英语典故翻译_第1页
英语典故翻译_第2页
英语典故翻译_第3页
英语典故翻译_第4页
英语典故翻译_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

典故翻译ByGroup7刘秀林马慧史嘉仪谭岩嵘1/371.典故及其起源2.英语典故翻译3.汉语典故翻译4.翻译注意事项刘秀林030107162/37一、典故及其起源据《辞海》解释,典故是“诗文中引用古代故事和有历史出处词语”。邓炎昌和刘润清合著《语言与文化》中写道:“几乎全部人在说话和写作时都引用历史、传说、文学或宗教中人物或事件。这些人物或事件就是典故。”概括起来,凡在口头语和书面语中引用古代故事、历史人物、历史事件和有历史出处词语都属于典故范围。汉语“守株待兔”、“情人眼里出西施”、“说曹操,曹操到”等熟语或成语中有典故。英语“Lazarus”,“Gordianknot”,“Odyssey”等词都有其历史渊源。刘秀林030107163/371.大量典故来自文学作品汉语典故大多出自《红楼梦》、《水浒传》、《三国演义》、《西游记》等名著人物和事件。比如:“像刘姥姥进了大观园”,“智多星”、“三顾茅庐”、“白骨精”、“猪八戒倒打一耙”等。英语中相当一部分典故出自莎士比亚、狄更斯等著名作家作品。比如:ARomeo(罗密欧)指英俊、多情、潇洒、对女人有一套青年。ACleopatra(克娄巴特拉)指绝代佳人——莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》中人物。Shangri-La(香格里拉)源出JamesHilton小说LostHorizon,是虚构喜马拉雅山山谷里名称。40年代,罗斯福曾把美国总统在弗吉尼亚州一个桃园、“理想乐园”(animaginary,idyllicutopiaorhiddenparadise)同义词。刘秀林030107164/372.历史故事和传说是典故又一个主要起源许多汉语典故出自历史故事、寓言和民间传说。比如:“完璧归赵”、“四面楚歌”、“刻舟求剑”、“黔驴技穷”、“八仙过海各显神通”等。一些英语典故源于神话故事。比如:ADamoclessword(达摩克利斯之剑)用来表示时刻存在、迫在眉睫危险,出自于希腊一个历史传说。Achillesheel(阿基里斯脚踵)用来比喻一个人或一个国家存在致命弱点,出自于古希腊神话。Prometheus(普罗米修斯之火)现借喻赋予生命活力所不可缺乏条件,也用来赞颂为高尚理想而燃气心灵之火,出自于希腊神话。刘秀林030107165/373.许多典故起源于宗教汉语与佛教相关典故有:“佛口蛇心”、“急来抱佛脚”、“当一天和尚撞一天钟”、“魔高一尺,道高一丈”、“人不为己,天诛地灭”等。基督教是英语国家里主要宗教,很多典故出自基督教《圣经》人物和事件。据统计,《圣经》中仅收入辞典典故就达700多条。比如Solomon(所罗门),比喻非凡智慧,出自《圣经》传说。典故根植于民族文化土壤,是社会遗产沉淀所形成文化。每一个典故都包含一个生动历史故事,包含有丰富文化信息。典故这种浓厚民族色彩,鲜明文化个性和丰富文化内涵,在翻译上组成了一个十分复杂问题。典故翻译应以文化为切入点,搞清典故历史文化背景和丰富内涵,注意文化之间差异,采取灵活恰当翻译方法,使原语典故文化信息得以充分再现。刘秀林030107166/37二.英语典故翻译Mr.VargasLlosahasaskedthegovernment“nottobetheTrojanhorsethatallowtheidealismintoPeru”.凡格斯·珞萨王请求政府“不要充当把理想主义思潮引入秘鲁特洛伊木马”。Trojanhorse(特洛伊木马)出自古希腊传说。古希腊人进攻特洛伊城时,把精兵伏于木马内,诱使特洛伊人将木马放入城中,夜间伏兵跳出,里应外合,攻下此城。依据这个故事,英语中惯用“特洛伊木马”比喻“内部颠覆者;内部颠覆集团;起内部破坏作用原因”。因为这一典故已为汉语读者所熟悉,英译汉时不妨直译。马慧030107177/37An

Apple

of

Discord(争斗之源;不和之因;祸根)

直译为“纠纷苹果”,出自荷马史诗中希腊神话故事。

传说希腊阿耳戈英雄珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯女儿西蒂斯(Thetis)举行婚礼。他们邀请了奥林匹斯上诸神参加喜筵,惟独没有邀请掌管争吵女神厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒。于是她悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”(For

the

Fairest)几个字。后引发赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),之间最美之争。女神厄里斯丢下那个苹果,不但成了天上3位女神之间不和根源,而且也成为了人间2个民族之间战争起因。所以an

apple

of

discord这个词,惯用来比喻the

root

of

the

trouble;

dispute等意义

This

problem

seems

to

be

an

apple

of

discord

between

the

Soviet

Union(苏联)

and

the

USA.这个问题似乎是苏联和美国斗争之源。马慧030107178/37Helen

of

Troy(红颜祸水,倾国倾城

直译“特洛伊海伦”,源自荷马史诗中希腊神话故事。

正是因为海伦,使特洛伊遭到毁灭悲剧,正所谓“红颜祸水”。在当代英语中,Helen

of

Troy这个成语,除了表示a

beautiful

girl

or

woman;a

beauty

who

ruins

her

country等意义外,还能够用来表示a

terrible

disaster

brought

by

sb

or

sth

you

like

best意思。It

is

unfair

that

historians

always

attribute

the

fall

of

kingdoms

to

Helen

of

Troy.

历史学家们总把国家倾覆原因归结为红颜祸水,这太不公平了。马慧030107179/37APandora’sbox(潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸患根源)

指看上去有用却引发祸患礼品或其它物品。在希腊神话中第一个妇女潘多拉因受处罚,被众神谪下凡间。宙斯给她一个盒子,让她带给娶她男人。当盒子最终打开时,全部罪恶、不幸、灾难等都跑了出来,从此给人类带来无穷祸患。MoneybringsushappinessbutsometimesitisaPandora'sBox.金钱给我们带来了幸福,但有时候它也是灾祸之源。马慧0301071710/37Greek

Gift(s)阴谋害人礼品;黄鼠狼拜年,没安好心A

Penelope's

Web亦作The

Web

of

Penelope有意拖延策略;永远做不完工作因为这个故事,英语中Penelope一词成了a

chaste

woman(贞妇)同义词,并产生了with

a

Penelope

faith(坚贞不渝)这个短语。Win/Gain

Laurels取得荣誉;赢得声望Look

to

One‘s

Laurels珍惜名声;保持统计Rest

on

One‘s

Laurels坐享清福;光吃老本

Laurel(月桂树)是一个可供观赏常绿乔木.laurels指用月桂树叶编成"桂冠".古代希腊人和罗马人用月桂树树叶编成冠冕,献给出色诗人或体育竞技优胜者,作为奖赏,以表尊崇.这种风尚渐渐传遍整个欧洲,于是laurels代表victory

,success和distinction.马慧0301071711/37The

Heel

of

Achilles唯一弱点;微弱步骤;要害工作The

Trojan

Horse木马计;暗藏危险;奸细Swan

Song最终杰作;绝笔

Black

swan稀有罕见人或物;凤毛麟角Under

the

Rose

秘密地;私下地;暗中

a

labour

of

Sisyphus

永远做不完或徒劳工作

12/37Damon

and

Pythias(生死之交;刎颈之交)

【罗马民间传说】Damon和Pythias是好朋友。Pythias出事被叙拉古国王迪奥尼修斯判处死刑,为了让他能回家探视亲人,Damon留在狱中作人质。假如Pythias不按时返回,就处死Damon.当期限满,临处刑之际,Pythias及时赶回。国王被他们信义感动,将两人全部释放。The

two

strangers

helped

each

other

during

the

earthquake

and

later

became

Damon

and

Pythias.

那两个素昧平生人在地震中相互帮助,以后成了生死之交。马慧0301071713/37Bone

of

The

Bone

and

Flesh

of

the

Flesh(骨中之骨,肉中之肉;血缘上亲属关系或思想上团结一致

)出自<圣经>中关于上帝造人神话.

第六天上帝创造了各种陆上动物,然后他按照自己形象用地上尘土造出一个名叫亚当男人。趁亚当沉睡时候,从他身上取下一根肋骨造成了一个女人叫夏娃领到他面前,亚当说:“This

is

bone

of

my

bone

and

flesh

of

my

flesh”(这是我骨中之骨,肉中之肉)。从此两人结为夫妻

此句惯用来比喻血缘上亲属关系或思想上团结一致,即as

close

as

flesh

and

blood;

to

be

inseparably

linked

to

each

other等意思。Our

army

is

bone

of

the

bone

and

flesh

of

the

flesh

of

the

people.我们军队同人民团结一致。马慧0301071714/37Adam's

Apple喉结Sell

One‘s

Birthright(与生俱来权利)

for

a

Mess

of

Pottage因小失大;见利弃义The

Apple

of

Ones'

Eye尤其珍视人或物;心肝宝贝The

Salt

of

the

Earth

社会中坚;民族精华;优异份子

a

wolf

in

sheep's

clothing批着羊皮狼;貌善心恶人15/37Manytooktogamblingandgotinovertheirheeds,borrowingfrom

Shylockstopaytheirdebts.许多人沉湎于赌博,他们债台高筑,不得不向高利贷者借钱还债。Shylock(夏洛克)是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中一个人物。Shylock作为典故比喻那些贪得无厌高利贷者。在这个译例中,译者用意译手法表示了Shylock这一典故喻意.马慧0301071716/37SmithoftenUncleTommedhisboss.史密斯常对老板阿谀奉承。UncleTom(汤姆叔叔)是美国女作家斯陀(HarrietBeacherStowe)长篇小说《汤姆叔叔小屋》(UncleTom’sCabin)中主人公,早在本世纪初用来喻指“逆来顺受黑人”,“对白人卑躬屈节人”。60年代UncleTom转化为动词,意思是“逆来顺受”,“阿谀奉承”。这个典故只能意译。马慧0301071717/37ACleopatra(克娄巴特拉),指绝代佳人——这是莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》中人物。ADr.JekyllandMr.Hyde(吉基尔医生和海德先生),指有双重性格人;首先善良、温和(吉基尔医生),另首先凶恶、残暴(海德先生)——这是史蒂文生小说《吉基尔医生和海德先生传》(又名《化身博士》)中人物。

ASherlockHolmes(夏洛克·福尔摩斯),指有非凡才能侦探或敏锐精明人,这种人善于经过仔细观察、科学分析和逻辑推理,进行追捕或处理疑难问题——夏洛克·福尔摩斯是阿瑟·柯南道尔著名侦探小说中主人公。马慧0301071718/37小结英语典故翻译成汉语方法1.对于众所周知神话、传说等采取直译2.寻找对应或相同汉语典故借鉴,使之本土化。3.结合上下文用意译法把英语典故寓意表达出来。马慧0301071719/37汉语典故翻译史嘉仪0301071820/37(一)直译法有些汉语典故可照字面意思直译,再现典故文化意义,且采取直译典故多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同。如:……嘴里还咯咯笑着说:“这叫画饼充饥。”(梁斌《红旗谱》)Nowhechuckledandcommented:“that’scalled“Drawingacakedtosatisfyyourhunger”.史嘉仪0301071821/37亡羊补牢Tomendthefoldafterasheepislost雪中送炭Toofferfuelinasnowyweather削足适履Towhittledown/cutthefeettofittheshoes缘木求鱼Toclimbupatreetolookforfish史嘉仪0301071822/37Togosouthbydrivingone’schariotnorth南辕北辙Sellingdogmeatunderthelabelofasheep’shead挂羊头卖狗肉(来自:宋·释惟白《续传灯录》第31卷“悬羊头,卖狗肉,知它有甚凭据。”)Toshootthearrowatatarget

有放矢Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat(whenthecitygatecatchesfire,thefishinthemoatcometogrief)

城门失火殃及池鱼史嘉仪0301071823/37(二)直译加注法

部分汉字成语直译出来,使外国读者极难完全了解其寓意。有些汉语典故需要直泽加注,解释典故人物、事件等。直译加注法来翻译,不但能够使读者见到其原有意义、形象和格调,还能够帮助读者深入了解它们潜在意义,能够更加好显现出被译成语本色。史嘉仪0301071824/37“莫非这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?他(宝玉)又自叹道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦’了;不但不为新特,且更可厌了。”(《红楼梦》)CanthisbeanotheraburedmaidcometoburyflowerslikeTaiyu?Hewonderedinsomeamusement.Ifso,she’s“TungshihimitatingHsiShih”,whichisn’toriginalbutrathertiresome.Note:HsiShihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways.史嘉仪0301071825/37你说这话,意思是要领导三请诸葛?(周立波《山乡巨变》)Whatyousayimpliesthattheleadershipshouldaskyouthreetimes,likeChukehLiang,doesn’tit?Note:ChukehLiang,aherooftheThreeKingdomsPeriod.HehadtobeaskedthreetimesbeforehewouldgrantaninterviewtoLiuPei,whomhreafterwardsserved,andhelpedtobecomeemperor.史嘉仪0301071826/37(三)意译法有些汉语典故可采取意译方法,道出典故文化内涵。宝玉忙道:“……只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。”〈曹雪芹《红楼梦》第七九回)“What’sthegirllike?Howdidhecometotakeafancytoher?”“It’spartlyfate,andpartlyacaseof“Beautyisintheeyeofthebeholder.”史嘉仪0301071827/37四面楚歌1、bebesiegedonallsides2、beutterlyisolated3、beindesperatestrain初出茅庐1、atthebeginningofone’scareer2、youngandinexperienced借刀杀人1、makeuseofonepersontogetridofanother2、killsb.byanother’shand史嘉仪0301071828/37(ofcrimes)toomanytorecord罄竹难书beexceedinglybeautiful

倾国倾城beextremelyhard-workinginone’sstudy

悬梁刺股beseizedwithimaginaryfears

风声鹤唳史嘉仪0301071829/37(四)套译法英汉中有不少典故寓意相同或相近,所以在翻译这类汉字典故时可直接借用英文典故,读者不但能够得到一定原文典故相关信息,还能经过译文更加好了解原文。

谭岩嵘0301071930/37破釜沉舟

burnone'sboats汉语“破釜沉舟”出自《史记·项羽本记》。burnone’sboats是古代西方军事上采取方法之一。听说,古时候,从海路入侵外国将军,抵达彼岸后把他船只弄上沙滩放火烧掉,以此向士兵指明后路已断,不可能退却。JuliusCaesar是使用这种方法将军之一。只要大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还有翻身那一天!(曹禺《红日》)Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminhopethatonedayyouwillcomeoutontop.

谭岩嵘0301071931/37害群之马ablacksheep汉语中语出《庄子·徐无

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论