版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目的论视角下的英语电影字幕翻译的研究——以《疯狂动物城》为例摘要:经济全球化时代背景下,各国文化交流日渐频繁,国外电影作品为了扩大销售量,开始进入国内市场,字幕翻译工作愈发关键,电影作为一种文化载体,字幕翻译对了解影片内容十分重要。目前国内的字幕翻译还处于初级阶段,翻译质量存在着参差不齐、鱼龙混杂等现象,这就给字幕翻译的发展带来了很多困扰的因素。字幕的翻译同样需要翻译理论来支持,本文将通过目的论分析电影疯狂动物城字幕翻译。目的论有三大原则,即目的原则,连贯性原则和忠实性原则,它们成为了我们在字幕翻译过程中的指导方针。目的原则认为,任何翻译都有一个目的,翻译活动要围绕这个目的进行:连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,具有可读和可接受性;忠实性原则即译文必须要忠实原文。关键词:目的论;字幕翻译;翻译策略;《疯狂动物城》StudyontheSubtitleTranslationofEnglishMoviefromthePerspectiveofSkoposTheoryACaseStudyofZootopiaAbstract:Withthedevelopmentoftheglobaleconomy,culturalexchangesamongcountrieshavebecomeincreasinglyfrequent.Inordertoexpandsales,foreignfilmsbegantoenterthedomesticmarket.Subtitletranslationisincreasinglycritical.Asakindofculturalcarrier,subtitletranslationisveryimportanttounderstandthecontentoffilms.Atpresent,subtitletranslationinChinaisstillintheprimarystage,andthetranslationqualityisunevenandmixed.Thishasbroughtmanydisturbingfactorstothedevelopmentofsubtitletranslation.Subtitletranslationalsoneedsthesupportoftranslationtheory.ThispaperwillanalyzethesubtitletranslationofthemovieZootopiathroughskopostheory.Skopostheoryhasthreeprinciples,namelytheprincipleofpurpose,theprincipleofcoherenceandtheprincipleoffidelity,whichhavebecomeourguidelinesintheprocessofsubtitletranslation.Theprincipleofpurposeholdsthatanytranslationhasapurpose,andtranslationactivitiesshouldfocusonthispurpose.Thecoherenceprinciplemeansthatthetranslationmustbereadableandacceptable.Thefidelityprinciplemeansthatthetranslationmustbefaithfultotheoriginal.KeyWord:SkoposTheory;SubtitleTranslation;TranslationStrategy;ZootopiacontentIntroduction 5ChapterIStudyonFilmSubtitle 61.1DefinitionofSubtitle 61.2Definitionofsubtitletranslation 61.3Featuresofsubtitletranslation 71.4ResearchonFilmSubtitleTranslationathomeandabroad 8ChapterIISkoposTheory 92.1IntroductionofSkoposTheory 92.2ThreeRulesofSkoposTheory 102.2.1Skopostheory 102.2.2Coherence 112.2.3fidelity 11ChapterIIISubtitleTranslationinZootopiaBasedonSkoposTheory 123.1IntroductionofZootopia 123.2TranslationBasedonThreeRulesofSkoposTheory 133.2.1TranslationBasedontheSkoposRule 133.2.2TranslationBasedontheCoherenceRule 153.2.3TranslationBasedontheFidelityRule 16Conclusion 18Bibliography 19IntroductionTranslationisgenerallyusedinthefieldsofeducation,religion,scienceandphilosophy.Astimewenton,itbecamemoreandmorewidelyused.However,intheearly20thcentury,withthedevelopmentandpopularityoffilm,translationisusedinfilmsforforeignaudiences.Thensubtitletranslationcameintobeing.Nowadays,itbecomesmoreandmoreimportantbecauseofculturalexchange.However,assubtitletranslationinChinaisstillintheinitialstage,therearenospecifictranslationtheoriesandrules.Therefore,thequalityofsubtitletranslationcannotbeguaranteed.Atthesametime,subtitletranslationisnottakenseriously.Despitetheproblemswithsubtitletranslation,moreandmoreforeignTVseriesandmoviesarefloodingintoourcountry,becominganeffectivewayforusChinesetolearnaboutforeignculturesandcustoms.Therefore,thequalityofsubtitletranslationshouldbegivendueattention.Amongthetheoriesthatguidesubtitletranslation,Skopostheoryisthefirstchoice.Skopostheoryholdsthatthemostimportantfactordeterminingthetranslationprocessisthepurposeofthewholetranslationact.Theintendedpurposeofthetranslationandtherecipientofthetranslationdeterminethechoiceoftranslationstrategy.Inthetranslationoffilmandtelevisionsubtitles,theexpectedpurposeofthetranslationisculturalexchange,whiletherecipientofthetranslationistheaudience,whohavetheirownculturalbackgroundknowledge,expectationsforthetranslationandcommunicationneeds.Thispaperwilldiscussthecharacteristicsofsubtitleandsubtitletranslation,aswellasthedevelopmentstatusofsubtitletranslationathomeandabroad,thedevelopmentofSkopostheory,andtheimportantviewpointsofSkopostheory,andanalyzethesubtitletranslationofZootopiathroughSkopostheory.Chapter=1\*romanIStudyonFilmSubtitle1.1DefinitionofSubtitleAtpresent,almostallfilmandtelevisionworkshavesubtitles,andaudiencesbetterunderstandtheplotofthefilmthroughsubtitles.Manypeopleknowalotaboutsubtitles,itisgenerallyacceptedthatsubtitlesarewordsthatappearonthescreen,whicharegenerallythedialoguesofthecharactersinthefilmorprovidetheaudiencewithinformationabouttheplot.buttherearealwaysloopholesinmostdefinitions.Atpresent,themostcompleteandthemostcompellingdefinitioncomesfromHenrikGottlieb:"subtitlingcanbedefinedastherenderinginadifferentlanguageofverbalmessageinfilmicmedia,intheshapeofoneormorelinesofwritingtextpresentedonthescreeninsyncwiththeoriginalwrittenmessage"(1996).Namely:Subtitlingissupplyingatranslationofthespokendialogueinthesourcelanguageintothetargetlanguageintheformofsynchronizedsubtitle,usuallyatthebottomofthescreenwithoneortwolines.Subtitlesgenerallytaketwoforms:theoriginallanguage(intralingualsubtitle)andinterlingualsubtitle.Intralingualsubtitlereferstoconvertthespokenwordsintextbykeepingtheoriginallanguage.Interlingualsubtitlekeepstheoriginalsoundtrackbutputtranslatedtextonthebottomofscreen,knownasthesubtitletranslation.Inotherwords,thefirstsubtitledformoffilmandtelevisionworksmoreaimedatpeopleinthesamelanguage.Becausepeoplecanlearnalotofinformationthroughsound,subtitlessimplycombinetextwithsoundtofurtherhelppeopleperfectinformation.Thesecondformofsubtitlesoffilmandtelevisionworksmoreforpeopleindifferentlanguages,becauseofthelanguagedifferences,mostoftheinformationneedstobetranslatedsubtitlestounderstandthereforesubtitlesareanimportantpartoffilmandtelevisionworks.1.2DefinitionofsubtitletranslationSubtitletranslationbelongstothesecondtypeofsubtitlementionedabove.Thereiscurrentlynouniformdefinitionofsubtitletranslation.Manysubtitletranslationresearchershavetheirownopinions.thedefinitiongivenbyHenrikGottliebismostcompleteandscientific.ItCanbedefinedas“thetranslationofthespokenorwrittensourcetextofanaudio-visualproductintoawrittentargettextwhichisaddedontotheimagesoftheoriginaltextatthebottomofthescreen.”(Gottlieb,1994:262)Withthesubtitletranslation,theaudience“isactuallyreadingone’snativelanguagewhilelisteningtotheoriginallanguage.”(Gottlieb,1992:165)Inotherwords,subtitletranslationisaspecialtranslationthattranslatestheoriginallanguageinthetargetlanguageandappearsatthebottomofthescreeninordertolettheaudiencethroughthesubtitletranslationmoreclearlyunderstandthefilmandtelevisionworks,understandforeignculture.1.3Featuresofsubtitletranslation1.3.1TimeandspaceconstraintSubtitletranslationisdifferentfromothertranslations,becausetheappearanceofsubtitletranslationandthedialogueofcharactersinfilmandtelevisionworksoccursimultaneously.Fromtheaspectoftime,eachsubtitlestaysonthescreenfor2-3seconds,andafter2-3seconds,thenextsubtitleappears.Ifthesubtitletranslationisverylong,theaudiencehasnotfinishedreadingthesubtitlebeforethenextsubtitleappears.So,thetimeconstraintisveryimportantinsubtitletranslation.DeLindeisinfavorofthatTimeconstraintsbasicallystemfromtheneedforsynchronicitybetweensubtitlesandoralspeeches,andthereadingspeedofviewers.(DeLindeKay,1996:6).Insubtitletranslation,thetimelimitisreflectedinthenumberofwordsandreadabilityofthetranslation,aswellasthespeedoftheaudience。Subtitlesshouldbeconciseandeasytoread,andeachsubtitleshouldstaylongerthantheordinaryaudiencecanread.Asfarasspaceisconcerned,thesubtitlesaremainlyatthebottomofthescreen,affectedbythescreensizeandthefontsizeofthesubtitlesthemselves.Ifthefontsizeofthesubtitleistoosmall,theaudiencecannotseethesubtitle.Ifthefontsizeofthesubtitleistoolarge,itmayblocksomepicturesandaffectthevisualperception.Ingeneral,alineofsubtitlesonthescreenisabout30inEnglishorabout13inChinese,andthesubtitleshouldbeproportionaltothescreensize.1.3.2ImmediacyImmediacyisanothercharacteristicofsubtitletranslation.Ingeneral,thetimespentonthescreenofasubtitlehassomethingtodowiththespeedofthespeaker.Ifthespeakerspeaksslowly,naturally,thesubtitletranslationstaysonthescreenforlonger,andifthespeakerspeakstoofast,thesubtitletranslationstaysforashortertime.Atthispoint,itismoreimportantforthesubtitletranslationtobeeasytoread.subtitletranslationismorepreferabletocolloquializationandaccurateexpressionofthespeaker'smeaning.1.3.3FlexibilityFlexibilityalsoanimportantfeatureofsubtitletranslation.Throughthestudyofdifferenttypesoffilms,wefindthatthetranslationofdifferenttypesoffilmsisdistinct.Forexample,infilmsforchildren,thedialoguewordsarerelativelysimpleandchild-oriented.Therefore,attentionshouldbepaidtothewayofexpressioninsubtitletranslation,whichshouldnotonlybeaccurateandeasytounderstandbutalsoadapttochildren'sphysicalandmentaldevelopment.Therefore,subtitletranslationneedstobeflexible.1.3.4ContextContextisveryimportantnotonlyinliterarytranslationbutalsoinsubtitletranslation.Subtitletranslationcannotexistseparatelyfromcontext.Indifferentcontexts,thesamesentenceconveysdifferentmeanings,whichmaynotbetheliteralmeaningofthesentence,butmayalsocontaintheintentionofthespeaker.Atthistime,subtitletranslationshouldconveytheintentionofthespeaker,soitisnotpossibletotranslateeachsentenceindependentlyinsubtitletranslation,andattentionshouldbepaidtotheoverallcontext,whichissimilartoothertypesoftranslation.1.4ResearchonFilmSubtitleTranslationathomeandabroadAccordingtoalargenumberofdata,theresearchonsubtitletranslationinwesterncountriesisearlierthanthatinChina。Theoriginoftranslationstudiesonwesternfilmandtelevisionworkscanbetracedbacktothelate1950stotheearly1960s.Inthe1990s,translationstudiesonwesternfilmandtelevisionentereditsheyday.Atthatstage,thetheoryoffilmandtelevisiontranslationstudiesmadegreatprogress,andmanytheoriesandachievementswereputforwardbywesternscholarsatthattime.After1995,westernfilmandtelevisiontranslationstudiesenteredaperiodofrapiddevelopment,andthenumberoftheoreticalstudiesonsubtitletranslationincreased.Besides,TheresearchresultsofEuropeanscholarsarequiteoutstanding.Gottliebisaleaderinthefieldoffilmandtelevisiontranslationstudies.Hehasputforwardaseriesoftranslationtheoriesandconductedin-depthresearchonsubtitletranslation.Westerncountrieshavealsoheldrelevantconferencesandorganizationsonthestudyofsubtitletranslation.Forexample,inFebruary2004,aninternationalseminaronthetopicof"on-screenlanguageconversion"washeldinLondon,whichpromotedtheresearchonsubtitletranslation.AndESIST,foundedinEurope,originallyconsistedofmorethanadozenteacherswholovesubtitletranslation,andnowhasmanyresearchersfromalloverthecountryBackintheearly19thcentury,thereweresubtitlesforfilmsofthattime,whichmainlyintroducedrelevantstories.WiththeinfluxofforeignfilmsintotheChinesemarket,subtitletranslationhascomeintobeing.Inrecentyears,asmoreandmoreaudienceslikeforeignfilms,alargenumberofforeignfilmsandtelevisionworksareshowninChina,andsubtitletranslationdevelopsrapidly.WhenearlyforeignfilmsandTVprogramswereintroducedintoChina,thesubtitletranslationwasusuallydonebyprofessionaltranslatorsfrommoviestudiosorTVstations.Nowadays,withthedevelopmentoftheInternetandthewidespreadofforeignfilmandtelevisionworksontheInternet,thesubtitletranslationofmostEnglishfilmsandtelevisionworksiscompletedbythesubtitletranslationteam.Accordingasresearchshowsthatthespeedofthedomesticsubtitletranslationoffilmsandtelevisiondramasislessthanabroadthereforthedevelopmentisnotmature.Thegeneralresearchtheoriesare:FunctionalEquivalencytheory,Ecologicaltranslationtheory,Correlationtheory,Skopostheory,Cognitivetranslation,etc.WiththeincreasingaffectionofBritishandAmericanfilmsandtelevisiondramasamongcollegestudents,moreandmorecollegestudentswilltakethesubtitletranslationoffilmsandtelevisiondramasastheresearchobject,somoreandmorerelatedresearchwillbecarriedout.Chapter=2\*romanIISkoposTheory2.1IntroductionofSkoposTheorySkopostheoryisatranslationtheoryfoundedbyReissVermeerinthe1970s.Theword"skopos"comesfromtheGreekwordfor"purpose,"sothistheoryiscalled"skopos."FunctionalisttranslationtheoryemergedinGermanyinthe1970s.Functionalisttranslationtheoryisoneofthemostpopulartranslationtheoriesbecauseitchangesthetranslationtheoryoflanguageandformtothedirectionoffunctionandsocialculture.In1984,Vermeermadethefirstsystematicscientificexpositionofskopostheory.Sincethen,Vermeerandothermembersofthefunctionalistschoolhavesupplementedthistheoryinmanyways,makingitmoreandmoreperfect.Therefore,theskopostheoryofVermeer,theActiontheoryofJustaHolzMantariandtheFunctiontheoryofNolteconstitutedthecoreofthefunctionalisttranslationtheoryofGermanyinthe1980s.TherearefourstagesinthedevelopmentoffunctionalisttranslationtheoryinGermany.ThefirststageisKatharinaReiss'sfunctionalistcriticismtheory.Inthesecondstage,HansVermeer'sskopostheoryoftranslation;Inthethirdstage,JustaHolzMantari'stranslationbehaviortheory;Phasefour,ChristianeNord'stheoryoffunctionandfidelity.AmongthefourtranslationtheoriesofGermanfunctionalism,skopostheoryisthemostinfluential.Mantari's"behaviortheory"proposedthatanyhumanbehaviorhasapurpose,andpeoplechangetherealitybyachievingthepurposeofthebehavior.Thatistosay,man'spurposedetermineshisbehavior.Vermeerbelievedthattranslationisalsopurposeful,insistingthatboththecreationoftheoriginalworkandthetranslationofthetranslatedworkarepurposefulhumanbehaviors,soheproposedthat"translationisthefunctionofitspurpose".Theprocessoftranslationdependsonthepurposeoftranslation,anditismoreimportanttoachievethepurposeoftranslationthanthemethodoftranslation.Accordingto"skopostheory",anyworkandeveneachpartoftheworkhavedifferentpurposes,sothetranslationacthasmorethanonepurpose.Thesepurposesarearrangedinorderofpriority.Eachpurposemusthavemeaning,andapurposemustbejustified.Inotherwords,translatorsneedtoadoptreasonabletranslationmethodsaccordingtodifferenttypesofworksandaudiencegroups.Therearethreemainprinciplesofskopostheory,andsubtitletranslationshouldfollowthesethreeprinciplesfromtheperspectiveofskopostheory.2.2ThreeRulesofSkoposTheory2.2.1SkopostheorySkopostheoryholdsthatthefirstprinciplefollowedbyalltranslationactivitiesis"theprincipleofpurpose".Translationneedstofunctioninthecontextandcultureofthetargetlanguageinthewayexpectedbytherecipient.Theprocessinwhichthepurposeofthetranslationbehaviordeterminesthewholetranslationbehavior,thatis,theresultdeterminesthemethodHowever,translationactivitiesmayhavemultiplepurposes,whicharefurtherdividedintothreecategories.(1)thetranslator'sbasicpurpose(suchasmakingaliving);(2)thecommunicativepurposeofthetranslation(e.g.,enlighteningthereader);(3)thepurposetobeachievedbyusingaparticulartranslationmeans.However,inthecommoncase,"purpose"referstothecommunicativepurposeofthetranslation.Therefore,thetranslatorshouldbeinagivencontextclearitsspecificpurpose,andaccordingtothepurposetodecidewhichtranslationmethodtoadoptliteraltranslation,freetranslationandothertranslationmethods.Thepurposeprincipleemphasizestheimportanceofpurpose,whichisthefirstconsiderationformostpeople,whetherintranslationorinterpretation.Insubtitletranslation,thetranslatormayhavetoconsidermorethanonepurpose:tomakethetranslationapproachableandeasytounderstand;ontheotherhand,thesentenceshouldbecoherentandsmooth.2.2.2CoherenceCoherencemeansthatthetranslationmustconformtothestandardofcoherence,andthetranslationshouldbereadableandacceptable.Itcanmaketherecipientunderstandandmakesenseinthecultureofthetargetlanguageandthecommunicativecontextinwhichthetranslationisused.Vermeer,aGermantranslationtheorist,believesthat"translationshouldbeincontextandconsistentwiththeconditionsoftherecipient.(Vermeer,2001).Thatistosay,beforetranslating,thetranslatorshouldunderstandthecultureandcommunicationsituationembodiedintheoriginaltextsoastomaketherecipientunderstand.Nordsaid,"atranslatorcando,shoulddo,istotranslateanarticleatleastmeaningfularticles"forthetargetculturerecipients.(Nord,2001).Thissuggeststhatreadabilityandreceptivityareimportantincoherence.Thecoherenceprincipleplaysaveryimportantroleinthethreeprinciples,anditisobviouslyunprofessionalforatranslatortomakehisorhersentencesnotfluentintranslation.Coherenceisthemostbasiccriterionfortranslatingsentences.Onlyasmoothtranslationcanmaketheaudienceunderstandtheplottoldinthesubtitles.Incoherenttranslationsentencesleadtounreadabilityandinabilityoftheaudiencetounderstandthemeaningofsubtitles.Dullsubtitletranslationcannotbeacceptedbythetargetaudience.2.2.3fidelityTheprincipleoffidelity,proposedbyNord,referstotheinter-linguisticcoherencebetweenthesourcetextandthetargettext.However,shefoundthatskopostheoryhavetwodefects:firstofall,duetodifferencesinculturalpattern,peopleofdifferentculturalbackgroundofgoodtranslationhasadifferentview.Inaddition,ifthecommunicativepurposeofthetranslationrequiredbythepurposeprincipleisjustoppositetotheintentionoftheoriginalauthor,thenwewillabidebythepurposeprincipleandviolatethefidelityprinciple.Therefore,loyaltyprinciplewasproposedtosolvetherelationshipbetweentheculturaldifferencesandtranslationbehaviorofparticipants.Noblebelievesthatthetranslatorhasmoralresponsibilityfortherecipients,andmustexplaintothemwhattheydoandthereasonfordoingthis.That'soneaspectoftheloyaltyprinciple.Ontheotherhand,thetranslatorisrequiredtobeloyaltotheoriginalauthor.Thetranslatorshouldrespecttheoriginalauthorandcoordinatethetargetlanguagewiththeauthor'sintention.(Nord,2001).Therefore,theloyaltyprinciplefocusesontherelationshipbetweenthetranslatorandtheoriginalauthor,theclientandtherecipientofthetranslation.Thesethreeprinciplesconstitutethebasicprinciplesofskopostheory.Thecoherenceprinciplepointsoutthatatranslationmustconformtothecriteriaofcoherence,makethetranslationreadableandacceptable,maketherecipientunderstandthetranslation,andmakethetranslation'scommunicativecontextandculturemeaningful.Thefidelityprinciplemakesthetranslationmorefaithfultotheoriginal.Butthefirstprincipleofskoposisthattheprincipleofcoherenceandtheprincipleoffidelitymustbesubordinatedtotheprincipleofpurpose.Theintroductionanddevelopmentofskopostheoryprovidesatheoreticalbasisforsubtitletranslationandprovidesskillsforsubtitletranslationfromtheperspectiveofskopostheory.Chapter=3\*romanIIISubtitleTranslationinZootopiaBasedonSkoposTheory3.1IntroductionofZootopiaZootopiaisanadventure,comedy,andanimatedfilm,ThemoviefollowsJudytherabbitasshetravelstozootopiatorealizehercareerasapoliceofficer.ThefilmisinterspersedwithclassicAmericanhumorandexploressocialissuessuchasracialdiscriminationandprejudice.Finally,itreturnedtothecentralthemeofhowtobuildamulti-dimensionalsocietyandcreateabetterworld,whicharousedmorethoughtsfromtheaudience.ThefilmbeginswithaplayJudyrabbitperformedasachild.Ittellsastoryofthatpredatorsarenaturalenemytoherbivores.Withthepassageoftimeandtheadvanceofmoderncivilization,carnivoreshaveevolvedandgraduallyshedtheirsavagebiologicalinstincts.Intheanimalcityofthemodernmetropolis,carnivoresandherbivoreslivetogetherinharmonyandstrivetorealizetheirideals.Judy'sdreamistobeapolicemanandmaketheworldabetterplace.Aftergraduatingfrompoliceschool,Judycamefromhernativetownofrabbitholetoworkattheanimalcitycenterpolicestation.TheaudiencefollowedJudyonthetraintoseethechanginglandscapeofzootopia,itsnaturalbeautyandtheurbanamenitiesofthemetropolis.Inzootopia,everyanimalcanfinditsownlivingspace.Inordertomeettheneedsofallkindsofanimals,animalcityhassetupdifferentlivingareasaccordingtotheclimateandenvironment.Thefacilitiesofzootopiaarecarefullydesignedandmadeaccordingtothecharacteristicsoftheanimals.Althoughtheanimalsaredifferent,theycanliveinharmony.Animalcitypresentsasceneofprosperityandharmonyeverywhere,andtheaudienceseemstobeinadreamlikeidealcountrywithawarmandbeautifulscene.However,theanimalcity,withitsbrightappearanceandwarmth,isfullofhiddentidesanddangers.Theseeminglyperfectanimalcityalsohasdarkcornersthatarenotharmonious.FromrabbitJudy'sgrowthexperience,theaudienceclearlyrealizedthatlracialprejudice,discriminationanddistrusteverywhere.Asananimatedfilm,itcarriesthethemeofdiversityandchange.Themostprofoundthemeistoexplorehowpeoplecantreatdifferenceswithaninclusivemind,tobreakdownprejudiceanddiscrimination,andtounderstandeachother,liveinpeaceandcoexistindiversity.WearemovedbytheinspirationalplotofJudyrabbit'scouragetopursueherdream,andtheprofoundthemeofthefilmisworthourdeepthinking.Theworldisdiverse,anddifferencesareuniversal.Asoftenmentionedinthefilm,thereareinfinitepossibilitiesforeveryoneinzootopia.Thefoxandtherabbit,originallynaturalenemies,haveestablishedadeepfriendship.Everykindofexistenceisworthwaitingforgently,thefutureisgood.Thefilm'screatorsalludetohumansocietythroughanimalsociety.Aslongaswerespecteachother,toleratedifferences,promoteunderstandingandliveinpeace,prejudiceanddiscriminationwillberesolved.Withatolerantattitudetorespectothers,toleranceofdifferences,humanitywillreturntotheoriginaltrue,goodandbeautiful.3.2TranslationBasedonThreeRulesofSkoposTheory3.2.1TranslationBasedontheSkoposRuleLiteraltranslationLiteraltranslationisalsoknownasword-for-wordtranslation,istothefullexpressionoftheoriginal,itpaysmoreattentiontotheformofthesourcelanguagepreserved.BecauseEnglishandChinesehavedifferentstructures,itisimpossibletotranslatethemallwordforword.Literaltranslationshouldnotonlyfullyandaccuratelyclarifythemeaningoftheoriginalwork,butalsomaintaintheoriginalstylewithoutanydistortionorarbitraryadditionordeletionoftheideaoftheoriginalwork.BecauseZootopiaisananimatedcartoon,thecharacters'linesarerelativelysimpleandcolloquial.Manysubtitlesadopttheliteraltranslationmethod.Herearesomeexamples.Example1:Ohcripes,herecomeawaterworks哦天啊大洪水来了Analysis:ThissentenceappearswhenJudyleaveshometotakeatraintoZootopia.Hisparents,worriedabouther,werereluctanttolethergo.Aftertakinghertothecar,herfathersaidthistohermother.Heredirectlywaterworkstranslatesas大洪水。Theaudiencecanalsoclearlyknowthat‘‘waterworks’’refersto“tears’’.AfterJudyleaves,hisfatherwillbeverysadtocry,tearslikewaterworks.Andherecomesawaterworksismoreeuphemisticthanherecomestears.Becauserabbitfatheralsowantstoshowastrongcharacterinfrontofhisdaughterandwife,itisaeuphemisticexpressionofthefeelings.Thetranslationas大洪水retainstheimplicationoftheoriginallanguageandconveysrichemotions,andatthesametimeitconformstotheprincipleofpurpose.Example2:Thewolvesarenighthowlers狼就是夜嚎者Analysis:Thesubtitletranslatesnighthowlerinto夜嚎者throughaliteraltranslation.InChinese,thereisno夜嚎者todescribeananimalthathowlsatnight.AlthoughthereisnosuchexpressioninChinese,theaudiencecanknowthemeaningfromtheChinesecharacters.Thisdirecttranslationnotonlydoesnotlosethestyleoftheoriginal,butalsoreducesthenumberofwords.Iftranslatedas狼就是在夜间嚎叫的动物.Thistranslationexplainsthenighthowler.It'snotnecessary.Theaudienceisperfectlycapableofreadingthroughthe夜嚎者。Inthefilm,thetranslationofEnglishsubtitlesisalsorelativelybriefandclear,sothattheaudiencecanunderstandtheploteasilyandquickly.itservestheaiminaudience.PersonificationSkopostheorymeansthatinordertoachievethepurposeoftranslation,somespecialtranslationskillsmaybeadopted.Personificationisafigureofspeech.SomeofthesubtitlesinthemovieZootopiausethistechniqueintranslation.itservestheskoposrule.Herearesomeexamples.Example1:AndIcanmaketheworldabetterplace.Iamgoingtobe...我可以让世界更美好我要做Policeofficer!兔子警官Analysis:Inthesubtitle,weallknowthatapoliceofficermeans警察ButinthemovieZootopia,insteadoftrans
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年六盘水市水城区招聘协管员考试真题及答案
- 2026年护理文书书写试题及答案
- 护理学导论:护理学的社会影响
- Alpha因子跟踪月报:量价因子表现出色
- 情志护理的经济效益分析
- 护理常规与操作规范培训课件
- 2026 育儿幼儿音乐作品深度赏析课件
- 2026 育儿幼儿轮滑技巧挑战课件
- 护理论文的学术写作与论文发表
- 2026年4级卷子哪里是笔试题目及答案
- 2026江西铜业(深圳)国际投资控股有限公司招聘南方公司第七批次社会招聘笔试历年难易错考点试卷带答案解析
- 2026年市场监管总局直属单位第一批招聘161人考试参考试题及答案解析
- TCPIA 0028.1-2024《光伏组件用玻璃 第1部分 前板减反射膜玻璃》
- 2026年物业客服投诉处理情景面试试题
- 河南工业和信息化职业学院2026年单独招生《职业适应性测试》模拟试题及答案解析
- 无人机培训方案
- 碎片时间利用主题班会
- 2026年三大国际科技创新中心打造世界级科技创新策源地的战略定位
- 学校内部督导工作制度
- 军事法学考试试题及答案
- 2026年普拉提教练认证考试大纲解析试题及答案
评论
0/150
提交评论