定语从句汉译英_第1页
定语从句汉译英_第2页
定语从句汉译英_第3页
定语从句汉译英_第4页
定语从句汉译英_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语从句汉译英在英汉翻译的实践中,定语从句的处理往往是衡量译者语言功底与转化能力的关键一环。中文以其独特的意合特点,常将丰富的修饰信息前置或内嵌于主句之中;而英文则更倾向于运用结构严谨的定语从句,通过关系代词或关系副词将修饰成分后置,形成层次分明的表达。因此,掌握定语从句的汉译英技巧,对于提升译文的准确性、流畅度和地道性至关重要。一、深刻理解中文定语的内涵与外延在着手翻译之前,首要任务是透彻分析中文原文中定语的性质、功能及逻辑关系。中文的定语通常位于名词之前,用以限定、描绘或说明中心语。然而,当定语结构复杂、信息量大时,中文也会采用诸如“……的”、“……者”等结构,甚至通过分句形式来表达,这些都可能是定语从句的潜在来源。例如,“那个正在图书馆看书的女孩是我的同学。”句中“正在图书馆看书的”这一动词短语作定语,修饰“女孩”,其逻辑含义等同于一个完整的陈述:“那个女孩,她正在图书馆看书,是我的同学。”这种情况下,便具备了转化为英文定语从句的基础。二、识别先行词:定语从句的“锚点”将中文定语转换为英文定语从句的核心步骤之一是准确识别先行词,即定语从句所修饰的中心名词或代词。先行词的确定直接关系到关系词的选择以及整个从句的构建。有时,中文的先行词非常明确;有时,则需要译者根据上下文逻辑进行合理推断和提炼。例如,“我们昨天参观的那家工厂引进了新设备。”此处“工厂”是明确的先行词,对应英文中的"thefactory",后续的定语从句将围绕它展开。三、选择恰当的关系词:连接的桥梁英文定语从句的灵魂在于关系词的运用。关系词不仅连接主句和从句,还在从句中充当一定的语法成分(如主语、宾语、定语、状语等)。常见的关系代词有which,that,who,whom,whose;关系副词有where,when,why。1.关系代词的选择:*指人时:通常用who(主格),whom(宾格),whose(所有格)。在非正式语境或限制性定语从句中,that也可指代人并作主语或宾语。*例:“那位提出这个建议的教授受到了广泛关注。”可译为"Theprofessorwho/thatputforwardthissuggestionhasreceivedwidespreadattention."*指物时:通常用which或that。在限制性定语从句中,that更为常见,尤其当先行词被序数词、最高级或all,any,few,little,no,some等不定代词修饰时。*例:“这是我读过的最有趣的一本书。”可译为"ThisisthemostinterestingbookthatIhaveeverread."*表示“……的”所属关系时:用whose,既可指人也可指物。*例:“那个父亲是医生的男孩学习很努力。”可译为"Theboywhosefatherisadoctorstudiesveryhard."*例:“我们参观了一座屋顶是玻璃做的博物馆。”可译为"Wevisitedamuseumwhoseroofismadeofglass."2.关系副词的选择:*表示时间:用when,相当于"at/in/onwhich"。*例:“我永远忘不了我们第一次见面的那一天。”可译为"Iwillneverforgetthedaywhen(onwhich)wefirstmet."*表示地点:用where,相当于"in/at/onwhich"。*例:“他出生在一个小村庄,那个村庄以其古老的寺庙闻名。”可译为"Hewasborninasmallvillagewhere(inwhich)ancienttemplesarefamous."*表示原因:用why,相当于"forwhich",通常修饰先行词reason。四、限制性与非限制性定语从句的区分与翻译英文定语从句分为限制性和非限制性两种,其翻译策略亦有所不同。*限制性定语从句:与先行词关系紧密,不可或缺,若去掉则主句意义不完整或改变原意。翻译时,通常译为前置定语“……的”,或将其与主句融合,保持紧凑。*例:“所有符合条件的申请人都将被考虑。”可译为"Allapplicantswhomeetthecriteriawillbeconsidered."(此处"whomeetthecriteria"是限制性定语从句,修饰"applicants")*非限制性定语从句:与先行词关系相对松散,仅提供附加说明,去掉后主句意义依然完整。翻译时,常用逗号与主句隔开,可译为一个独立的分句,或用“这”、“该”、“其”等代词引导,有时也可保留“……的”结构,但需注意逻辑连贯。五、复杂中文定语的拆分与重组当中文句子中出现多个或多层定语,且结构复杂时,直接前置翻译可能导致英文句子头重脚轻,不符合英文表达习惯。此时,需要灵活运用拆分与重组的技巧,将部分定语独立成句,或转化为其他从句形式(如状语从句)。例如,“我们需要一批有经验、责任心强、并且能够熟练运用英语的技术人员。”此句中,“有经验、责任心强、并且能够熟练运用英语的”是多层定语修饰“技术人员”。若直译为"Weneedagroupoftechnicalpersonnelwhoareexperienced,haveastrongsenseofresponsibility,andcanproficientlyuseEnglish."虽然语法正确,但略显冗长。可考虑调整为:"WeneedagroupofexperiencedtechnicalpersonnelwithastrongsenseofresponsibilityandproficiencyinEnglish."此处将部分定语转化为介词短语作后置定语,使句子更简洁。六、避免常见误区,追求自然地道1.避免过度使用“which”:虽然which是指物时常用的关系代词,但在限制性定语从句中,尤其当先行词为不定代词或被序数词、最高级修饰时,that更为恰当,且有时更简洁。2.关系代词的省略:在限制性定语从句中,当关系代词在从句中作宾语时,可以省略。例如,“这是我昨天买的书。”可译为"Thisisthebook(that/which)Iboughtyesterday."3.注意关系代词与先行词的一致性:关系代词在数和人称上应与先行词保持一致。4.逻辑关系的准确传递:确保定语从句与先行词之间的逻辑关系在译文中得到准确体现,避免因关系词选择不当而造成歧义。结语定语从句的汉译英是一个需要细致分析、灵活应变的过程。它不仅要求译者具备扎实的中英文语言功底,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论