,includingabsoluteconstruction,participialphrase,appositivephrase,andrelativeclause.

4.A,B,C,D

解析:EffectivetranslationfromEnglishtoChineseinvolvesensuringequivalenceinform,function,culturalcontext,andlinguisticcontexttoaccuratelyconveythemeaningoftheoriginaltext.

5.A,B,C,D

解析:ThesearealltechniquescommonlyemployedinEnglish-to-Chinesetranslation,includingdynamicequivalence,formalequivalence,skopostheory,andregisteranalysis.

6.A,B,C,D

解析:TranslatingEnglishtoChinesefaceschallengessuchasgrammaticaldifferences,culturaldifferences,semanticequivalence,andregisteranalysis,whichrequirecarefulconsiderationandskillfultranslationtechniques.

7.A,B,C,D

解析:TranslatingidiomaticexpressionsfromEnglishtoChineserequiresconsideringliteraltranslation,functionaltranslation,culturaladaptation,andsemanticequivalencetoensureanaccurateandeffectivetranslation.

8.A,B,C,D

解析:Thechoiceoftranslationstrategyisinfluencedbyfactorssuchasthetargetaudience,sourcetext,culturalcontext,andlinguisticcontexttoensureanaccurateandeffectivetranslation.

9.A,B,C,D

解析:TheseareallcommongrammaticalstructuresfoundinEnglishsentences,includingabsoluteconstruction,participialphrase,appositivephrase,andrelativeclause.

10.A,B,C,D

解析:TranslatingsentenceswithpassivevoicefromEnglishtoChineserequiresconsideringgrammaticalstructure,culturalcontext,semanticequivalence,andregisteranalysistoensureanaccurateandeffectivetranslation.

四、判断题答案及解析

1.正确

解析:Thephrase"Thebook,whichwaspublishedlastyear,hasbecomeabestseller"containsarelativeclauseintroducedbytherelativepronoun"which,"modifyingthenoun"Thebook."

2.错误

解析:Thetranslation"尽管雨下得很大,他们还是继续他们的旅程"demonstratesequivalenceinfunction,asitconveysthemeaningoftheoriginalsentenceintermsofitspurposeandeffect,ratherthanitsliteralstructure.

3.错误

解析:Thetranslation"她对工作的奉献赢得了许多奖项"capturestheintendedmeaningoftheoriginalsentenceinawaythatisnaturalandeffectiveinthetargetlanguage,whichisacharacteristicofdynamicequivalence,notliteraltranslation.

4.错误

解析:Thephrase"despitehisadvancedage"functionsasanadverbialphrase,modifyingtheverb"workstirelessly"byindicatingtheconditionunderwhichtheactiontakesplace,notanappositivephrase.

5.正确

解析:Thesentence"Theathlete,whotrainedtirelessly,wonthegoldmedal"containsarelativeclauseintroducedbytherelativepronoun"who,"modifyingthenoun"Theathlete."

6.正确

解析:Thetranslation"政府的环境保护政策受到了广泛赞誉"focusesonthefunctionoftheoriginalsentenceinconveyingthepositivereceptionofthegovernment'spolicy,whichisacharacteristicoffunctionaltranslation.

7.正确

解析:Thephrase"Thenovel,whichwaswritteninthe19thcentury,hashadalastingimpactonliterature"containsarelativeclauseintroducedbytherelativepronoun"which,"modifyingthenoun"Thenovel."

8.正确

解析:Thetranslation"他努力改善社区的行为得到了市长的认可"capturestheintendedmeaningoftheoriginalsentenceinawaythatisnaturalandeffectiveinthetargetlanguage,whichisacharacteristicofsemanticequivalence.

9.正确

解析:Thesentence"Thecompany'sdecisiontoexpandintonewmarketswasmetwithbothenthusiasmandskepticism"containsacompoundpredicate,asithastwopredicates"wasmetwithbothenthusiasm"and"wasmetwithskepticism"connectedbythecoordinatingconjunction

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论