中华传统文化八大菜系双语介绍模板_第1页
中华传统文化八大菜系双语介绍模板_第2页
中华传统文化八大菜系双语介绍模板_第3页
中华传统文化八大菜系双语介绍模板_第4页
中华传统文化八大菜系双语介绍模板_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

饮食文化中国传统CHINESECUISINE传统菜系非遗文化中国中华传统文化八大菜系英文Chinesefoodcanberoughlydividedintoeightregionalcuisines目录川菜SichuanCuisine粤菜CantoneseCuisine鲁菜ShandongCuisine苏菜JiangsuCuisine徽菜AnhuiCuisine闽菜FujianCuisine浙菜ZhejiangCuisine湘菜HunanCuisineChinacoversalargeterritoryandhasmanynationalities,henceavarietyofChinesefoodwithdifferentbutfantasticandmouthwateringflavor.SinceChina'slocaldisheshavetheirowntypicalcharacteristics,generally,Chinesefoodcanberoughlydividedintoeightregionalcuisines,whichhasbeenwidelyacceptedaround.Certainly,therearemanyotherlocalcuisinesthatarefamous,suchasBeijingCuisineandShanghaiCuisine.中国八大菜系:中国地域辽阔,民族众多,因此各种中国饮食口味不同,却都味美,令人垂涎。因为中国地方菜肴各具特色,总体来讲,中国饮食可以大致分为八大地方菜系,这种分类已被广为接受。当然,还有其他很多著名的地方菜系,例如北京菜和上海菜。SichuanCuisineSichuancuisineisfamousforitshotandspicydishes.TheclimateinSichuanandChongqinisveryhumidallthroughtheyear川菜第一部分川菜SichuanCuisineSichuancuisineisfamousforitshotandspicydishes.TheclimateinSichuanandChongqinisveryhumidall

throughtheyear,thenpeoplethereliketokeepthedampoutbyeatingheavilyspicedfood.Hotchilli,wildpepperandgingeraretheever-presentingredients.川菜以麻辣著称。四川和重庆的气候一年四季都非常潮湿。四川和重庆的气候一年四季都非常潮湿,因此当地人喜欢吃辣味较重的食物来防潮。辣椒、野山椒和生姜是常备食材。chilli辣椒粉spiced含香料的pepper胡椒粉ginger姜川菜CantoneseCuisineSichuancuisineisfamousforitshotandspicydishes.TheclimateinSichuanandChongqinisveryhumidallthroughtheyear粤菜第二部分粤菜CantoneseCuisine18-19thcentury,immigrantsspreadovertheworldandsetupmanyCantoneserestaurants.Nowadays,mostChineserestaurantsoverseasservemainlyCantonesefood.18-19世纪,移民遍布世界各地,开设了许多广东餐馆。如今,大多数海外中餐馆都以广东菜为主。Longago,GuangdonghasbeenthefarthestendofChinaandlackofallsupportfromtherulers.很久以前广东是中国最边远的地方,缺乏统治者的支持Cantonesepeopleatewhattheycouldfindlocally.Wildanimals,plantseveninsects.粤菜CantoneseCuisineCantonesecuisineincorporatesalmostallediblemeats,includingorganmeats,chickenfeet,duckandducktongues,snakes,andsnails.Freshestandqualityingredientsarecrucial.Spicesshouldbeusedinmodestamountstoavoidoverwhelmingtheflavorsoftheprimaryingredients.新鲜优质的食材至关重要。香料的用量要适中,以免影响主要食材的风味。Garlic,chives,gingerandcorianderleavesaremainspices.大蒜、韭菜、生姜和香菜叶是主要香料。粤菜CantoneseCuisineShandongCuisineSichuancuisineisfamousforitshotandspicydishes.TheclimateinSichuanandChongqinisveryhumidallthroughtheyear鲁菜第三部分鲁菜ShandongCuisineConsistingofJinancuisineandJiaodongcuisine,Shandongcuisine,clear,pureandnotgreasy,ischaracterizedbyitsemphasisonaroma,freshness,crispnessandtenderness.ShallotandgarlicareusuallyusedasseasoningssoShangdongdishestastespungentusually.SoupsaregivenmuchemphasisinShangdongdishes.山东菜肴由济南菜和胶东菜组成,具有清、纯、不腻的特点,讲究香、鲜、脆、嫩。山东菜肴多用葱、蒜等调味品,味道辛辣。山东菜讲究汤。薄汤的特点是清澈鲜美,奶汤的特点是浓厚鲜美。济南菜擅长炸、烤、煎、炒,而胶东菜则以烹制清淡鲜美的海鲜而闻名。JiangsuCuisineSichuancuisineisfamousforitshotandspicydishes.TheclimateinSichuanandChongqinisveryhumidallthroughtheyear苏菜第四部分苏菜JiangsuCuisineBecauseofthedelicatelifestylearoundthisregion,peoplewouldliketoprocessingredientsinaexquisiteway.Thustheservingsarealwayslittlesmallerbutmuchmorerefined.由于该地区的生活方式比较讲究,人们喜欢用精致的方式来处理食材。因此,苏菜的份量总是少而精。SweetisthemainflavorofSuCuisine,andfoodarealwayscookedthoroughlyintoverysoft,whichcanutterlydigestthesweetanddelicioussauce.甜味是苏菜的主要风味,食物总是被煮得非常软烂,这样才能完全消化掉香甜可口的酱汁。AnhuiCuisineSichuancuisineisfamousforitshotandspicydishes.TheclimateinSichuanandChongqinisveryhumidallthroughtheyear徽菜第五部分徽菜AnhuiCuisine徽菜AnhuiCuisineAnhui

Cuisine

chefs

focus

much

more

attention

on

the

temperature

in

cooking

and

are

good

at

braising

and

stewing.

Often

hams

will

be

added

to

improve

taste

and

sugar

candy

added

to

gain.安徽厨师注重于烹饪的温度,擅长煨炖。通常会加入火腿和方糖来改善菜肴的味道。SmokedChickenwithTea茶叶熏鸡蜜汁红芋RedTatoinHoney玉兔海参BraisedSeaCucumbersFujianCuisineSichuancuisineisfamousforitshotandspicydishes.TheclimateinSichuanandChongqinisveryhumidallthroughtheyear闽菜第六部分闽菜FujianCuisineConsisting

of

Fuzhou

Cuisine,

Quanzhou

Cuisine

and

Xiamen

Cuisine,

Fujian

Cuisine

is

distinguished

for

its

choice

seafood福建菜系由福州菜,泉州菜,厦门菜组成,以其精选的海鲜beautiful

color

and

magic

taste

of

sweet,

sour,

salty

and

savory.

The

most

distinct

features

are

their

"pickled

taste".漂亮的色泽,甜,酸,咸和香的味道而出名。最特别的是它的“卤味”。ZhejiangCuisineSichuancuisineisfamousforitshotandspicydishes.TheclimateinSichuanandChongqinisveryhumidallthroughtheyear浙菜第七部分浙菜ZhejiangCuisine1234“WestLake”西湖莼菜汤WaterShieldSoup凤梨蟹柳PearandCrabSticksXihuSourFish西湖醋鱼CornSalad玉米色拉Comprising

local

cuisines

of

Hangzhou,

Ningbo

and

Shaoxing,

Zhejiang

Cuisine,

not

greasy,

wins

its

reputation

for

freshness,

tenderness,softness,

smoothness

of

its

dishes

with

mellow

fragrance.

Hangzhou

Cuisine

is

the

most

famous

one

among

the

three.

浙菜由杭州、宁波、绍兴三地的地方风味组成,口味清爽不腻,以菜品清鲜脆嫩、软糯滑润、香气醇厚而闻名。其中,杭州菜是三者中最负盛名的一派。HunanCuisineSichuancuisineisfamousforitshotandspicydishes.TheclimateinSichuanandChongqinisveryhumidallthroughtheyear湘菜第七部分湘菜HunanCuisineHunan

cuisine

consists

of

local

Cuisines

of

Xiangjiang

Region,

Dongting

Lake

and

Xiangxi

coteau.

It

characterizes

itself

by

thick

and

pungent

flavor.

Chili,

pepper

and

shallot

are

usually

necessaries

in

this

division.

湖南

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论