版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
化学化工专业英语教案课程编号:课程分类:化学化工专业课程名称:专业英语教材:新编化学化工专业英语编者:邵荣吕慧华许伟主编修改时间:2014年9月01日1、关于教学目标本课程是化学专业学生的一门学科基础课。通过对化学相关英文资料的阅读讲解,使学生扩大专业英语词汇量,巩固基础语法知识,熟悉科技英语结构及文法,能顺利阅读应用化学英文专业资料,熟悉专业英语文章的写作方法。化学专业的英语文献中除了专业术语外,还有相当多的化学物质的名称,而且有些是组合词,如果不了解一些常用的词头词尾以及常用的各类物质的名称的话,则很难从字典中查到相关词义。因此,本课程除了让学生阅读并能准确、通顺地翻译各类化学文献外,还给学生讲解了无机、有机、高分子等各类化合物的IUPAC命名方法以及工业上和试剂手册上常用的通俗命名方法。2、关于课程性质该课程是化学等专业的一门专业必修课程。误区1)、化工英语=公共英语2)、化工英语=化学化工专业英语与公共英语的区别1)大学英语教学的基础阶段和专业阶段是两个不可分割的有机统一体。2)大学英语的目的是要培养学生今后在各自的专业岗位上具有一定的语言交际能力:较强的英语阅读能力,一定的听和译的能力,具有初步的写和说的能力。而大学高年级阶段的专业英语教学就是立足于学生在大学公共英语基础阶段形成的这些能力,并使其在专业方面的语言交往应用能力得到提高。3)作为专业英语的教师,应正确认识到专业英语教学与公共英语教学存在的区别,并在教学中采取不同的措施,突出专业英语的教学重点。主要存在四个方面的区别:1)公共英语教学偏重根据英语的特点讲解英语语法、时态、句型及其日常用法;专业英语则侧重于一般性英语语法在专业内容表达上的具体应用。2)专业英语中的表达比较规范,基本上没有公共英语中的口语化语言或俗语。例:初学写英文论文的学生,易犯此病。3)公共英语中的语言表达比较生活化,句子结构相对简单,专业英语中则常常涉及结构较为复杂的长句,修饰成分很多,为正确理解和翻译原文带来一定的难度。4)专业英语的内容与相关专业内容紧密相连,由于具有一定的专业特点,一些单词的意思与公共英语中不一样。例如“minute”一词,在大学英语中,一般是“分钟”的意思,很多人都不知道它还有“细小”之意,读音也不同([mai`nju:t]),“minuteconcentration[kɒns(ə)n'treɪʃ(ə)n]”应译为低浓度,而不是“细小浓度”。另外一个典型的例词是“color”,在讲水质或水质标准中常常提到,不能译为“颜色”,应用“色度”一词。由此可见,具有相关的专业背景对准确理解和翻译是非常重要的。正确化学化工英语=化学内容+公共英语化学工作者相互交流的语言NaCl,MS,HPLC……号称-----第四语言3、关于教学内容①大多数化学元素的名称;②无机化学、有机化学、分析化学、物理化学、以及高分子化学的基础词汇;③氧化物、酸、硷、盐、烷、烯、炔、醇、酚、酮、羧酸、胺、醚、酯,以及聚合物的IUPAC命名方法以及部分俗名。④四大谱:紫外、红外、核磁、质谱的基本术语和表达方式。4、关于教学要求要求学生掌握常用化工英语专业术语和各种常用无机、有机化合物的英文名要求称,了解化学化工等科技文献的翻译技巧和常用检索工具。能较熟练地阅读和翻译简单的化工产品说明书、广告、公司简介以及相关化工文献资料。学时及学时分配课程总学时课程总学时:32学时学时分配:其中理论教学25学时,课堂练习5学时,复习2学时。5.关于课程学习的意义1)宏观意义(1).为继续深造做铺垫(2).就业工作的需要(3).掌握一种新语言2)微观意义(1).毕业论文写作准备(2).拿到两个学分(3).扩大词汇量,帮助顺利通过英语四、六级6、开设本课程需要的教学环境、设备条件及学生基础条件的说明。㈠教学环境、设备条件运用多种教学媒体和教学形式组织教学,将课堂讲授教学环境、设备条件与练习相结合,尽可能收集化工产品说明书、广告、专业文献资料等真实的语言材料加强学生的实际应用能力。学生学习该课程应具备的知识能力学生在学习本课程前应具备一定的英语语言基础,即具备一定的词汇量(达到英语应用能力考试A级的要求),系统掌握英语语法规则,具备一定的听、说、读、写、译的能力,尤其是阅读和翻译表达的能力。同时还应具备系统完备的基础课、专业基础课、专业课的理论知识和综合应用能力。7、考核教学大纲所规定的教学内容和教学要求,是考核的唯一依据。考核要突出解决问题的能力,理论知识要点最后能从考核中体现。考试题型主要有专业术语的英汉对译,写出常见化合物的英语名称,短文翻译(英译汉)等。考核成绩计算:期末卷面成绩占总分比例70%,平时成绩占总分比例30%(其中书面作业10%,考勤20%)。考核的形式:开卷,笔试8、推荐教材及要求推荐学生使用教材1)、《新编现代化工英语》李维,祝祖耀编,华东理工大学出版社,1993年8月。2)、《化学化工专业英语》,刘宇红编,中国轻工业出版社。㈡推荐教师使用的教学参考书1)、《化学化工专业英语》,毕永宏主编,化学工业出版社,1996年9月第1版。2)、《现代化学化工专业英语教程》,刘尚文,吴元欣,余卫华,游长松,武汉大学出版,1991年8月第1版。3)、《科技英语阅读手册》,天津大学化工精仪系外语教研组编,石油化学工业出版社,1975年10月第1版。第一部分科技英语知识简介科技英语的特点1.1科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST),是指用于自然科学与工程技术领域的一种英语文体。它在文体、时态、词汇和句式诸多方面都有自己的特点,因而自成一门专门的学科。科技英语的产生与发展科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。70年代以来,科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究。目前已经发展成为一种重要的英语文体。1.3科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语,其中包括:科技著作、科技论文及报告、实验报告及方案;各类科技情报及文字资料;科技实用手册的结构描述和操作规程;有关科技问题的会谈、会议;有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解说词等。1.4科技英语的特点(一)文体特点(有五多)1.陈述句多科技英语力求平易、客观和精确,避免行文晦涩、表露感情、刻意修辞等。所以行文时陈述句多,感叹句、疑问句少。例句:1).李商隐:“春蚕到死丝方尽”科学翻译:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.文学翻译:Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.2)Since1940thechemicalindustryhasgrownataremarkablerate.Thelion'sshareofthisgrowthhasbeenintheorganicchemicalssectorduetothedevelopmentandgrowthofthepetrochemicalsareasince1950.Theexplosivegrowthinpetrochemicalsinthe1960sand1970swaslargelyduetotheenormousincreaseindemandforsyntheticpolymerssuchaspolyethylene,polypropylene,nylon,polyestersandepoxyresins.1940年以来,化学工业一直以引人注目的速度飞速发展。化学工业的发展由于1950年以来石油化学领域的研究和开发大部分在有机化学方面取得。石油化学在60年代和70年代的迅猛发展主要是由于人们对于合成高聚物如聚乙烯、聚丙烯、尼龙、聚脂和环氧树脂的需求巨大增加。2.常用虚拟语气科技论文作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。为了避免武断,保持谦虚或谨慎的态度,经常使用虚拟语气,使口吻变得委婉。(数据说话)例如:Ifapoundofsandwerebrokenupandturnedintoatomicenergy,therewouldbeenoughpowertosupplythewholeofEuropeforafewyears.3.在说明注意事项时,常使用祈使句。例如Becarefulnottomixtheliquids.4.科技论文格式程式化(二).时态应用有限叙述过去的研究常用过去时(与现在不发生联系),也用现在完成时(与现在有直接联系,并对目前有重要的影响);讨论推导的理论及结果用将来时;论述理论部分用现在时,尤其是一般现在时。例如:Thechemicalindustryisconcernedwithconvertingrawmaterials,suchascrudeoil,firstlyintochemicalintermediatesandthenintoatremendousvarietyofotherchemicals.Thesearethenusedtoproduceconsumerproducts,whichmakeourlivesmorecomfortable,orproducesomeproducts,suchaspharmaceuticalproduces,tohelpmaintainourwell-beingorevenlifeitself.Ateachstageoftheseoperationsvalueisaddedtotheproduce,andiftheaddedexceedsthecostsofrawmaterialplusprocessingcosts,aprofitwillbemadeontheoperation.Itistheaimofchemicalindustrytoachievethis.化学工业涉及到原材料的转化,如石油,首先转化为化学中间体,然后转化为数量众多的其它化学产品。这些产品再被用来生产消费品,这些消费品可以使我们的生活更为舒适或者作为药物维持人类的健康或生命。在生产过程的每一个阶段,都有价值加到产品上面,只要这些附加的价值超过原材料和加工成本之和,这个加工就产生了利润。而这正是化学工业要达到的目的。(三)词汇特点1.词义专一文学英语中,经常出现一词多义或一义多词的现象,科技英语中也不例外,但在表达同一个科学概念或含义时,一般采用单一词汇。如:hexachlorocyclohexane六氯环己烷2.科技词汇来源于希腊语和拉丁语据统计,1万个普通英语词汇中,约有46%源于拉丁语(etc.,e.g.,i.e.,vs),7.2%来源于希腊语(bi,tri,quadri),专业性越强,比率就越高。3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专一,使用频率高。例如:HLPC,MS,IR,XRD,NMR……4.前后缀出现频率高英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,这就导致了前后缀使用频率高。例如:bio-biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable能生物降解的;bioengineering,etc.chemi(o)-chemisorb化学吸收;chemiluminescence化学发光;chemoceptor化学感应器;chemolysis[ke`mɔləsis]化学分析5.逻辑语法词使用普遍表原因的词:becauseof,owingto表转折的词:but,however,nevertheless,yet表示逻辑顺序连接的词:so,thus,therefore,moreover,inadditionto表限制的词:ifonly,except,besides,unless表假设的词:suppose,assuming,provided(四)语法特点1.词类转换多即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词→动词,形容词→动词,动词→名词等等。例如:Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.→v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthelessspace.连续过程通常能节省操作空间。(adj.→v.)2.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表达清楚,科技英语句子较长,需认真分析方能明确句子中各成分的关系,译成汉语时必须按照汉语习惯破译成若干个简单句。例如
Beingfoundworkinginindustriallaboratoriesandproductiondepartments,privateandgovernmentinstitutes,andlaboratoriesofcollegesanduniversities,chemistsandotherprofessionalswhoareconcernedwithchemistryareengagedinaremarkablydiversifiedrangeofactivities,likemonitoringthequalityofapublicwatersupply,flameproofingchildren’spajamas,developingatreatmentforadisease,processingaphotographicfilm,analyzingbodyfluidstodiagnoseanillness,anddeterminingtheauthenticityofapainting.3.被动语态多这是因为科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。例如:比较Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.4.非谓语动词多(非限定动词)科技文章要求行文简练、结构紧凑。为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
如:Concerningcapitalasaresource,theeffectofmanagerialcapabilities,mentionedabove,seemsdubious.正如上面提到的,资金作为一种资源和管理能力的成果,这个观点似乎值得怀疑。5.后置定语多即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语言习惯与汉语的差异,还有为了强调或说明所修饰的名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。例如:Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplace,whichinturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的发生。(注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也做定语从句的主语。)第2节科技英语的翻译标准和方法2.1科技英语翻译标准科技英语的翻译标准有三条:1、信(true)-----忠实尊重原文体裁,内容,精神,风格。译者决不能主观发挥个人的想法和推测。2、达(smooth)-----通畅运用翻译技巧顺利表达原文意思。3、准(precise)-----准确用科学而严谨的术语准确翻译。例如:Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.电路被完成这一刻,一个电流将开始流向这个线圈。(误译)电路一接通,电流就开始流向线圈。(注:要注意对整个句子或语言环境的理解,而不能逐字逐句地翻译。)Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(误译)热处理可用来对钢正火、退火或淬火。(冶金学)2.2翻译过程(1)理解阶段实践证明,翻译成败的关键是理解。译者要弄清每个词语,每个词组,每个单句的确切含义,也要弄清每一句的结构、逻辑、重点、与上下文的关系、所采用的语气等,即弄清原著的全部精神实质。不仅要明白表面上的意思,还要掌握其内在的信息和意图。大致说来,理解阶段包括一下几个方面:1).领略全文大意通读一遍,不同的词,词组甚至是句子在不同的语境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一个有机整体,词与词,词与句子,句子与段落甚至整个篇章之间,都有着必然的内在联系。这就要求译者在动手翻译之前,务必通读全文,领略大意,切忌一开始就把注意力集中在一词一词的推敲上,看一句译一句。2).理解语言现象,分析语法关系(弄清句子结构,逐句翻译)在通读全文领略大意的基础上,译者应对每一个句子进行具体分析,即弄清句中各词,各成分之间的逻辑关系。如主从关系,主谓关系,动宾关系等,甚至定语修饰关系,否定关系,是否省略,倒装等,所有这些都一一搞清,在彻底理解句子的全部语法关系后,就可以把理解付诸表达了。3).理解原著事理,注意逻辑判断对原文的理解过程中,单纯靠语法分析还不够,往往不易了解句子的真正含义,要判断句子的真正含义,还必须通过逻辑判断,对句子的结构、语言环境、上下文和事理关系进行综合分析才能准确把握原文的意思。如:1.句子中的代词指代的是哪一个?2.定语从句的先行词是哪个?3.否定句中否定的对象和重点在哪里等。例如:Theearthdoesnotmoveroundintheemptyspace.地球不是在空无一物的空间运转。注:单以语法分析,似乎应译为“地球在空无一物的空间不运转”,但我们只要根据常识进行逻辑推理,便可知句中否定的不是谓语动词而是后面的状语。(2)用汉语表达阶段表达就是选择恰当的汉语,把已经理解了的原作内容叙述出来。在翻译的表达阶段,要特别注意的是,翻译表达和创作表达是不一样的,译者要表达的是原文作者已经表达出来的东西,因此必须按照原著作者的思维逻辑表达。虽然提倡在深刻理解的基础上创造性地表达,但译者不能任意发挥,随意删改。一般说来,在翻译表达方面译者要注意以下几个问题:第一注意表达的规范性科技英语语体讲究论证的逻辑性,语言要规范。我们翻译的是科技文章,自然就必须用符合科技语体规范的汉语来表达。例如:Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,造成昼夜的更替。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.凡物质,都具有质量和占有空间。第二注意表达的逻辑性在理解原文时,要注意事理分析和逻辑关系,科技文章反映的是事物逻辑思维的结果。因此,概念明确,逻辑严密,表达无懈可击。译者不仅要考虑句中的各种语法关系,更要注意各概念间的逻辑关系。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但是汉语表达不通顺不流畅,仍然不是一篇好的译文。例句:Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms.该句话易于理解,但却难于表达。若译作:苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到啰唆费解。正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有单烷基(取代一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。(3)校对阶段校对阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文:1.是否能准确无误地转述原作内容;2.译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,即一校,一校后再誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动,只有熟悉汉语英语两种语言并熟练地掌握了翻译的方法之后,才能胜任翻译工作。2.3翻译的方法和技巧(1)词类转换法在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些词则需要转换词类,才能使译文通顺、自然。例如Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已经用来探索宇宙。(n.→v.)Neutronsactdifferentlyfromprotons.
中子的特性不同于质子。(v.→n.)Withslightmodificationseachtypecanbeusedforallthreesystems.
每种型号只要稍加改动就能用于这三种系统。(adj.→adv.)Weareallfamiliarwiththefactthatnothinginnaturewilleitherstartorstopmovingofitself.
我们都熟悉这样一个事实:自然界中没有一个物体会自发开始或停止运动。(adj.→v.)ThedeviceisshownshematicallyinFig.8.
图8为该装置的简图。(adv.→n.)Thisfilmisuniformlythin.
该膜薄而均匀。(adv.→adj.)(2)词序调整法
为了使译文通顺、流畅,符合汉语的习惯,在翻译时,可以根据具体情况适当地调整词语的顺序。这种翻译方法称为词序调整法。例如:Non-conductorsarerubberandglass.
橡胶和玻璃是非导体。Thealternatedoublebondarrangementinthesix-carbonringisaromaticscharacteristic.
芳烃的特点是六碳环上双键的相间排列。Heroinisnottheonlyaddictivedrugavailabletoday.
海洛因并不是目前可以买到的唯一毒品。ThenuclearexplosiveismuchmorepowerfulthanTNT.
核炸药比梯恩梯(三硝基甲苯)的威力大得多。(3)增译法
增译法是在翻译时按意义上或句法上的需要,增加一些词来更加忠实通顺地表达原文的思想内容的一种方法。
注意:增加原文中虽无其词却有其意的词。
例如:
Althoughbeingstableinairatordinary,mercurycombineswithoxygenifheated.虽然常温下水银在空气中是稳定的,但如果加热就会与氧化合。Therevolutionoftheeartharoundthesuncausesthechangesoftheseasons.
地球围绕太阳转,产生四季轮回。Themissilesareskimmingoverthesea.
一枚枚导弹正掠过海面。(4)减译法有些词语或句子成分在英语中是必不可少的。而翻译成中文时可以省略。(可有可无、累赘)。例如:Infigure5,Aistheresistance,LthedistanceandCtheeffort.ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallthecontinentsputtogether.
仅太平洋的面积就大过所有大陆面积的总和。(省略动词covers)(5)分译法有时可以把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述。当长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯。例如:Half-livesofdifferentradioactiveelementsvaryfromasmuchas900millionyearsforoneformofuranium,toasmallfractionofasecondforoneformofpolonium.From…to…短语不同的放射性元素,其半衰期也不同。一种铀的半衰期长达九亿年,而一种钋的半衰期却仅为若干分之一秒。Theextensivetissuepenetrationofciprofloxacincombinedwithitsenhancedantibacterialactivity,enablesciprofloxacintobeusedaloneorincombinationwithanaminoglycosideorwithbeta-lactamantibiotics.
环丙沙星具有广泛的组织渗透性和较强的抗菌活性,这使其可单独使用或与某种氨基糖苷类抗生素或β-内酰胺类抗生素联用。Thediodeconsistsofatungstenfilament,whichgivesoffelectronswhenitisheated,andaplatetowardwhichtheelectronsmigratewhenthefieldisintherightdirection.
二极管内有一根钨丝,该钨丝受热时会放出电子。二极管内还有一块极板,当电场方向为正时,钨丝放出的电子便向极板移动。(6)反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译,如把肯定句译成否定句,或者把否定句译成肯定句。在表达过程中,有的意思可以从肯定和否定两方面来表达,如:可以说,Thisclassroomisverysmall(这间教室很小)也可以说,Thisclassroomisnotverylarge(这间教室不大)有的意思从反面着笔翻译更加符合原文的语气,如:Onlythreecustomersremainedinthebar.“只有三个顾客还留在酒吧里”,(一般译法)“酒吧里只剩下了三个顾客”(简洁,语气更强)Theflowingofelectricitythroughawireisnotunlikethatofwaterthroughapipe.
电流通过导线正如水流过管道一般。Nuclearradiationisnotharmlesstohumanbeingsandotherlivingthings.
核辐射对人和其他生物都有害。Toagreatextentthevalueplacedongoldandsilverisduetotheirlackofreactivity.
金银的价值很大程度上由于它们不易发生化学变化。Themotorrefusedtostart.
马达开不动。Exercise1:Thechemicalindustrytodayisaverydiversesectorofmanufacturingindustry,withinwhichitplaysacentralrole.Itmakesthousandsofdifferentchemicalswhichthegeneralpubliconlyusuallyencounterasendorconsumerproducts.Theseproductsarepurchasedbecausetheyhavetherequiredpropertieswhichmakethemsuitableforsomeparticularapplication,e.g.anon-stickcoatingforpansoraweedkiller.Thuschemicalsareultimatelysoldfortheeffectsthattheyproduce.(1).Thechemicalindustrytodayisaverydiversesectorofmanufacturingindustry,withinwhichitplaysacentralrole.today:词序调整法averydiversesector:直译,一个多种多样的部门?表达含糊不直观。增译法:有着许多分支的部门今天的化学工业已经是制造业中有着许多分支的部门,并且在制造业中起着核心的作用。(2)Itmakesthousandsofdifferentchemicalswhichthegeneralpubliconlyusuallyencounterasendorconsumerproducts.
减译法:省略代词which它生产了数千种不同的化学产品,而人们通常只接触到终端产品或消费品。(3)Theseproductsarepurchasedbecausetheyhavetherequiredpropertieswhichmakethemsuitableforsomeparticularapplication,e.g.anon-stickcoatingforpansoraweedkiller.Thuschemicalsareultimatelysoldfortheeffectsthattheyproduce.增译法:suitablefor,适合(人们)词类转换法:suitable(adj.)适合(v)这些产品被购买是因为他们具有某些性质适合(人们)的一些特别的用途,例如用于盆的不粘涂层或一种杀虫剂。这些化学产品归根到底是由于它们能产生的作用而被购买的。Exercise2:Thechemicalindustryisconcernedwithconvertingrawmaterials,suchascrudeoil,firstlyintochemicalintermediatesandthenintoatremendousvarietyofotherchemicals.Thesearethenusedtoproduceconsumerproducts,whichmakeourlivesmorecomfortableor,insomecasessuchaspharmaceutical[,fɑːmə'suːtɪk(ə)l]produces,helptomaintainourwell-beingorevenlifeitself.Ateachstageoftheseoperationssomevalueisaddedtotheproduct,andiftheaddedvalueexceedsthecostsofrawmaterialplusprocessing,aprofitwillbemadeontheoperation.Itistheaimofchemicalindustrytoachievethis.(1)Thechemicalindustryisconcernedwithconvertingrawmaterials,suchascrudeoil,firstlyintochemicalintermediatesandthenintoatremendousvarietyofotherchemicals.分译法:converting化学工业涉及到原材料的转化,如石油,首先转化为化学中间体,然后转化为数量众多的其它化学产品。(2)Thesearethenusedtoproduceconsumerproducts,whichmakeourlivesmorecomfortableor,insomecasessuchaspharmaceuticalproduces,helptomaintainourwell-beingorevenlifeitself.减译法:insomecases这些产品再被用来生产消费品,这些消费品可以使我们的生活更为舒适或者作药物维持人类的健康或生命。(3).Ateachstageoftheseoperationssomevalueisaddedtotheproduct,andiftheaddedvalueexceedsthecostsofrawmaterialplusprocessing,aprofitwillbemadeontheoperation.Itistheaimofchemicalindustrytoachievethis.增译法:Itistheaim…,而这正是……的目的。在生产过程的每一个阶段,都有价值加到产品上面,只要这些附加的价值超过材料和加工成本之和,这个加工就产生了利润。而这正是化学工业要达到的目的。Exercise3:0.0115gcarbofuran[,kɑ:bəu‘fjuərən]wasweighedaccurately,firstlydissolvedinalittleofmethanol,anddilutedwithultrapure-grade[,ʌltrə'pjʊə]water.Then,astocksolutionof115μg﹒ml-1carbofuranwasmadeupandstoredinthedarkat4°C.Thepotatoandcarrotwerefirstlywashedclean,thenchoppedandhomogenizedartificially.Arepresentativeportionofeachoftheresampleswasweighedintoa50mLcentrifugetubeandblendedwith20mlmethanol;themixturewassubjectedtoultrasoundtreatmentfor10minandcentrifugedat1200r﹒min-1for15min,thenfiltratedwithfilterpaper.(1).0.0115gcarbofuranwasweighedaccurately,firstlydissolvedinalittleofmethanol,anddilutedwithultrapure-gradewater.Then,astocksolutionof115μg﹒ml-1carbofuranwasmadeupandstoredinthedarkat4°C.词序调整法:被动换主动。增译法:storedinthedarkat4°C:储存于4°C的黑暗条件下。准确称取0.0115g克百威,先用少量甲醇溶解,然后用二次蒸馏水稀释。配成115μgmL−1的克百威储备液,储存于4°C的黑暗条件下。(2).Thepotatoandcarrotwerefirstlywashedcleanandchoppedandthenhomogenizedartificially.Arepresentativeportionofeachoftheresampleswasweighedintoa50mLcentrifugetubeandblendedwith20mLmethanol.Themixturewassubjectedtoultrasoundtreatmentfor10minandcentrifugedat1200r﹒min-1for15min,thenfiltratedwithfilterpaper.减译法:thenfiltratedwithfilterpaper,翻译成“然后过滤”。土豆和红萝卜先洗净,去皮,然后人工捣碎。分别称取若干于50mL离心管中并加入20mL甲醇。混合液先超声处理10min,1200rmin-1离心15min,然后过滤。总而言之,译者在确切理解原文的基础上,又必须很好地运用本语言把原文通顺、流畅地表达出来,做到译文简炼、客观和准确。如:1.写中文的科技论文2.毕业论文3.本科毕业论文写作规范Exercise4:Itmayseemstrangeintextbookthisonetoposethequestion“doweneedachemicalindustry?”Howevertryingtoanswerthisquestionwillprovide(ⅰ)anindicationoftherangeofthechemicalindustry’sactivities,(ⅱ)itsinfluenceonourlivesineverydayterms,and(ⅲ)howgreatissociety’sneedforachemicalindustry.Ourapproachinansweringthequestionwillbetoconsidertheindustry’scontributiontomeetingandsatisfyingourmajorneeds.Whatarethese?Clearlyfood(anddrink)andhealthareparamount.Otherwhichweshallconsiderintheirturnareclothingand(briefly)shelter,leisureandtransport.2.4科技英语构词法构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律。科技术语总的构成规则主要有以下几种:(一)合成法(Composition)凡是将两个或两个以上的词合成为一个词的方法就叫做合成法。目前,这种方法在英语的构词法中十分普遍,在科技英语中占有较大的比重。(1)合成名词1).名词+名词(n.+n.)由两个或两个以上的名词构成一个合成名词,前面的名词说明后面的名词,其中心意思由后一个名词表达,它们之间表示着各种关系,如:Steelpipe=pipemadeofsteel铁管(表示由什么材料制成)Carbonsteel=steelwhichcontainscarbonmainly碳钢(表示一种材料的典型成分)Rustresistance=abilitytoresistrust防锈(表示动作对象)Watervapor=vaporofwater水蒸气(表示所属关系)Pollutionproblem=problemconcerningpollution污染问题(表示有关方面)2).形容词+名词(adj.+n.)其意义关系是前者修饰后者Blueprint蓝图periodictable周期表mixed-powder混合粉末atomicweight原子量3).动名词+名词(v.ing+n.)动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的场所或物品。Launchingsite发射场flying-suit飞行衣navigatinginstrument?导航仪4).名词+动名词(n.+v.ing)paper-making造纸ship-building造船5).其他构成方式By-product副产品(介词+名词)Make-up化妆品(动词+副词)Out-of-door户外(副词+介词+名词)Pick-me-up兴奋剂(动词+代词+副词)(2)合成形容词1).形容词+名词new-type新型的long-time持久的,长期的quick-change?变得快的2).名词+分词:i)名词+现在分词:有主动含义,其中名词相当于动作的宾语ii)名词+过去分词:有被动含义,其中名词相当于动作的发出者chinese-speakingpeople说汉语的人sound-absorbingmaterial?吸声材料man-madesatellite人造卫星3).副词+分词:(其中副词表示程度、状态)Hard-working勤劳的far-ranging远程的well-known著名的newly-invented新发明的4).形容词+分词Free-cutting易切削的direct-acting直接作用的Ready-made现成的5).名词+形容词:此类合成形容词中的名词,有时是比喻的对象paper-thin薄如纸的colour-blind色盲的skin-deep?肤浅的;表面的;轻微的转化法(Conversion)在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了词尾的变化,可以把一个单词直接由一种词类转化为另一种词类,这种构词法称为转化法。其基本特点是保持了原来的词形,但改变了原来的词性、词义基本不变或稍有引申。(1)由名词转化为动词1)、某些抽象名词转化为动词名词动词form形式form形成heat热heat加热power动力power用动力发动knowledge知识knowledge了解,知道2).某些物品名称转化为动词名词动词Machine机器machine加工Bottle瓶子bottle瓶装Oil油oil加油,eg:oilthecarPicture图画picture描绘(2)由形容词转换为动词形容词动词clean干净的clean使干净,清洁dry干燥的dry干燥,弄干better好的better改善(3)由副词转换为动词副词动词Up向上up提高Back向后back倒车,后退Forward向前forward推进(4)由动词转换为名词动词名词flow流动flow流量eg:theflowofelectricity电量stand站立stand支架,看台(5)重音位置的变化引起词性转化动词名词Combine[kəm`bain]联合Combine[`kəmbain]联合收割机Contrast.[`kɔntræst]对比Contrast[kən`træst]对比Ferment.[fə`ment]发酵Ferment.[`fəment]发酵Produce[prə`dju:s]生产Produce[`prɔdju:s]生产派生法(Derivation)派生法就是通过加前、后缀构成一个新词。这是化工类科技英语中最常用的构词法。据估计,知道一个前缀可帮助人们认识50个英语单词。一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量,加快翻译速度都是大有裨益的。例如,有机化学中,烷烃就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若将词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。依此类推,从而构成千万种化学物质名词。常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,但若掌掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。下面通过下表举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。本书附录(P237)为化学化工专业常用词根及前后缀。此外还可参阅《英汉化学化工词汇》(第三版)附录中的“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数目词头”以及“英汉对照有机词尾表”。前缀由于前缀具有一定的含义,因此常改变词义,但一般不改变词性,一个词或词根可以有几个前缀。1).表示否定意义“不,无,非”等的前缀a-asexual无性别的;atypical不典型的;asymmetry不对称的;asocial不好社交的dis-disproportion不成比例;disorder;discontinue?im-immaterial非物质的;impurity不纯;impossibleir-irregular;irresistible;irresoluble?un-unspecialized非专业的;unsystematic;unaffected?in-informal;incomplete;incoherent不相干的non-nonwhite非白种人的;non-uniform?2).表示意义相反的前缀anti-antinoise防噪音的;anticlockwise逆时针的;antibiotic抗菌素;antitank防坦克的contra-contramissile反导导弹;contrarotation?;反向转动counter-counteraction反作用;countercurrent?;逆流3).表示数字和数量的前缀半,一半demi-demicontinuous半连续的;demifixed半固定的;demilune半月semi-semi-insulating半绝缘的;semicircle半圆;semiconductor?hemi-hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏瘫单一uni-unicoil单线圈的;unipolar单极的;unidirectional单向性的;unicellularmono-monochromatic单色光的;monoatomic单原子的;monoxide?di-二,双diacid二价酸的,二酸的;dioxide二氧化物;diatomic?kilo-千kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(热量);kiloampere?deci-分decigram分克(1/10克);decimeter分米centi-厘centimeter厘米;centigram厘克nano-纳nanometer纳米;nanosecond十亿分之一秒(10-9秒)milli-毫millimeter毫米;millilitre毫升;milligram毫克micro-微micrometer侧微计;microampere微安培;microbe微生物poly-多聚polymer聚合物;polyfunctional多功能的;polyacid多酸的4).表示方位的前缀par(a)-对位Paradichlorobenzene对二氯苯ortho-邻位orthodichlorobenzene邻二氯苯met(a)-间,中metadichlorobenzene间二氯苯inter-在中间interatomic原子间的intra-在内intramolecular分子内的over-在上面overbridge天桥;overwrite写在…上面super-在上面superstructure上层建筑;supervise监督,监视5).表示超过以前的前缀super-superprofit超额利润;supersecrecy绝密;supertrain超高速列车over-overemphasize过分强调overeat暴饮暴食;overeducate过度教育;ultra-ultrasonic超声的;ultraviolet紫外的;ultrared红外的extra-extrahazardous特别危险的;extramolecular在分子以外的6).其他en-使enlarge扩大;enlighten启发,开导;enwind缠绕re-更新,再reproduce再生产;reprint再版;renumber重编号码sub-亚,次(于)subgroup亚层;subsurface下表面;subtropics亚热带mis-错,误misarrange排错;misunderstand误解;mistranslate误译auto-自动automation自动化;autotimer自动定时器;autosuggestion自我暗示inter-相互interaction相互作用;interview会见;interweave混纺self-自己selfish自私的;self-abandoned自暴自弃的;self-accusation自责tele-电,遥控television电视;teleconference电话会议;telecontrol遥控hydro-水;液,液体;含氢的hydroaeroplane水上飞机;hydrocarbon碳氢化合物;photo-光photoactive光敏性的;photocatalysis光催化;photochemical光化学的thermo-热thermocouple热电偶;thermostability热稳定性;thermoanalysis热分析electro-电electrobath电解液;electrochemistry电化学;electrode电极后缀词或词根加上后缀所构成的派生词,其词义基本上不改变,但词性却往往改变。例如:chloric氯的,含氯的chloride氯化物chlorinate氯化,使与氯化合/反应chlorine氯(气)1).构成名词的后缀I)表示人,器具-orsupervisor;translator;protector保护者-ercomputer;worker;turner车工;tinner锡匠II)表示人,主义者-istscientist;chemist;geologist地质学家;III)表示行为-mentmovement;medicament;pigment-tioncalculation;consideration;preparation;-siontransmission传递;discussion;-age leakage泄露物;barrage堤,坝;garbage;IV)表示性质,状态等概念-th length长度;-ty safety安全-ity facility能力;personality个性;national
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 教育局信访接待工作制度
- 2026年能源政策与可持续发展考试及答案
- 正畸拔牙矫治后骨开裂与骨开窗的多维度临床剖析与防治策略研究
- 正定古城历史建筑认定:标准、实践与价值探究
- 欧美儿童绘本形式语言对情绪表达的影响与作用探究
- 欧盟新老成员国商品市场一体化进程:基于内部边界效应的深度剖析
- 欧式期权定价的理论、模型与实践应用研究
- 欠驱动系统非线性控制方法:基于倒立摆与水下航行器的对比研究
- 橡胶支座在超限钢框架结构隔震中的效能与应用策略研究
- 横肋竖肋协同作用下加劲钢板剪力墙弹性稳定性解析与优化策略
- 排水泄压阀施工方案
- 2025广东广州市白云区人民政府均禾街道办事处第二次招聘合同制聘员1人备考题库附答案详解(b卷)
- 电力系统配电房管理维护操作规程
- 2025年国际航线开通市场可行性研究报告及总结分析
- 2025年黑龙江省纪委监委遴选笔试真题答案解析
- 生物滤池除臭装置培训
- 2025焊工证考试题目及答案
- 2026年南阳农业职业学院单招职业适应性测试题库完美版
- 《人工智能基础与应用(微课版)》课件 第二章 机器学习基础
- 超高性能混凝土钢纤维结团缺陷的超声检测技术
- 风险评估矩阵表标准版
评论
0/150
提交评论