汉英疑问词“什么”与“What”的多维对比与解析_第1页
汉英疑问词“什么”与“What”的多维对比与解析_第2页
汉英疑问词“什么”与“What”的多维对比与解析_第3页
汉英疑问词“什么”与“What”的多维对比与解析_第4页
汉英疑问词“什么”与“What”的多维对比与解析_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英疑问词“什么”与“What”的多维对比与解析一、引言1.1研究背景与意义在当今全球化进程不断加速的时代,跨语言交流日益频繁,汉语和英语作为世界上使用人数众多且影响力广泛的语言,在国际交流、教育、文化传播等领域都占据着举足轻重的地位。汉语是中国的官方语言,也是世界上作为第一语言使用人数最多的语言,主要流通于中国以及众多国家的华人社区。而英语则是按照分布面积而言最流行的语言,是联合国、欧洲联盟以及许多其他世界和区域国际组织的官方语言之一,全球有75个国家将其定为官方语言,同时也是学习最广泛的第二语言。“什么”与“What”作为汉语和英语中极为常用的高频疑问词,深入探究它们的语义、语法和语用等方面的特征及差异,有着非常重要的研究价值。从语言学习的角度来看,对于以汉语为母语的英语学习者以及以英语为母语的汉语学习者而言,准确掌握“什么”与“What”的用法是学好目标语言的关键环节之一。这不仅能够帮助学习者避免在日常交流和语言运用中出现错误,提升语言表达的准确性和流畅性,还能增强他们运用目标语言进行有效沟通的能力。例如,在实际交流中,若学习者对“什么”与“What”的用法理解有误,可能会导致表达的意思与原本意图大相径庭,进而引发误解,阻碍交流的顺利进行。在跨文化交流层面,语言是文化的重要载体,不同语言背后蕴含着各自独特的文化内涵。“什么”与“What”在语义、语用等方面的差异,深刻地反映了中西方文化在思维方式、价值观念、社交礼仪等诸多方面的不同。通过对二者的对比研究,能够让我们更加深入地了解中西方文化的差异,有效减少跨文化交流中的误解和冲突,促进不同文化之间的相互理解与和谐共处。比如,在西方文化中,使用“What”进行提问时,可能在某些语境下更注重表达的委婉和礼貌;而汉语中“什么”的使用在一些情境下则相对更加直接,这种差异体现了中西方文化在社交礼仪和沟通风格上的不同。从语言学研究领域来讲,对“什么”与“What”的对比研究,有助于进一步丰富和完善语言学理论体系。通过剖析这两个疑问词在不同语言系统中的特点和规律,可以深入探讨语言的普遍性和特殊性,为语言类型学、语义学、语用学等相关学科的发展提供有价值的参考依据和实证支持。例如,在语义学研究中,分析“什么”与“What”在语义范畴和语义演变方面的异同,能够帮助我们更好地理解语言意义的生成和变化机制;在语用学研究中,探究它们在不同语境下的使用策略和功能,有助于揭示语言运用的规律和特点。1.2研究目标与问题本研究致力于达成以下目标:深入剖析汉语“什么”与英语“What”在语义、语法和语用层面的具体差异。语义方面,全面梳理二者在表示疑问、非疑问等语义范畴下的细微差别,例如在询问事物本质、属性、种类、数量等不同语义情境中的具体用法差异,以及在隐喻、转喻等语义扩展方面的不同表现;语法层面,详细探究它们在句子中充当主语、宾语、定语等不同语法成分时的规则和特点,以及与其他词类的搭配规律和所受的语法限制;语用角度,分析它们在不同语境,如日常对话、正式演讲、书面写作等场景中的使用策略和功能,包括表达礼貌、委婉、强调、惊讶等不同语用意图时的差异。基于上述目标,研究拟解决以下问题:在语义维度,“什么”与“What”在表示疑问时,各自对所询问事物的限定范围和侧重点有何不同?在非疑问语义的表达中,二者在语义演变的路径和触发条件上是否存在差异?语法方面,它们在句子结构中的分布和所遵循的语法规则,哪些是具有普遍性的,哪些是因语言系统不同而呈现出的独特性?在语用范畴,不同文化背景下,“什么”与“What”在交际中的使用频率、使用时机以及所承载的文化含义有怎样的区别?如何通过对这些差异的研究,有效提升汉语和英语学习者在运用这两个疑问词时的准确性和得体性,以及减少跨文化交流中因对它们的不当使用而产生的误解?1.3研究方法与创新点在研究过程中,本研究将综合运用多种科学有效的研究方法,以确保研究的全面性、准确性和深入性。文献研究法是本研究的重要基础。通过广泛查阅国内外相关的语言学著作、学术期刊论文、研究报告等文献资料,全面梳理和了解关于汉语“什么”与英语“What”的已有研究成果,包括语义、语法、语用等方面的研究进展和主要观点。对这些文献进行系统分析和总结,能够把握该领域的研究现状和发展趋势,明确已有研究的优势与不足,为本研究提供坚实的理论支撑和研究思路参考,避免研究的盲目性和重复性。例如,通过对相关文献的研读,了解到以往研究在语义分析上对某些特殊语境下“什么”与“What”语义细微差别的探讨不够深入,这为本研究进一步挖掘这些差异提供了方向。语料库分析法能够为研究提供大量真实、自然的语言实例。借助汉语语料库(如北京大学现代汉语语料库)和英语语料库(如英国国家语料库BNC、美国当代英语语料库COCA),收集包含“什么”与“What”的各类语料,涵盖不同体裁(如小说、新闻、学术论文、日常对话等)、不同领域(如政治、经济、文化、科技等)和不同时代的文本。对这些语料进行检索、统计和分析,从数据层面揭示“什么”与“What”在实际使用中的频率、分布情况、搭配特点等规律,使研究结论更具客观性和说服力。比如,通过语料库分析发现,在新闻报道中,“What”用于引导特定类型问题以获取关键信息的频率相对较高,而在日常对话中,“什么”的使用更加灵活多样,表达情感和态度的功能更为突出。对比分析法是本研究的核心方法之一。从语义、语法和语用三个维度,对汉语“什么”与英语“What”进行全面细致的对比。在语义方面,对比二者在疑问语义、非疑问语义(如虚指、任指、定指等)表达上的异同,分析它们所涉及的语义范畴和语义演变路径;语法层面,比较它们在句子中充当各种语法成分(主语、宾语、定语、状语等)的规则、条件以及与其他词类的搭配限制;语用角度,探究它们在不同语境(正式与非正式、口语与书面语、不同交际场景等)下的使用策略、功能差异以及所承载的文化含义。通过对比,清晰呈现二者的特点和差异,深入挖掘背后的语言和文化根源。例如,在语法对比中发现,“什么”在充当定语时,其修饰名词的结构和语序与“What”存在明显不同,这反映了汉语和英语语法结构的差异。案例分析法为研究增添了生动性和具体性。选取丰富多样的实际语言案例,包括日常对话、文学作品片段、影视台词、商务谈判记录等,对其中“什么”与“What”的使用情况进行深入剖析。结合具体语境,分析它们在不同交际情境中所表达的意义、实现的语用功能以及可能产生的交际效果,从而更直观地展现二者的用法差异和文化内涵。例如,在分析电影《当幸福来敲门》中的一段台词时,发现主角使用“What”来表达对生活困境的追问,不仅体现了英语语言的表达习惯,还反映了西方文化中对个人命运和价值追求的关注;而在汉语类似情境下,“什么”的使用可能会更加强调情感的抒发和对现实状况的感慨。本研究的创新点主要体现在以下几个方面。一是多维度综合分析,以往研究可能侧重于单一维度(如语义或语法)对“什么”与“What”进行研究,本研究将语义、语法和语用三个维度有机结合,全面系统地探究二者的差异和联系,这种综合分析的视角更加全面深入,能够更准确地揭示它们在不同层面的特点和规律。二是引入实际案例分析,通过丰富的实际语言案例,将抽象的语言学理论与具体的语言运用相结合,使研究成果更具实践性和可操作性,有助于学习者更好地理解和掌握“什么”与“What”的用法,同时也为语言教学和跨文化交流提供更具针对性的参考。三是关注文化内涵挖掘,在研究过程中,注重从文化角度解读“什么”与“What”的语义、语用差异,深入探讨中西方文化在思维方式、价值观念、社交礼仪等方面的不同对这两个疑问词使用的影响,进一步拓展了研究的深度和广度,为跨文化语言学研究提供了新的思路和方法。二、汉英“什么”与“What”的语义对比2.1基本语义解析2.1.1“什么”的语义范畴在汉语中,“什么”是一个语义丰富且应用广泛的疑问代词,主要用于询问事物、情况、原因等,具有很强的不确定性。它的基本语义是对未知事物进行询问,旨在获取具体的信息。例如,在“你在吃什么?”这个句子中,“什么”用于询问对方正在食用的具体食物,说话者对该事物缺乏明确认知,通过“什么”来引导对方给出具体的回答,以填补信息空缺。除了询问事物,“什么”还可以用于询问情况。如“今天发生了什么?”,此处“什么”所询问的范围较为宽泛,涵盖了当天所发生的各类事件、状况等,期望对方对当天的情况进行描述和说明。当询问原因时,“什么”同样发挥着重要作用,像“你为什么迟到?”,虽然这里直接使用的是“为什么”这一固定搭配,但“什么”在其中依旧体现了对原因这一未知信息的探寻,“什么”指代导致迟到的具体因素,说话者希望通过提问了解迟到背后的缘由。值得注意的是,“什么”不仅局限于单纯的疑问表达,还能够表示惊讶、感叹等情绪。比如“什么!你居然考上了清华大学?”,此句中的“什么”并非询问具体内容,而是表达说话者内心极度的惊讶之情,对“考上清华大学”这一事件感到难以置信;在“这景色,什么人间仙境啊!”中,“什么”则用来加强感叹语气,强调景色之美,如同人间仙境一般,突出了说话者对景色的赞叹。在一些特定语境下,“什么”还可以表示虚指、任指和定指等语义。例如,“我想吃点什么”中的“什么”表示虚指,并没有明确具体的事物,只是表达一种想要吃东西的模糊概念;“什么困难都难不倒他”里的“什么”表示任指,强调任何困难,涵盖了所有可能出现的困难情况;“你说的什么事儿,我早忘了”中的“什么”在特定语境下指向双方都知晓的那件事,具有定指意义。2.1.2“What”的语义范畴英语中的“What”同样是一个极为常用的疑问代词,主要用于询问事物、情况、原因等。与“什么”类似,它的基本语义也是对未知信息进行提问,以获取关于事物、情况或原因的具体内容。在“Whatisthis?”这个简单的句子中,“What”用于询问“this”所指代的具体事物是什么,引导对方对该事物进行明确的阐述,让提问者能够了解其具体所指。当询问情况时,“What”也能发挥作用,例如“Whathappenedyesterday?”,这里的“What”询问的是昨天发生的具体情况,涵盖了各类事件、活动等,期望对方详细描述昨天所发生的事情。在询问原因时,“What”常与介词“for”搭配使用,如“Whatdidyoudothatfor?”,表达“你为什么那样做?”的意思,“What”在这里代表导致对方做出某种行为的原因,通过提问来探寻背后的动机。相较于汉语中的“什么”,“What”主要用于询问,较少用于表达惊讶、感叹等情绪。不过,在一些口语表达或特定语境中,“What”也可以通过语气、语调的变化来传达惊讶等情绪,但这种用法相对较少。例如,“What!Youwonthelottery?”,这里通过重读“What”以及使用感叹号,表达说话者对“对方中彩票”这一消息的惊讶和难以置信,但这种表达在英语中并不像汉语中“什么”表达情绪那样普遍和多样化。在英语中,“What”也存在一些特殊的语义用法。在名词性从句中,“What”可以表示“……的事物”“……的人”“……的数量”等含义。例如,在“Heisnotwhathewasafewyearsago.”中,“What”表示“……的人”,整句话意思是“他不再是几年前的他了”;在“Ourincomeisnowdoublewhatitwastenyearsago.”里,“What”表示“……的数量”,即“我们现在的收入是十年前的两倍”。这种在名词性从句中的特殊语义用法,是“What”在英语中独特的语义表现形式,与它作为普通疑问代词询问事物的基本语义既有联系又有区别。2.2语义扩展与延伸2.2.1“什么”的语义拓展“什么”在汉语中的语义拓展极为丰富,在不同句式和语境下呈现出多样的含义。在否定句中,“什么”常常用于加强否定的语气,表达对事物的否定态度或质疑。例如,“他说的什么话,简直毫无道理”,这里的“什么”并非询问具体内容,而是对“他说的话”表示强烈的否定,强调其话语的不合理性;“什么玩意儿,质量太差了”,“什么”同样起到加强否定的作用,表达对所提及事物质量的不满和贬低。在祈使句中,“什么”也有独特的语义。比如,“别管什么困难,都要坚持下去”,此句中的“什么”表示任指,强调无论遇到何种困难,都不能成为放弃的理由,突出了坚定的决心和态度;“什么都别想,先好好休息”,这里的“什么”同样表示任指,涵盖了所有可能思考的事情,表达让对方放下一切思绪,专注于休息的意思。此外,“什么”还能表示否定、拒绝等语义。当有人提出不合理的要求时,我们可能会说“什么呀,那可不行”,这里的“什么”表达了对对方提议的否定和拒绝,同时带有一定的不满情绪;在面对他人的错误观点时,回应“什么呀,你完全搞错了”,“什么”不仅否定了对方的观点,还强调了对方的错误。在一些口语表达中,“什么”还可以表示不屑、轻视等态度,如“什么专家,说的话一点都不靠谱”,通过“什么”表达对所谓“专家”的轻视和不信任。2.2.2“What”的语义拓展在英语中,“What”与其他词语组合后会形成丰富多样的含义和用法。与介词“about”搭配,构成“Whatabout...”结构,用于提出建议、征求意见或询问情况,意思是“……怎么样”。例如,“Whataboutgoingtothemoviestonight?”(今晚去看电影怎么样?),此句中通过“Whatabout”引出看电影这一建议,询问对方对此的看法;“Whataboutyourplansfortheweekend?”(你周末有什么计划?),则是询问对方周末的安排情况。“Whatif...”也是一个常见的搭配,意思是“要是……会怎么样”,用于提出假设,探讨某种假设情况可能产生的后果。比如,“Whatifitrainstomorrow?”(要是明天下雨会怎么样?),通过这个结构提出下雨这一假设情况,引发对后续影响的思考;“Whatifwemissthetrain?”(要是我们错过火车会怎么样?),同样是对错过火车这一假设进行探讨,思考可能面临的问题。在特定语境下,“What”也存在语义延伸的情况。在一些口语表达中,“What”可以用于表示惊讶、怀疑等情绪,尽管这种用法相对较少。例如,“What!Youfinishedtheprojectinoneday?”(什么!你一天就完成了这个项目?),通过重读“What”以及使用感叹号,突出说话者对对方一天完成项目这一事实的惊讶和难以置信。在一些固定短语中,“What”的语义也有所延伸,如“what'smore”表示“而且,此外”,用于补充额外的信息,进一步说明情况,如“Heissmart,andwhat'smore,heisveryhard-working.”(他很聪明,而且还非常努力)。2.3语义对比案例分析为了更清晰地展现汉语“什么”与英语“What”在语义上的相同点和不同点,下面通过具体句子进行深入分析。在询问事物的基本语义方面,“什么”与“What”具有相似性。例如,“Whatisthis?”和“这是什么?”,这两个句子中,“What”和“什么”都用于对未知事物进行提问,旨在获取关于“this”或“这”所指代事物的具体信息,它们在语义和功能上基本一致,都是引导疑问,期望对方给出关于事物的明确解释。然而,当涉及到语义的扩展和特殊用法时,二者的差异便逐渐显现。比如,在表达惊讶情绪时,汉语中“什么”的使用更为常见和自然。像“什么!你居然考了满分?”,“什么”在此处强烈地表达了说话者对“考满分”这一事件的惊讶和难以置信。而在英语中,虽然也可以用“What!Yougotafullmark?”来表达类似的惊讶,但这种用法相对较少,英语更常使用其他表达方式来传达惊讶之情,如“Really?”“Areyoukidding?”等。在否定句中,“什么”的语义拓展也十分明显。例如,“他说的什么话,完全没有道理”,这里的“什么”并非询问具体内容,而是加强对“他说的话”的否定,表达出对其话语的不满和质疑。而在英语中,没有与“什么”在这种语境下完全对应的用法,若要表达类似的否定态度,通常会使用其他词汇或表达方式,如“Hesaidsomethingtotallyunreasonable.”,通过“totallyunreasonable”来强调否定的程度。在一些固定搭配和句式中,“什么”与“What”的语义和用法差异更为显著。汉语中“什么都……”的结构表示任指,强调全部范围。例如,“什么困难都阻挡不了他追求梦想的脚步”,“什么”涵盖了所有可能出现的困难,突出了他追求梦想的坚定决心。而在英语中,与之对应的表达通常是“Nothingcan...”或“Anydifficultycan't...”等结构,如“Nothingcanstophimfrompursuinghisdream.”,虽然表达的意思相近,但在词汇和语法结构上与汉语存在明显不同。再看“What”在名词性从句中的特殊语义用法,这在汉语“什么”的用法中是没有直接对应的。例如,“Whatheneedsisagoodrest.”(他需要的是好好休息),这里的“What”引导主语从句,并且在从句中充当宾语,表示“……的事物”。这种在名词性从句中独特的语义和语法功能,是“What”在英语中的重要特点之一,体现了英语和汉语在语法和语义表达上的差异。通过对这些具体句子的分析,可以更深入地理解汉语“什么”与英语“What”在语义上的异同,为后续更全面的对比研究奠定基础。三、汉英“什么”与“What”的语法对比3.1句法功能分析3.1.1“什么”的句法功能在汉语中,“什么”具有丰富多样的句法功能,能够在句子中充当多种成分,且位置较为灵活,可位于句首、句中或句尾。当“什么”充当主语时,用于询问动作的执行者或事件的主体。例如,“什么是你最想要的?”在这个句子里,“什么”作为主语,引导整个问句,询问对方最想要的事物具体是什么,强调对未知主体的探寻。又如,“什么都有可能发生”,这里的“什么”同样作主语,表达一切事物都存在发生的可能性,涵盖范围广泛,体现了“什么”在表示任指语义时作主语的用法。“什么”作宾语也是常见的用法。比如,“你在找什么?”此句中“什么”充当动词“找”的宾语,说话者对对方寻找的对象并不知晓,通过“什么”来引出询问,期望对方告知具体寻找的事物;再如,“他说了什么,我没听清”,“什么”作为动词“说”的宾语,指代他所说的内容,由于没听清,所以用“什么”来询问。在一些句子中,“什么”还可以充当介词的宾语,如“你对什么感兴趣?”,“什么”作介词“对”的宾语,用于询问对方感兴趣的事物范畴。“什么”还可以充当定语,用于修饰名词,对所修饰的名词进行限定或说明。例如,“你想要什么礼物?”这里的“什么”修饰名词“礼物”,表示对礼物的种类、内容等方面进行询问,说话者不清楚对方想要的具体是何种礼物;“什么原因导致了这场事故?”,“什么”修饰“原因”,对引发事故的原因进行提问,强调对未知原因的探寻。在这种用法中,“什么”与所修饰的名词紧密相连,共同构成句子的一部分。此外,“什么”在句子中的位置较为灵活。在“什么你都相信,太天真了”这句话中,“什么”位于句首,强调所提及的所有事物,突出说话者对对方盲目相信一切的感慨;在“你到底看见了什么?”中,“什么”位于句尾,作为动词“看见”的宾语,自然地引出询问的核心内容;而在“他告诉我他买了什么东西”中,“什么”处于句中,作“买”的宾语,符合正常的句子结构和表达习惯。这种灵活的位置分布,使得“什么”能够根据不同的语境和表达需求,在句子中发挥恰当的句法功能。3.1.2“What”的句法功能在英语里,“What”的句法功能同样丰富,能在句中充当主语、宾语、定语、表语或状语等多种成分,不过其位置通常位于句首或句中。“What”作主语时,用于引导对句子主语的询问。例如,“Whathappenedlastnight?”(昨晚发生了什么?),“What”在句中充当主语,指代发生的事情,引导整个疑问句,旨在获取关于昨晚发生事件的具体信息;又如,“Whatmakesyousohappy?”(什么让你这么开心?),“What”作为主语,询问导致对方开心的原因或事物,强调对动作执行者或事件主体的探寻。当“What”充当宾语时,常见于及物动词或介词之后。在及物动词后,如“Whatdoyouwant?”(你想要什么?),“What”作动词“want”的宾语,说话者对对方想要的事物不了解,通过“what”来询问具体内容;在介词后,像“Withwhatdidyoucleanthetable?”(你用什么擦桌子?),“What”作介词“with”的宾语,表示询问擦桌子所使用的工具或物品。“What”作定语时,用来修饰名词,对所修饰的名词进行限定和提问。例如,“Whatcolordoyoulike?”(你喜欢什么颜色?),“What”修饰名词“color”,询问对方喜欢的颜色种类;“Whatkindofbookdoyouwanttobuy?”(你想买什么样的书?),“What”修饰“kind”,进而对“book”的种类进行限定和提问,强调对所修饰名词具体属性或特征的询问。在某些句子中,“What”还可以充当表语。例如,“Thequestioniswhatweshoulddonext.”(问题是我们下一步该做什么),这里的“What”引导表语从句,在从句中充当宾语,同时整个表语从句对主语“question”进行解释说明;“That'swhatIamlookingfor.”(那就是我在寻找的东西),“What”同样在表语从句中作宾语,指代寻找的对象,对主语“That”进行补充说明。“What”也可以充当状语,但这种用法相对较少。在一些固定搭配中,如“Whattimeisit?”(几点了?),“What”与“time”搭配,询问具体的时间,这里的“What”在句子中可看作是对时间状语的提问,虽然它并非传统意义上独立的状语成分,但在这个特定的询问时间的语境中,起到了类似询问状语信息的作用。总体而言,“What”在英语句子中的位置多位于句首,用于引导特殊疑问句,以突出疑问的核心;在从句中,它则根据语法规则和语义表达的需要,出现在相应的位置,发挥其句法功能。3.2语法结构差异在构成疑问句时,“什么”与“What”的用法存在一定差异。在汉语中,使用“什么”构成的疑问句较为灵活,除了常见的主谓宾结构,还可以将“什么”置于句首、句中或句尾。例如,“你吃什么?”“什么你喜欢吃?”(此句在口语中可能更强调“什么”,带有一定的惊讶或好奇语气)“你喜欢吃什么?”这几种表达在不同语境下都较为自然,且语义基本一致。而在英语中,使用“What”构成疑问句时,通常遵循特定的语序规则,即疑问词“What”置于句首,其后紧跟助动词、系动词或情态动词,再加上主语和其他句子成分。例如,“Whatdoyoueat?”“Whatareyoudoing?”“Whatcanyousee?”等。如果是一般现在时的第三人称单数,助动词要用“does”,且动词要恢复原形,如“Whatdoeshelike?”这种严格的语序规则是英语语法的重要特点,与汉语疑问句语序的灵活性形成鲜明对比。在构成感叹句方面,“什么”与“What”的语法结构也有明显不同。汉语中用“什么”构成感叹句时,通常直接将“什么”置于句首,后面接名词或名词性短语,表达强烈的情感。比如,“什么破地方,又脏又乱!”“什么烂电影,简直浪费时间!”,这里的“什么”强调对所描述事物的不满、贬低等情绪。英语中用“What”构成感叹句时,有固定的结构形式。当感叹可数名词单数时,结构为“What+a/an+形容词+可数名词单数+主语+谓语”,例如,“Whatabeautifulgirlsheis!”(她是个多么漂亮的女孩啊!);当感叹可数名词复数或不可数名词时,结构为“What+形容词+可数名词复数/不可数名词+主语+谓语”,如“Whatbeautifulflowerstheyare!”(多么漂亮的花啊!),“Whatfineweatheritistoday!”(今天天气多好啊!)。这种结构形式要求较为严格,与汉语中“什么”构成感叹句的方式差异较大。在从句中,“什么”与“What”的用法和语法结构也各有特点。汉语中,“什么”引导的从句相对较少,常见的是“什么”在宾语从句中作宾语,例如,“我不知道他在说什么”。这里“他在说什么”整体作“知道”的宾语,“什么”在从句中充当动词“说”的宾语。而在英语中,“What”引导的从句种类丰富,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。在主语从句中,如“Whathesaidisveryimportant.”(他所说的非常重要),“Whathesaid”整个从句作句子的主语;在宾语从句中,“Idon'tknowwhathewants.”(我不知道他想要什么),“whathewants”作“know”的宾语;在表语从句里,“Theproblemiswhatweshoulddonext.”(问题是我们下一步该做什么),“whatweshoulddonext”作表语;在同位语从句中,“Thenewswhathewontheprizesurprisedus.”(他获奖的消息让我们很惊讶),“whathewontheprize”作“news”的同位语,进一步解释说明“news”的内容。“What”在这些从句中的用法和语法功能较为复杂,需要遵循英语从句的相关规则。3.3语法规则与限制3.3.1“什么”的语法规则“什么”在汉语中的语法规则具有自身的特点,与其他词语搭配时展现出丰富多样的用法。在否定句中,“什么”常与否定词搭配使用,用以加强否定语气。比如“他什么都不懂”,这里“什么”与“都”搭配,强调“他”对所有事物都不了解,涵盖范围广泛,突出了否定的全面性;“我什么也没看见”,“什么”和“也”配合,表明“我”没有看到任何东西,强化了否定的程度。在一些固定搭配中,“什么”也有特定的语法规则。例如,“为什么”用于询问原因,是一个常用的固定短语。“你为什么迟到?”,“为什么”直接引导对迟到原因的询问,在句中作状语,修饰动词“迟到”。“什么的”则常用来表示列举未尽或对事物进行概括。如“水果什么的,我都喜欢吃”,“什么的”放在“水果”之后,表明除了水果,可能还有其他类似的食物也是“我”喜欢吃的,起到补充和列举的作用;“我喜欢看电影、听音乐什么的”,这里“什么的”对前面提到的“看电影、听音乐”等活动进行概括,暗示还有其他类似的休闲活动也在“我”的喜好范围内。“什么”与疑问语气词“呢”“呀”等搭配时,也会产生不同的语气和表达效果。“你在做什么呢?”,“什么”与“呢”搭配,使询问的语气更加舒缓、亲切,带有一定的关切之情;“这是什么呀?”,“什么”和“呀”组合,突出了说话者的好奇和惊讶,语气更为强烈。在一些口语表达中,“什么”还可以单独使用,表达惊讶、疑惑等情绪,此时它不需要与其他词语搭配,如“什么?你说的是真的?”。3.3.2“What”的语法规则在英语语法体系中,“What”的使用遵循着特定的规则,尤其是在主谓一致和词序方面。当“What”引导主语从句时,谓语动词的形式要根据从句所表达的意义来确定。如果从句表达的是单数概念,谓语动词通常用单数形式;若从句表达的是复数概念,谓语动词则用复数形式。例如,“Whathesaidisveryimportant.”(他所说的非常重要),这里从句“Whathesaid”表达的是一个整体概念,看作单数,所以谓语动词“is”用单数形式;而在“Whatweneedaremorebooks.”(我们需要的是更多的书)中,从句“Whatweneed”强调的是“books”,表达复数概念,因此谓语动词“are”用复数形式。在词序方面,“What”引导疑问句时,通常位于句首,其后紧跟助动词、系动词或情态动词,再加上主语和其他句子成分,构成特定的疑问语序。例如,“Whatdoyouwanttoeat?”(你想吃什么?),“What”位于句首,助动词“do”置于其后,接着是主语“you”,最后是动词短语“wanttoeat”;“Whatisyourname?”(你叫什么名字?),“What”开头,系动词“is”随后,然后是主语“yourname”。在宾语从句中,“What”引导的从句要使用陈述语序,即“what+主语+谓语”的结构。比如,“Idon'tknowwhathewants.”(我不知道他想要什么),从句“whathewants”是陈述语序,“he”是主语,“wants”是谓语。此外,“What”与其他词搭配时也有相应的语法规则。“Whatabout...”用于提出建议、征求意见或询问情况,“Whataboutgoingforawalk?”(去散步怎么样?),这里“about”是介词,后面接动词的-ing形式;“Whatif...”用于提出假设,“Whatifitrainstomorrow?”(要是明天下雨会怎么样?),“if”引导假设条件从句,“What”在句首引导整个疑问句。这些搭配和语法规则在英语中是固定且严谨的,学习者需要准确掌握,以确保表达的正确性。3.4语法对比案例分析通过对以下具体句子的分析,能更直观地了解“什么”与“What”在语法结构和用法上的差异,以及如何依据语法规则准确使用它们。先看疑问句。“你在找什么?”和“Whatareyoulookingfor?”,在汉语句子中,“什么”直接跟在动词“找”后面作宾语,符合汉语自然的语序;而英语句子里,“What”置于句首,引导疑问句,然后是助动词“are”,接着是主语“you”,最后是“lookingfor”这一动词短语,遵循英语疑问句“疑问词+助动词/系动词/情态动词+主语+其他成分”的语序规则。如果在英语中说成“Youarelookingforwhat?”,就不符合英语语法规则,会被视为错误表达;在汉语中,若将“什么”放在句首,如“什么你在找?”,虽然在某些强调“什么”的口语情境下勉强可以接受,但也偏离了汉语常规的表达习惯。再看感叹句。“什么破电影,简直浪费时间!”和“Whataterriblemovieitis!It'sreallyawasteoftime.”,汉语中用“什么”构成感叹句,结构较为简单直接,“什么”直接修饰名词“破电影”,表达对电影的不满和贬低;英语里用“What”构成感叹句,对于可数名词单数“movie”,遵循“What+a/an+形容词+可数名词单数+主语+谓语”的结构,这里“aterriblemovie”是一个整体,“itis”是主语和谓语部分。若在英语中说“Whatterriblemovie!”,缺少“a”以及“itis”部分,就不符合英语感叹句的语法规则;而在汉语中,若按照英语的结构说“什么一部破电影它是”,则完全不符合汉语的语言习惯和语法结构。在宾语从句中,“我不知道他在说什么”和“Idon'tknowwhatheissaying.”,汉语里“什么”引导宾语从句,在从句中作“说”的宾语,“他在说什么”整体作“知道”的宾语;英语中“what”引导宾语从句时,从句要用陈述语序,即“what+主语+谓语”,这里“heissaying”是陈述语序,“what”在从句中同样作宾语。如果在英语宾语从句中使用疑问语序,说成“Idon'tknowwhatishesaying.”,就是明显的语法错误;在汉语中,宾语从句一般没有严格的语序要求,但“什么”在从句中的位置和作用是固定的,若说成“我不什么知道他在说”,则不符合汉语语法。在一些固定搭配的语法运用上,二者也存在差异。例如,汉语中“为什么”用于询问原因,“你为什么迟到?”,“为什么”直接引导对迟到原因的询问,在句中作状语;英语中询问原因常用“Why”,“Whyareyoulate?”,“Why”本身就表示“为什么”,置于句首引导疑问句。如果将英语中的“Why”换成“Whatfor”,虽然也能表达询问原因的意思,但结构和用法不同,“Whatdidyoudothatfor?”,这里“what”作“for”的宾语,“for”表示“为了……”,整个句子强调做某事的目的或原因,与“why”的用法和侧重点有所区别。四、汉英“什么”与“What”的语用对比4.1语用功能分析4.1.1“什么”的语用功能在日常交流中,“什么”最基本的语用功能便是表达疑问,用于询问未知信息。例如,“你今天吃了什么?”“什么是人工智能?”这类问句旨在获取关于事物、概念等的具体内容,通过“什么”引导,让对方提供相应信息,以满足提问者的求知需求。“什么”还常被用于表达惊讶之情。当人们听到令人意外的消息时,往往会脱口而出“什么!这怎么可能?”“什么!他居然考上了清华?”,此时“什么”通过强烈的语气和情感表达,突出说话者内心的震惊和难以置信,强调消息的出乎意料。在一些情境下,“什么”可以表达感叹。比如,“这景色,什么人间仙境啊!”“什么绝世好剧,看得我热血沸腾!”,这里的“什么”用于加强感叹的语气,对所描述的事物(景色、电视剧等)进行高度赞美,强调其美好、出色等特质。“什么”在特定语境中能够表达否定或拒绝的意思。例如,当有人提出不合理的要求时,回应“什么呀,那可不行”,“什么”在此处表达了对对方提议的否定态度,同时传达出一定的不满情绪;在面对错误观点时,“什么呀,你完全搞错了”,“什么”否定了对方的观点,明确指出其错误。在口语表达中,“什么”还能表示不屑、轻视,如“什么专家,说的话一点都不靠谱”,通过“什么”体现对所谓“专家”的轻视和不信任,贬低其言论的可信度。此外,“什么”在句中位置不同,也会产生不同的语用效果。在“什么你都相信,太好骗了”中,“什么”置于句首,强调所提及的所有事物,突出说话者对对方盲目相信一切的无奈与感慨;而在“你到底在找什么?”里,“什么”位于句尾,自然地引出询问的核心内容,聚焦于对方寻找的对象。4.1.2“What”的语用功能在英语语境中,“What”最主要的语用功能是用于询问,引导特殊疑问句以获取具体信息。像“Whatdoyouwanttodrink?”(你想喝什么?)“Whattimeisthemeeting?”(会议几点开始?),这些句子中“What”明确指向未知信息,引导对方给出确切的回答,以满足提问者对事物、时间等方面的求知需求。尽管“What”较少用于表达惊讶,但在特定口语情境下,通过重读和特殊语调,也能传达惊讶情绪。例如,“What!Youwonthelottery?”(什么!你中彩票了?),这里重读“What”并配合感叹号,强烈地表达出说话者对“对方中彩票”这一消息的震惊和难以置信。“What”还可以用于引出话题,开启一段对话。比如,在讨论某个主题时,说“Whataboutthenewproject?”(新项目怎么样?),通过“Whatabout...”结构,自然地将话题引向新项目,引发对方对该话题的讨论和回应。在一些固定搭配中,“What”的语用功能也较为独特。“Whatif...”用于提出假设,探讨假设情况可能产生的后果,如“Whatifitrainstomorrow?”(要是明天下雨会怎么样?),引导人们思考下雨这一假设情况对后续计划、活动等的影响;“Whatabout...”则常用于提出建议、征求意见或询问情况,如“Whataboutgoingtotheparkthisweekend?”(这个周末去公园怎么样?),表达说话者提出去公园的建议,并询问对方对此的看法。4.2语境依赖与运用在不同的语境中,“什么”与“What”的使用有着各自的特点和规律,语境对它们的意义和用法产生着显著的影响。在日常对话这种较为随意的语境中,“什么”与“What”的使用频率都很高。例如,当人们在餐厅点餐时,可能会说“你想吃什么?”(Whatwouldyouliketoeat?),这里的“什么”与“What”都用于询问对方的食物选择,是最基本的疑问用法,直接、简洁地表达了对信息的需求。然而,在汉语的日常对话中,“什么”还可以根据说话者的语气和表情,传达出丰富的情感。比如,当听到对方讲述一件不可思议的事情时,会惊讶地说“什么?你再说一遍!”,此时“什么”不仅仅是简单的询问,更表达了说话者内心的震惊和难以置信。而在英语中,虽然“What”也可以通过重读和特定语调来表达惊讶,但这种用法相对较少,更多地是依赖其他词汇或表达方式,如“Really?”“Areyoukidding?”等来传达类似的情感。在正式场合,如商务会议、学术讲座等,“什么”与“What”的使用会更加规范和严谨。在商务会议讨论项目方案时,可能会问“这个方案的优势是什么?”(Whataretheadvantagesofthisplan?),这里的“什么”与“What”用于严肃地询问关于方案的关键信息,要求对方给出准确、专业的回答。在这种正式语境下,汉语中“什么”的使用依然较为灵活,但也会遵循一定的语言规范,避免使用过于口语化或随意的表达方式;英语中“What”的用法则严格遵循语法规则,在句子中的位置和搭配都较为固定,以确保语言表达的准确性和专业性。在书面语语境中,“什么”与“What”的用法也存在差异。在汉语的文学作品中,“什么”常常被用来营造特定的氛围或表达独特的情感。例如,在鲁迅的作品《狂人日记》中,“我翻开历史一查,这历史没有年代,歪歪斜斜的每页上都写着‘仁义道德’几个字。我横竖睡不着,仔细看了半夜,才从字缝里看出字来,满本都写着两个字是‘吃人’!”,这里“什么‘仁义道德’”中的“什么”表达了对封建礼教的批判和否定,通过“什么”加强了语气,突出了作者的情感态度。而在英语的学术论文中,“What”通常用于引导严谨的学术问题,如“Whatisthemaincontributionofthisresearch?”(这项研究的主要贡献是什么?),其用法遵循学术写作的规范,注重语言的逻辑性和准确性。语境还会影响“什么”与“What”的语义理解。在一些特定的语境中,“什么”与“What”可能会产生隐喻、转喻等语义变化。例如,在汉语中说“他算什么英雄”,这里的“什么”并非询问具体事物,而是对“他是英雄”这一说法的否定,带有不屑、轻蔑的意味,通过“什么”对“英雄”这一概念进行了重新评价;在英语中,“Whatamess!”(真是一团糟!),这里的“What”并非询问具体内容,而是用来强调当前情况的糟糕程度,是一种隐喻性的表达,将实际情况隐喻为“mess”(混乱、糟糕的状态)。这种语义的变化需要结合具体语境来理解,脱离语境则可能导致误解。4.3语用策略与文化差异在使用“什么”与“What”时,背后蕴含着不同的语用策略,这也反映出中西方文化之间的显著差异。汉语中“什么”的使用在很多情况下体现出一种直接、简洁的语用策略。在日常交流中,人们常常会直接使用“什么”来询问自己想要了解的信息,较少使用委婉的表达方式。例如,在询问他人的职业时,可能会直接问“你是做什么的?”,这种表达方式简洁明了,直接切入主题,反映出中国文化中注重直接沟通、不绕圈子的特点。在中国文化里,人际关系相对较为紧密,人们在交流中更倾向于坦诚、直接地表达自己的想法和疑问,认为这样能够更高效地传递信息,避免产生误解。相比之下,英语中“What”的使用在一些语境下更加注重委婉和礼貌。在询问他人较为私人或敏感的问题时,往往会采用更加委婉的表达方式,以避免给对方造成不适。例如,在询问他人的收入时,可能会说“Couldyoutellmesomethingaboutyourincome?”,而不是直接用“What'syourincome?”。这种委婉的表达体现了西方文化中对个人隐私的尊重,以及在交流中注重维护对方感受、保持礼貌和距离的特点。西方文化强调个人主义,人们在社交中更注重个人空间和隐私,因此在语言表达上也会更加谨慎,避免因过于直接的提问而侵犯他人的隐私或引起不必要的尴尬。从文化根源来看,中国文化深受儒家思想的影响,强调人与人之间的和谐关系,注重集体主义和人际关系的融洽。在这种文化背景下,人们在交流中更倾向于直接表达,以体现真诚和亲近。例如,在家庭聚会中,长辈可能会直接询问晚辈的工作、婚姻等情况,这在汉语语境中被视为关心和亲近的表现。而西方文化则受到古希腊哲学和基督教文化的影响,强调个人的自由、独立和尊严,尊重个人隐私是这种文化价值观的重要体现。在西方的社交场合中,人们通常会避免过度询问他人的私人事务,即使需要询问,也会采用委婉、礼貌的方式,以显示对他人的尊重。此外,“什么”与“What”在不同文化中的使用还反映出思维方式的差异。汉语中“什么”的使用常常与整体思维相关联,人们在提问时往往更关注事物的整体情况或综合信息。比如,“你今天忙什么呢?”这个问题涵盖了对方一整天的活动情况,体现了一种整体性的思维方式,更注重从宏观角度了解事物。而英语中“What”的使用有时更偏向于分析性思维,在提问时可能会更关注事物的具体细节、特征或分类。例如,“Whatcolorisyourcar?”(你的车是什么颜色?),这个问题聚焦于车的颜色这一具体细节,体现了分析性思维,将事物分解为具体的属性进行询问。这种思维方式的差异也导致了“什么”与“What”在语用策略上的不同,进而影响了它们在不同文化语境中的使用方式。4.4语用对比案例分析通过实际对话或文本案例,能更直观地洞察“什么”与What在语用层面的差异,以及如何依据语境和文化背景做出恰当的语用选择。下面将从日常对话、文学作品和商务交流三个方面进行分析。4.4.1日常对话案例在一段日常对话中,A对B说:“我今天遇到一件特别奇怪的事儿。”B回应:“什么事儿啊?快给我讲讲。”这里B使用“什么”询问具体事情,是基于日常随意交流的语境,直接表达好奇,想获取详细信息,符合汉语日常交流直接、简洁的风格,体现中国人在熟悉的人际交往中不刻意委婉,直接切入话题核心的特点。将场景切换至英语语境,A对B说:“Ihadareallystrangethinghappentometoday.”B回应:“Whatwasit?Tellmequickly.”这里的What引导特殊疑问句,询问事情内容,虽与汉语“什么”功能类似,但在英语日常交流中,语气更显礼貌、正式。若B用较为随意的表达如“Comeon,what?”则会给人不礼貌、急切的感觉,因为英语日常对话即使在朋友间,也注重基本礼貌表达,避免给对方造成压力。4.4.2文学作品案例在鲁迅的《祝福》中有这样的描写:“无论如何,我明天决计要走了。”“为什么呢?”“什么?难道还要等祥林嫂来拜求你么?”这里“什么”表达了说话者的不满与质问,在特定文学语境中,生动展现出人物情绪和态度,反映当时社会人际关系的复杂和人们的情感冲突,也体现汉语“什么”在文学表达中丰富情感内涵的作用。再看英语文学作品,如简・奥斯汀的《傲慢与偏见》中,“Whatafinedayitis!”(多美好的一天啊!)What在这里用于构成感叹句,强调天气美好。在英语文学作品中,What构成的感叹句遵循严格语法结构,与汉语“什么”构成感叹句的方式和语义侧重点不同,反映出英语文学语言注重语法规范、逻辑清晰的特点。4.4.3商务交流案例在一场汉语商务谈判中,一方问:“你们这次合作的具体方案是什么?”“什么”直接询问合作方案内容,简洁明了,快速聚焦关键问题,符合商务交流高效、直接的需求,体现汉语在商务语境中直接获取核心信息的语用策略。在英语商务谈判中,一方会问:“Whatisyourspecificcooperationplanthistime?”英语用What引导疑问句,同样是询问方案,但在用词和句式上更注重正式、规范,体现英语商务交流对语言准确性和专业性的要求。若在英语商务谈判中使用过于随意的表达,可能会被认为不专业、不重视,影响谈判效果。五、影响“什么”与“What”差异的因素5.1语言系统差异汉语和英语作为两种截然不同的语言,其语言系统在语法结构、词汇特点等方面存在显著差异,这些差异对“什么”与“What”的用法和语义产生了深远影响。在语法结构方面,汉语属于汉藏语系,缺乏严格意义上的形态变化,其语法意义主要通过词序、虚词等方式来表达。这种语法特点使得“什么”在句子中的位置相对灵活,可以根据表达的需要出现在句首、句中或句尾,并且在不同位置上所表达的语义和语用功能也有所不同。例如,“什么你都相信,太容易受骗了”,“什么”位于句首,强调所提及的所有事物,突出说话者对对方盲目相信一切的感慨;“你想吃什么?”中,“什么”位于句尾,作为动词“吃”的宾语,自然地引出询问的核心内容。而英语属于印欧语系,具有丰富的形态变化,其语法结构较为严谨,词序相对固定。“What”在句子中的位置通常遵循特定的语法规则,一般位于句首引导特殊疑问句,其后紧跟助动词、系动词或情态动词,再加上主语和其他句子成分。例如,“Whatdoyouwanttodrink?”(你想喝什么?),“What”位于句首,助动词“do”置于其后,接着是主语“you”,最后是动词短语“wanttodrink”。这种严格的语法结构决定了“What”在句子中的位置相对固定,其语法功能和语义表达也依赖于这种固定的结构。从词汇特点来看,汉语词汇具有较强的表意性,一个词往往可以通过其字形、字音等方面传达丰富的意义信息。“什么”作为汉语中的疑问代词,其语义丰富多样,不仅可以表示疑问,询问未知事物,还能在不同语境中表达惊讶、感叹、否定、拒绝等多种情感和语义。例如,“什么!你说的是真的?”中,“什么”表达惊讶之情;“什么破玩意儿,一点用都没有”,这里的“什么”则带有否定和不屑的意味。英语词汇则更注重形态和构词法,通过词缀、词根的变化来表达不同的语义和语法功能。“What”作为英语中的疑问代词,虽然也有基本的疑问语义,但在表达其他语义和情感时,更多地依赖于与其他词汇的搭配以及句子的语境。例如,“Whatif...”(要是……会怎么样)这一固定搭配,通过与“if”的组合,表达假设的语义;“Whatabout...”(……怎么样)用于提出建议、征求意见或询问情况,也是通过与“about”的搭配来实现特定的语用功能。此外,汉语和英语的词汇系统在词汇的丰富程度和语义的细致程度上也存在差异。汉语中与“什么”相关的词汇和表达方式较为丰富,如“什么玩意儿”“什么东西”“什么情况”等,这些表达方式在语义和语用方面都有细微的差别,可以根据不同的语境和表达需求进行选择。而英语中与“What”相关的固定搭配和表达方式相对较为有限,但在一些专业领域和特定语境中,可能会有更精确、细致的词汇来表达与“什么”相关的语义。例如,在法律、学术等领域,可能会使用更专业的词汇来询问特定的信息,而不仅仅局限于“What”的常见用法。语言系统中语法结构和词汇特点的差异,深刻地影响了“什么”与“What”在语义、语法和语用等方面的表现,使得它们在各自的语言中具有独特的用法和意义。5.2文化背景差异中西方文化背景存在诸多差异,这些差异在“什么”与What的使用中有着显著体现。思维方式上,中国传统思维注重整体性和综合性,强调事物之间的联系和相互关系,这种思维方式使得汉语中“什么”的使用常常与整体情境相关联。在询问“你今天忙什么呢?”时,关注的是对方一整天整体的活动情况,体现出对事物整体的考量,从宏观角度去了解对方的状态。而西方思维更倾向于分析性和逻辑性,注重对事物进行细致的分类和剖析,关注事物的具体细节和特征。英语中What的使用有时会体现这种思维方式,如“Whatcolorisyourcar?”(你的车是什么颜色?),聚焦于车的颜色这一具体属性,将事物分解为具体的细节进行询问,反映出分析性思维的特点。价值观念方面,中国文化深受儒家思想影响,强调集体主义、人际关系的和谐以及对他人的关心和尊重。在这种文化背景下,汉语中“什么”的使用在一些情况下可能更注重人际关系的表达。例如,在询问“你家里人都好什么?”时,体现了对对方家人喜好的关心,通过这种询问来增进彼此之间的亲近感和联系。西方文化强调个人主义,注重个人的自由、独立和隐私。英语中What的使用在涉及个人隐私问题时会更加谨慎,避免直接、冒昧的提问。比如,在询问他人的收入、年龄等私人信息时,通常会采用较为委婉的表达方式,而不是直接用What进行提问,以体现对个人隐私的尊重。从社交礼仪角度来看,汉语文化中在熟悉的人之间交流时,语言表达相对较为随意和直接。在询问朋友“你昨天去哪儿了?”时,使用“什么”相关的询问方式简单直接,符合中国人在熟悉社交关系中追求高效沟通、不刻意委婉的特点。西方文化在社交场合中更注重礼貌和得体,语言表达较为委婉、含蓄。在英语交流中,即使是朋友之间,使用What提问时也会注意语气和措辞,避免给对方造成压力或不适。例如,在询问朋友的计划时,可能会说“Couldyoutellmewhatyourplansarefortheweekend?”,通过委婉的表达来体现礼貌和尊重。文化背景的差异对“什么”与What的使用产生了多方面的影响,不仅体现在语义表达、语法结构上,更体现在语用策略和交际习惯中。了解这些文化差异,有助于我们更准确地理解和运用这两个疑问词,减少跨文化交流中的误解和障碍。5.3认知方式差异人类的认知方式对语言的形成和使用有着深刻的影响,汉语“什么”与英语“What”在语义、语法和语用方面的差异,在一定程度上可以从认知方式的角度进行解释。从认知语言学的范畴化理论来看,不同语言对事物的范畴划分存在差异,这影响着“什么”与“What”的语义。汉语的认知方式更注重事物的整体性和关联性,在语义表达上,“什么”所涵盖的语义范畴较为宽泛,常常能够根据语境灵活地表达多种语义。在询问“你在找什么?”时,“什么”的语义范围可以根据具体语境,从具体的物品到抽象的概念等多种事物,体现了汉语对事物认知的整体性和灵活性。而英语的认知方式相对更注重事物的个体性和独立性,“What”在语义上对所询问事物的限定相对更为明确和具体。例如,在询问“Whatisthis?”时,“What”通常明确指向对“this”所指代事物的具体类别、属性等方面的询问,强调对事物个体特征的认知。在语法层面,认知方式影响着“什么”与“What”在句子中的位置和句法功能。汉语的认知方式使得句子结构相对较为灵活,更注重表达的自然流畅和语义的传达。因此,“什么”在句子中的位置较为自由,可以根据表达的需要出现在句首、句中或句尾,并且能够灵活地充当主语、宾语、定语等多种句法成分。“什么你都相信,太天真了”(句首作主语强调)、“你吃什么?”(句尾作宾语自然询问)、“你想要什么礼物?”(句中作定语修饰名词)。英语的认知方式更倾向于逻辑性和规范性,句子结构遵循严格的语法规则。“What”在句子中的位置和句法功能相对固定,一般位于句首引导特殊疑问句,并且在不同的句法结构中遵循特定的语法规则。在特殊疑问句中,“What”后需紧跟助动词、系动词或情态动词,再加上主语和其他句子成分,以保证句子结构的完整性和逻辑性。在语用方面,认知方式与文化背景紧密相连,影响着“什么”与“What”的使用策略和交际功能。汉语文化中的认知方式强调人际关系的和谐和情感的表达,在使用“什么”时,常常会根据交际对象和语境,融入丰富的情感和态度。当对他人的行为表示不满时,会说“你这是什么意思?”,这里的“什么”不仅仅是询问意思,更包含了说话者的不满情绪。西方文化中的认知方式注重理性和客观,在使用“What”时,更强调信息的准确传达和交际的有效性。在商务交流中,询问“Whatisthepriceofthisproduct?”(这个产品的价格是多少?),“What”的使用主要是为了获取准确的价格信息,注重语言表达的客观性和准确性。认知方式的差异在“什么”与“What”的语义、语法和语用方面都有着显著的体现,从认知角度深入研究它们的差异,有助于更全面、深入地理解这两个疑问词在汉英两种语言中的特点和用法。六、“什么”与“What”对比研究的应用6.1语言教学中的应用6.1.1对外汉语教学在对外汉语教学中,充分利用“什么”与What的对比研究成果,能有效帮助外国学生理解和掌握“什么”的用法。从语义方面来看,由于“什么”语义丰富,除基本疑问语义外,还有虚指、任指、否定等语义,而What语义相对集中在疑问和名词性从句相关语义。教师可通过具体实例对比,如“我想吃点什么”(Iwanttoeatsomething)中“什么”表虚指,而英语用“something”;“什么困难都不怕”(Fearnodifficulties)中“什么”表任指,英语表达则无对应词直接体现任指语义。通过这种对比,让学生清晰认识“什么”独特语义,避免受英语思维影响,错误理解“什么”语义。语法层面,“什么”在句中位置灵活,可作主语、宾语、定语等,且构成疑问句语序多样;What在英语中位置和句法功能相对固定,构成疑问句遵循特定语序。教师在教学时,可展示不同位置“什么”的句子,“什么是你最想要的?”“你在找什么?”“你想要什么礼物?”,同时给出对应的英语句子,“Whatisyourmostdesiredthing?”“Whatareyoulookingfor?”“Whatgiftdoyouwant?”,对比分析“什么”与What句法功能和语序差异,帮助学生掌握“什么”在汉语句子中的正确用法,避免因套用英语语法规则而犯错。语用角度,“什么”在汉语中有表达惊讶、感叹、否定等丰富语用功能,与英语What在语用功能和使用语境上存在差异。教师可以结合实际对话场景,如“什么!你居然考了满分?”(What!Yougotafullmark?但英语中更常用“Really?”“Areyoukidding?”等表达惊讶),讲解“什么”在不同语境下的语用功能,让学生体会汉语“什么”独特语用特点,学会在合适语境恰当运用“什么”进行交际。6.1.2英语教学在英语教学中,对比“什么”与What能助力中国学生规避语法和语用错误,提升英语表达能力。语法上,中国学生受汉语“什么”引导疑问句语序灵活影响,在使用What引导英语疑问句时,易出现语序错误。教师可详细对比二者在构成疑问句时的语法规则,强调What引导疑问句时,要将What置于句首,后接助动词、系动词或情态动词,再加上主语和其他句子成分。通过大量例句练习,“Whatdoyoulike?”“Whatareyoudoing?”“Whatcanyousee?”,强化学生对英语疑问句语序的记忆,纠正因母语负迁移导致的语法错误。在名词性从句中,What的特殊用法也是学生易出错的地方。汉语中“什么”引导从句相对较少,而英语What可引导主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。教师可以对比讲解,“Whathesaidistrue.”(他说的是真的)中What引导主语从句;“Idon'tknowwhathewants.”(我不知道他想要什么)中What引导宾语从句。让学生明确What在不同从句中的语法功能和用法,避免混淆。语用方面,中国学生因不熟悉英语文化背景和What的语用习惯,在交流中可能出现语用失误。比如在询问他人私人问题时,直接用What提问,显得不礼貌。教师应对比中西方文化差异,讲解英语中在询问私人问题时,通常会采用委婉表达方式,避免直接用What提问,如询问收入时,用“Couldyoutellmesomethingaboutyourincome?”而不是“What'syourincome?”。通过对比文化背景下What的语用差异,培养学生语用意识,使其在英语交流中能根据不同语境和交流对象,恰当运用What进行表达,提升英语交际能力。6.2跨文化交流中的应用在跨文化交流中,深入了解“什么”与What的差异对于避免语言误解、促进有效沟通具有至关重要的意义。在日常交流场景中,由于中西方文化背景和语言习惯的不同,对“什么”与What的使用存在显著差异,若不加以注意,极易引发误解。在西方文化中,人们注重语言表达的准确性和逻辑性,使用What提问时,通常遵循严格的语法规则,且对问题的表述较为明确。在商务谈判中,西方代表可能会问:“Whatarethespecifictermsofthecooperationagreement?”(合作协议的具体条款是什么?),这种提问方式清晰、直接,旨在获取精确的信息。而在东方文化,尤其是中国文化中,人们在交流时更注重人际关系的和谐,语言表达相对委婉、含蓄,“什么”的使用也更加灵活多样。在类似的商务谈判场景中,中方代表可能会说:“合作协议这块,具体都有些什么条款呢?”,这种表达方式虽然也在询问合作协议的条款,但语气更加温和、委婉,体现了对对方的尊重,同时也更注重营造良好的谈判氛围。如果中方代表不了解西方文化中对语言表达准确性的重视,直接按照汉语习惯,用较为模糊的方式提问,可能会让西方代表感到困惑,无法准确理解问题的核心;反之,若西方代表不熟悉东方文化中委婉的表达方式,在交流中过于直接地使用What提问,可能会让中方代表觉得缺乏礼貌,从而影响谈判的顺利进行。在文学、影视等文化作品的翻译过程中,准确把握“什么”与What的差异同样不可或缺。汉语文学作品中,“什么”常常被用来营造独特的文化氛围,表达丰富的情感和深刻的思想。在鲁迅的作品中,“什么”的使用往往蕴含着对社会现实的批判和对人性的思考。在翻译这些作品时,如果不能准确理解“什么”在特定语境中的含义和文化内涵,简单地将其翻译为What,可能会导致译文失去原文的韵味和深度,无法传达出作者想要表达的情感和思想。同样,在将英语文学作品翻译成汉语时,对于What的翻译也需要谨慎处理,要充分考虑汉语的语言习惯和文化背景,选择恰当的表达方式,使译文既能准确传达原文的意思,又能符合汉语读者的阅读习惯。在跨文化教育领域,了解“什么”与What的差异对培养学生的跨文化交际能力具有重要作用。在国际学校或跨国交流项目中,学生来自不同的文化背景,使用不同的语言进行交流。教师通过对比分析“什么”与What的语义、语法和语用特点,引导学生了解中西方文化的差异,能够帮助学生掌握正确的语言表达方式,提高跨文化交际的能力。在课堂讨论中,教师可以通过实际案例,让学生分析在不同文化背景下,“什么”与What的使用方式和含义的变化,培养学生的文化敏感性和语言运用能力。这样,学生在与不同文化背景的人交流时,能够更加准确地理解对方的意图,避免因语言误解而产生冲突,促进跨文化交流的顺利进行。6.3语言翻译中的应用在汉英翻译过程中,充分考虑“什么”与What的差异,对于准确传达原文的意义和语用效果至关重要。在语义层面,由于“什么”语义丰富,除了基本的疑问语义外,还有虚指、任指、否定等语义,而What语义相对集中在疑问和名词性从句相关语义。在翻译时,需要根据“什么”在原文中的具体语义来选择合适的英语表达方式。在“我想吃点什么”这句话中,“什么”表虚指,不能直接翻译为What,而应翻译为“something”,即“Iwanttoeatsomething”;“什么困难都阻挡不了他前进的步伐”,“什么”表任指,强调所有的困难,英语中没有直接对应的单词来表达这种任指语义,可翻译为“Nothingcanstophimfrommovingforward”,通过“Nothingcan...”的结构来传达“什么困难都……”的含义。如果不考虑“什么”的语义特点,直接按照字面意思翻译为“Whatdifficultiescan'tstophim...”,就会导致语义错误,无法准确传达原文的意思。从语法角度来看,“什么”在句中位置灵活,可作主语、宾语、定语等,且构成疑问句语序多样;What在英语中位置和句法功能相对固定,构成疑问句遵循特定语序。在翻译含有“什么”的句子时,要根据“什么”在汉语句子中的语法功能和位置,调整英语句子的语序和结构。“什么是你最想要的?”翻译为英语时,要按照英语疑问句的语序,将What置于句首,后接系动词is,再加上主语“yourmostdesiredthing”,即“Whatisyourmostdesiredthing?”;“你在找什么?”翻译为“Whatareyoulookingfor?”,这里同样遵循英语疑问句“疑问词+助动词+主语+动词短语”的语序规则。如果不遵循英语的语法规则,将句子翻译为“Youarelookingforwhat?”,就会出现语法错误,影响译文的准确性和流畅性。语用方面,“什么”在汉语中有表达惊讶、感叹、否定等丰富语用功能,与英语What在语用功能和使用语境上存在差异。在翻译时,要充分考虑原文的语用意图,选择恰当

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论