英汉互译理论和实践_第1页
英汉互译理论和实践_第2页
英汉互译理论和实践_第3页
英汉互译理论和实践_第4页
英汉互译理论和实践_第5页
已阅读5页,还剩99页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉互译理论(lǐlùn)和实践第一页,共104页。教学内容第一章 翻译总论 (4课时(kèshí))第二章英汉语言对比及互译对策(2课时(kèshí))第三章英译汉常用方法和技巧 (6课时(kèshí))第四章 汉译英常用方法和技巧 (8课时(kèshí))第五章被动语态的译法 (2课时(kèshí))第六章英语从句的译法 (4课时(kèshí))第七章英语长句的译法 (2课时(kèshí))第八章汉语长句的译法 (2课时(kèshí))第九章英语修辞格的译法 (2课时(kèshí))第十章翻译实践 (2课时(kèshí))第二页,共104页。English-ChineseChineseEnglishTranslation:

TheoryandPractice

第一章翻译(fānyì)总论

第三页,共104页。第一节翻译(fānyì)的性质1.Whatistranslation1)I.A.Richards2)彭卓吾《翻译学——一门新兴(xīnxīng)科学的创立》3)叶圣陶4)Dr.Johnson第四页,共104页。例1原文:Miltonhadthatuniversalitywhichbelongstothehighestorderofgenius.译1:弥尔顿有属于(shǔyú)最高天才的普遍性。译2:弥尔顿具有最高的天才人物所具备的那种广博的知识。译3:弥尔顿鸿学博识,属于(shǔyú)那种天赋最高的人。第五页,共104页。寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法(fāngfǎ),常表现如下:1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。例2原文:Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.误译:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。改译:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。第六页,共104页。2、较复杂语句(yǔjù)的译文似通非通,甚至不

知所云。例3原文:Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.误译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行(jìnxíng)个性化处理的主题概念。改译:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行(jìnxíng)创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。第七页,共104页。ThenatureoftranslationWolframWilss:TheScienceofTranslation:

Problems&Methods

第八页,共104页。2.Translation:1.SourceLanguage2.TargetLanguage/ReceptorLanguage3.TargetLanguageReader4.Otherfactors:social,cultural,etc.第九页,共104页。3.Qualitiesofatranslator1)译德 杨镇华:《翻译研究》(1935年)例4原文(yuánwén):Someunseenfingerslikeidlebreeze,areplayinguponmyheartthemusicoftheripples.译文:有些看不见的人物,如懒懒的飔似的,正在我们的心头,奏着潺湲的乐声。例5原文(yuánwén):Heleansback,onearmaroundanupraisedknee.译文:他身子向前倾着,一只胳膊撑在踮起的腿上。第十页,共104页。2)语言素质:语言能力(阅读能力、写作能力);语言知识(语法、词法如构词法、成语、习语、谚语等)3)综合(zōnghé)知识例6原文:Forawell-designedmarketingmix,industryexpertsadvisecompaniestousetheInternetasasupplementtootheradvertisingmedia.译文:行业专家建议,一个精心策划的营销组合应把网上促销作为其他媒体宣传方式的补充。第十一页,共104页。4)语外能力(nénglì)

思维能力要善于引申词义例7Bruceengagedinlowgearanddroveataterrifyingspeed.误译:布鲁斯挂上低速档,以惊人的速度驾驶。改译:布鲁斯发动(fādòng)了车子,飞驰而去。第十二页,共104页。审美(shěnměi)能力语言求美,表达趋美,人类语言之共性也。毛荣贵教授将美学(aesthetics)与翻译相结合.第十三页,共104页。例8原文:Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.译文一:他们知道可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知识渊博和假装博学间是有区别的。译文二:他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心,表现出愚蠢和真的做出傻事,以及表现出学富五车之状和真正做出有才华(cáihuá)的事之间的区别。译文三:他们很清楚,惹人喜爱和博得人敬爱,生而愚笨和行为鲁莽,满腹经纶和举止明智,这些都是截然不同的。译文四:成功者们能意识到真诚与伪善、无知和表明愚蠢、孔子与南郭的区别。译文五:他们明白爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之间的区别。第十四页,共104页。工具书的运用能力例9这是我国译界一则不是很旧的“旧闻”。1991年第2期《中国翻译》有人撰文写道: Textilefinisheshaveingeneralbecomea“no-no”intoday’smarketplace.此句中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经推敲,结果译为“无人问津”较为合适。误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。第十五页,共104页。善查词典:例10原文(yuánwén):MostU.S.brandsuseGermanbrewingtechniquesastheirbasisratherthantheBritishversion,whichproducesalessalcoholic,flatterbeer.误译:大多数牌子的啤酒是以德国技术为基础而不是以英国技术为基础制造的。用德国技术造出的啤酒酒精含量较少,使人更爱喝。第十六页,共104页。不能机械照搬词典例11原文:Therearebooksandbooks.原译:有好些个书。(《现代英语(yīnɡyǔ)用法词典》张道真)第十七页,共104页。第二节翻译(fānyì)标准

汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。主张“质”的翻译家强调翻译的不增不减,强调翻译中的忠实性。该争论的实质是意译和直译之争。第十八页,共104页。清代翻译家严复信(faithfulness);达(expressiveness);雅(elegance)。他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)序言,1896年)

第十九页,共104页。鲁迅“凡是翻译,必须兼顾两面,一则力求其易解,一则保存(bǎocún)着原作的丰姿”。傅雷1951年——文学翻译的“传神论”。第二十页,共104页。钱钟书化境说(sublimedadaptation)。“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬(shēngyìng)牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”第二十一页,共104页。例1(大兵的一句粗话(cūhuà))原文:I’muptomyneckinyourbullshit.译文:你让我倒他妈的八辈子邪霉了。例2原文:Louisa(apeasantgirl):Asyouhavecome

tomyhouse,Ifeelgreatlyhonored.原译:路易莎(一位农家姑娘):光临寒舍,蓬荜生辉!改译:路易莎(一位农家姑娘):您到俺家来,真是贵客临门。第二十二页,共104页。例3原文:Totheworldyouaresomeone,tosomeoneyouaretheworld.译文:天地之间,尔乃某人,某人心中,尔乃天地。例4原文:Hisfatherpassedawayatanadvancedageofninetylastweek.译文:他那九十高龄的父亲上周去世了。例5原文:Thesoilhadbeenstrippedoffandblownaway,sothetreerootswereleftnaked;thetreebowedtheirlimbstothegroundinembarrassment,likehumanswhosebottomswereexposed.译文:土壤已全部脱落,被风吹走了。树根裸露在外;树木就像光着屁股的人一样,难为情地把树枝(shùzhī)弯向地面。第二十三页,共104页。例6原文: Manforthefieldandwomanforthehearth; Manfortheswordandfortheneedleshe. Manwiththeheadandwomanwiththeheart; Mantocommandandwomantoobey.译文: 男人耕作主外,女人持家在内; 男人征战沙场,女人缝补家中; 男人富有理智,女人富有感情; 男人发号施令(fāhàoshīlìng),女人惟命是从。第二十四页,共104页。失真与走样 ——罗新璋:《我国自成体系的翻译(fānyì)理论》(1983)

第二十五页,共104页。翻译练习一、修改或润饰下列译文(yìwén):1.Atranslatorhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。2.Ifaninformationistranslatedwell,itseemsnevertranslatedatall.原译:真正的好译文(yìwén)就好像是没有经过翻译一样。3.Don’tdountootherswhatyoudon’twantothersdountoyou.原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。4.Whokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.原译:近朱者赤,近墨者黑。5.We’dliketoexpressourappreciationtoyouforallyou’vedoneforusinthetrade.原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的感谢。第二十六页,共104页。6.WewishtoadviseyouthattherelativeL/Chasbeenestablished.原译:我们希望(xīwàng)通知你们,相关信用证已经开出。7.Clearorcloudyskiesmaycontinueforthenextweekinthecity.原译:本市下周将保持晴天或多云交错的天气。8.Thestockmarketisexpectedtobottomoutattheendofthismonth.原译:股市可望本月末停止下跌并随即回升。9.Theyounggirlslaughastheydrivethegeeseovertherocks;theylaughastheyclimbthelowstonewallswiththeirbaskets;theylaughastheycalloffthewilddogsthatthreatentodevourthestranger;theylaughmostofalloneveningsatdancetimewhenthemenarehomefromoverseas.原译:当少女们把鹅赶过乱石滩,她们笑了;当少女们背着竹篮越过石垒矮墙时,她们又笑了;当少女们驱走对陌生人构成威胁的野狗时,她们放声大笑;当她们的丈夫从海上回来时,在晚间的舞会上,她们笑得最凶。第二十七页,共104页。二、努力按照忠实(zhōngshí)原文和译文流畅两项标准英译汉:Shecouldn’thavecomeatabettertime.Shehasbeenawidowonlysixmonths.Ibelievethespeechwasneedlesslystubborn.TheMacedonianargumenthasaGreekdimensiontoo.TheEnglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.Fromaphysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursastherearedifferentwavelengths.Butthenextcenturywe'llbeabletoalterourDNAradically,encodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.Asahumanbeing,weshoulddemonstrateourintellectualandmoralsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare—insteadofrejectingthemforwho/whattheyarenot.第二十八页,共104页。三、提示性汉译英练习真该死,我没赶上末班车!(提示:译出汉语句子口语风格)未经许可,不得入内。(提示:这是一句揭示语,应译为相应的英语(yīnɡyǔ)揭示语)初雪飘临,多么美啊!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟墓上!(提示:原文属典型文学语言,翻译时尽量译出其抒情风格)天道酬勤。(提示:汉语谚语,有些可以在英语(yīnɡyǔ)中找到对应的表达,译时应尽量套用相应的英语(yīnɡyǔ)谚语或与之靠近)兹证明,英文译本与中文正本内容相符。(提示:汉语公务信函用于,英译应体现出汉语公务信函语体特征)第二十九页,共104页。第三节翻译(fānyì)的过程彭卓吾先生说:“搞翻译,既要钻进去,又要跳出来;钻进去以求理解(lǐjiě),跳出来以求表达。”翻译三步曲:第一步:正确理解(lǐjiě)(comprehension)第二步:充分表达(expression)第三步:认真校对(proofreading)第三十页,共104页。第一步:正确理解

著名翻译理论家谭载喜先生非常重视语义对翻译理解过程的作用,他在《翻译学与语义》中提到: ‘意思’是翻译中必须处理的核心问题。译者要做出一篇与原文功能对等的译文,就必须在意思的理解和表达上做文章。他不仅要懂得原文的意思,而且要懂得译文读者可能怎样(zěnyàng)去理解传译过来的意思。用著名翻译理论家奈达的观点说,就是要懂得怎样(zěnyàng)才能保证读者‘对译文不会产生误解’。第三十一页,共104页。例1原文:NowthatO’NealhashelpedtheLakerstoasecondstraightNBAchampionship,I’msurethequestionwillbemodifiedtoaskwhereheranksamongtheall-timebigmen.译文:既然奥尼尔已经帮助湖人队蝉联了NBA总冠军。我相信这个问题将会变成他在上那些最伟大(wěidà)的巨星中排行老几。例2原文:Thequestionbeforethehouseisoneofawfulmoments

toourcountry.译文:摆在全体代表面前的是关系到我国危急存亡的重大问题。例3原文:Thenursingofthesick,saidFlorenceNightingale,isavocationaswellasaprofession.译文:南丁·格尔说,看护病患不仅是一种职业,更是天职。第三十二页,共104页。例4原文:Heraisedtheoldman’sheadatriflealongwiththepillowonwhichitrested…译文(yìwén):他托起枕头,把老头儿的脑袋抬到了一点……例5原文:Hesaidthathehadspenttwohoursinrepairingtheouterman,andhintedthatheshouldliketorefreshtheinnerman.译文(yìwén):他说他已经补了两个钟头的衣裳,现在想吃点东西来填填肚子了。第三十三页,共104页。例6原文:Theboss’sgirlFridaycalledme.原译:老板的女儿弗蕾蒂打给我。例7原文:我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有(méiyǒu)先例。第三十四页,共104页。词的特性词包括两层意义:概念意义(表层:denotation)和联想意义(深层:Connotation)。一个词如果离开了语境而独立(dúlì)存在时语义是游移不定的,是不可译的,要根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,然后才能进行不同翻译搭配,确定译文。第三十五页,共104页。例8“develop”Freshairandexercisedevelophealthybodies.RichardLewisattheUniversityofCaliforniadevelopedasaferformofthedrug.Itcanbeputdirectlyintoeye.Inthewild,someanimalshavedevelopedpartnershipstohelpinthestruggleforsurvival.Initsbroadestsense,educationreferstoanyprocessbywhichanindividualgainsknowledgeordevelopsskills.Earlyhumansdevelopedawaytousethemoon’schangingfacestotelltime.ThomasEdisondevelopedthetelephoneinventedbyBell,anAmerican.Todevelopthestudents’abilitytoundertaketheexperimentalprocedureisoneoftheimportanttasksofteachers.第三十六页,共104页。例9“搞”1.他一心要把对手搞臭。2.把你的鞋子上的泥巴搞掉。3.把这堆垃圾搞掉。 4.把某人搞掉。5.此人专会在暗中搞鬼。 6.你到底搞什么鬼。7.搞好与邻居(línjū)的关系。 8.搞好救灾工作。9.这件事只能搞好,不能搞坏。10.这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。11.搞活企业。12.实行对外开放,对内搞活的。13.大量的作业搞得我头昏脑涨。14.他是搞法律的。15.我们搞一点核武器完全为了自卫。第三十七页,共104页。第二步:充分(chōngfèn)表达例10原文:That’smorethanIcantellyou.译文:不是(bùshi)我不愿意告诉你,而是我现在不能告诉你。例11原文:Whenyoujumpatrandom,youcanendinsideastar.译文:当你任意“穿越”的时候,可能会钻入一颗恒星里,化为灰烬。第三十八页,共104页。直译(zhíyì)和意译1.必须直译例12原文:虽然一篇译文可以像新瓶中的老酒,或似身着男装的女子(nǚzǐ),但是,酒仍不失其甘醇,女子(nǚzǐ)不失其风韵。(提示:注意译出汉语句中的比喻辞格)译文:Thoughatranslationmaybelikeoldwineinnewbottlesorawomaninman’sclothing,theresultscanbebothtastefulandalive.第三十九页,共104页。2.必须意译例13原文:Itisalonglanethathasnoturning.直译:那是一条(yītiáo)没有拐弯的长巷。意译:第四十页,共104页。3.直译(zhíyì)和意译均可例14Abrewer’swifemaydrinkofatun.Hehadonefootinthegrave.Hewasonlyacockofthedunghill.Aburnedchilddreadsthefire.Ratsdesertafallinghouse.第四十一页,共104页。根据(gēnjù)上下文的意思来判断词义例15原文:TogetmoneyhelightlygaveanypromisethatParliamentaskedfor,andjustlightlybrokethatwordofhonor.译文:为了得到钱,他轻率地答应了议会的要求,可是事后又轻易地背弃所做的诺言。例16原文:Shewasratheradvancedinyearsforamaiden.译文:在没有(méiyǒu)结婚的女孩子中,她年纪算是相当大了。第四十二页,共104页。例17“问题”1.问题是到哪儿去找答案。2.科学家必须知道怎样运用(yùnyòng)数学以求得对问题的准确答案。3.你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。4.我不断参阅论述那些问题的著作。5.你会听到到处都在讨论这个问题。6.那台车床出问题了。7.一路上没出问题。8.生活中可写的东西是很多的,问题在于发掘和提炼。第四十三页,共104页。从词的语法形式来判断(pànduàn)词义1.注意(zhùyì)名词的单复数agreement——anagreement hostility——hostilitiesuse——uses beauty——abeautycelebrity——acelebrity curiosity——acuriositypower——apower knowledge——aknowledgejustice——ajustice security——securitiesmatter——matters character——acharacter第四十四页,共104页。2.注意语态例18原文:ThevillagersknewwellthatsoonaftertheGovernor’sdeparture,theRegedorandhistroupewouldfalluponthefoodlikehungrywolves,devouringitanddrinkingbeyondtheirfill.Theywereknownforthat.译文:村民知道得很清楚(qīngchu),只要总督一离开,区长和他的一帮人就会像饿狼一样扑向餐桌。他们会吃光所有的食物,并且喝得肚子发胀。人人都知道他们会那样做。第四十五页,共104页。3.注意时态例19原文:Theradiosqueaksmidnight.Thecafesmustbeclosing,thelastguestsgoinghome.Loversstandbeforehousedoorsunabletotakeleaveofeachother.原译:收音机传来午夜的报时声。咖啡馆一定关门了,最后的客人一定都回家了。情人们站在门前舍不得离开。改译:…咖啡馆正在(zhèngzài)打烊,最后一批顾客在离店回家,除了店门的情侣们难舍难分。第四十六页,共104页。4.准确翻译比喻(bǐyù)例20原文:Wearealllivingonmypoorfather’spension,ontopofthismywife,whowasstandingattheready,wentandgotpregnantrightoff.译文:我们都依靠可怜的父亲那点养老金生活着。更糟的是,妻子好像早有准备,马上便怀孕了。第四十七页,共104页。您的朋友:理查德·尼克松译文:但是(dànshì)这一声装得太可怕了……(徐志摩译)Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.语境(yǔjìnɡ)分析原文:我过去学过一些(yīxiē)法语,但现在都忘第三节翻译(fānyì)的过程搞好与邻居(línjū)的关系。strangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichweWhenthenewswastransferredtoBeijingfromdedicatedservicesfarbeyondthecallofdutyIshallpursewasstolen.原文:Forawell-designedmarketingmix,第九十页,共104页。译文:只见她一身珠光宝气,风姿绰约。Whetherrainorsunshine,he’sthesunshineinmyheart.5.准确运用感情色彩例21原文:WhenIopenedthecase,theylaughedandsaid,“Playit,playit.”译文:一打开箱子,他们便高兴(gāoxìng)地笑了起来,喊道:“拉拉,拉拉嘛!”第四十八页,共104页。语境(yǔjìnɡ)分析影响语境的因素1.逻辑关系例22强生公司一份产品说明书中的一句:原文:Proteolyticenzymespenetrateandbreakdownprotein,reducingtheneedformechanicalcleaningwhichmayreduceexposuretocontaminatedequipment.译文一:蛋白水解酶能渗入(shènrù)并化解蛋白质,以减少机械清洗的必要,这样就可减少对污染设备的接触。译文二:蛋白水解酶能渗入(shènrù)并化解蛋白质,减少了手工清洗的必要,也就减少了手对污染设备的接触。第四十九页,共104页。2.语用关系弦外音例23原文(yuánwén):Istheresomeoneelse?译文一:(语义)译文二:(语用:情侣或夫妻间)例24原文(yuánwén):AnEnglishman’shouseishiscastle.译文:英国人的家是独立王国。第五十页,共104页。例25原文(yuánwén):I’llbeblessedifIdoit!译文:要是我干这事,我就没有好下场。例26原文(yuánwén):No,Iwon’tlendyouthemoney.You’vehadit!译文:不,我不会把钱借给你的,你别指望了。第五十一页,共104页。语境不同例27原文:Thisteaisreallycold.语义角度:语用角度:例28原文:Nowyouaretalking!语境一:开始对方所说的话不合你的意,而后(érhòu)经过你的努力,他改变了意图最终给了你一个满意的答复,这时可用这个句子。译文一:这还差不多!语境二:如果你教对方一件事,而对方却傲慢地这样说。译文二:这还用你告诉我吗?第五十二页,共104页。3.文化背景例29原文:WhengoodAmericansdie,theygo

toParis.译文(yìwén)一:好人死后要去巴黎。译文(yìwén)二:的正人君子活着去不了巴黎,死了也会去的。第五十三页,共104页。4.修辞(Rhetoric;FigureofSpeech)风格例30原文:Theoldmanlivedayearinaminute.译文:老人度日如年。例31原文:Heseldomfailedtoorderableeding.译文:他很少不给病人放血。(反语)例32原文:Thesespecialmensupporttheirfamilybythemselves.译文:这些残疾人靠自己养活(yǎnghuo)全家。第五十四页,共104页。第三步:审校(shěnxiào)

校对内容包括:核准人名、地名、时间、地点、数字汉语(Hànyǔ)译文的词与句有无错漏修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇有无错别字标点符号是否有误第五十五页,共104页。例33原文:“Clarrie!Youoldso-and-so!What’stheretiredlifelike?Comeonhaveadrink.” “JustwhatIneed,Bill.” “How’sDorothy?Issheaway?” “No,butshemightaswellbe.” “Whatdoyoumean?” “Bill,womenaresoselfish.Shetoldmetodaythatshehasretired,too.”译文(yìwén): “____________” “算是盼到了,比尔。” “多罗西呢?跑出去了吗?” “没有,可她也许会跑的。” “你说什么?” “_________”第五十六页,共104页。第四节翻译中应该注意(zhùyì)的问题1.误译、错译和漏译误译 “翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含着氧气一样。”——(日)小林秀雄例1原文:Butthatsoundedsofearfullyaffected…译文:但是(dànshì)这一声装得太可怕了……(徐志摩译)第五十七页,共104页。错译1)草率酿错街道妇女:streetwomen红茶:redteaAmericanChinatrader:美籍华裔商人2)语法(yǔfǎ)理解不当酿错例2原文:Thechildisbeingclever.原译:这小孩越来越聪明了。改译:这小孩在卖弄聪明。第五十八页,共104页。3)不懂文化差异酿错例3原文(yuánwén):BeforeyoucouldsayJackRobinson,mypursewasstolen.原译:在你说出杰克·罗宾逊之前,我的钱包就被偷走了。改译:转眼间,我的钱包就被人偷走了。例4原句:Hewastakenupabovethesalt.原译:他坐在食盐上面。改译:他被邀坐上席。第五十九页,共104页。漏译例5原文:Peoplevaryintheirneedforsleep.Someadultsarejustfinewith7or6hourspernight;othersrequire9ormore.原译:人们的睡眠时间存在着差异。有些(yǒuxiē)成人每晚只需7小时或6小时的睡眠,有的人需要睡9小时甚至更多。改译:人们对睡眠的需求量存在着差异。有些(yǒuxiē)成人每晚睡眠7小时或6小时即可,而有的人却需要睡9小时,甚至更多。第六十页,共104页。2.随意增加原文未包含的信息例6原文:Buttherearedayswhenyoufeelexhaustedfornoreason.Youhadplentyofrestthenightbefore…原译:然而有时(yǒushí)你也会没有由来地感到疲惫不堪。昨天晚上明明睡眠充足,黑甜乡里好梦连连……改译:然而,有时(yǒushí)你也会事出无因地感到疲乏。你昨晚睡眠充足……第六十一页,共104页。3.翻译欠缺或者有歧义例7原文:TheAgreementisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintoEnglish.原译:本协议(xiéyì)以中文签署。需要时,可译成英文。改译:本协议(xiéyì)签署的文本是中文文本。需要时,可译成英文。第六十二页,共104页。English-ChineseChineseEnglishTranslation:

TheoryandPractice

第二章英汉语言对比(duìbǐ)及互译对策

第六十三页,共104页。一、英汉语言的十大差异(chāyì)

1.英语重形态,汉语轻形态英语词汇(主要是实词)有词形变化,而汉语词汇一般来说并无词形变化。如英语名词有人称、数、格的变化;动词有人称、时态、情态、语气和非谓语动词变化;形容词和副词有级的变化;代词则有人称和格的变化;许多实词还可通过词缀引起词义和词性的变化等等(děnɡděnɡ)。作为拼音文字,英语还很容易造出新词或生词,所以每年都有相当数量的新词出现。汉语词汇基本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的逻辑关系来确立句子想要表达的语言意义。翻译时译者要注意英汉两种语言的词汇形态差异,尤其是词汇普遍具有多义性的特点。第六十四页,共104页。例3原文:We’dappreciateitifyoucouldairmailustherelativeliteraturesassoonaspossible.译文:贵方如能尽快(jǐnkuài)将相关资料航空邮寄给我方,将不胜感激。例4原文:Thespeedofanaeroplaneis,tosomedegree,associatedwiththeshapeofitsbodyandwings.原译:在某种程度上,飞机的速度与身体及翅膀的形状有关。第六十五页,共104页。2.英语静态(Static)语言(yǔyán);汉语动态(Dynamic)语言(yǔyán)

英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇(cíhuì),它们由谓语动词统领,造成了英语的“静态语势”。汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。英语的句子主干上可能会出现各种附加成分,状如一簇簇葡萄,被形象地喻为“葡萄”形语言;而汉语则善于使用结构简练的短句,动词使用频繁,句式往往短小精悍,动词甚至可以连用。第六十六页,共104页。例5原文:ShortlyafterreceivingthenewsofMussolini’sdeath,Hitlerbegantomakethefinalpreparationsforhim.HehadhisfavoriteAlsatiandogpoisonedandtwootherdogsinthehouseholdshot.ThenhecalledinhistworemainingwomensecretariesandhandedthemcapsulesofpoisontouseifwishedtowhentheadvancingRussiansbrokein.译文:希特勒得到墨索里尼之死的消息后不久,便开始为他自己的末日做最后准备。他命令将他心爱的阿尔萨斯狼犬毒死,将家中的另外两条狗击毙。然后,他把仅剩的两名女秘书叫来,递给她们(tāmen)毒药胶囊,以备节节逼近的俄国人打进来的时候服用。第六十七页,共104页。例6原句:Aggressiontookmanyforms:theunilateraldenunciationoftreatiesandinternationalcommitments,interferenceintheinternalaffairsofotherstates,theuseofthreatsagainstweakerneighbors,theimpositionofunequalrelationships,outrightarmedattackagainsttheterritoriesofotherstatesandtheirdismemberment,thesubjugationofcolonialpeopleandthedenialoftherightofself-determinationandfundamentalhumanrights.译文:侵略有多种形式:单方面废除条约与国际义务,干涉别国内政,对弱小邻国进行威胁,强迫实行不平等关系,赤裸裸地武装进攻别国领土和肢解别国,征服殖民地民族(mínzú),否认自决权和基本人权等。第六十八页,共104页。例7原文:经常接触某人或某物往往会使人喜欢上那个人或事物,而不是越来越瞧不起他们。译文:Frequentexposuretosomethingorsomeonewillusuallycauselikingratherthancontempt.例8原文:一个女人只要(zhǐyào)不是明显的驼背,机会一到,就可以想嫁给谁就嫁给谁。译文:Awomanwithfairopportunitiesandwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomevershelikes.第六十九页,共104页。3.英语(yīnɡyǔ)多被动(Passive);汉语多主动(Active)

英语多使用被动语态,汉语则较少使用。英语使用被动语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必要说出动作的执行者;为了行文准确客观。英语的论说文体特别是科技文章,使用被动结构的概率有时可多达75%以上,因为西方人在陈述道理时推崇“客观性”,而十分(shífēn)忌讳主观推论。翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动结构,少使用被动结构。第七十页,共104页。例10原文:Fromnuclearsafetytofoodadditives,wearebombardedwithoftencontradictoryandconfusinginformationaboutrisks.译文:从核安全到食品添加剂等自相矛盾又令人困惑的危险信息纷至沓来(fēnzhìtàlái)。例11原文:她本来还想再要一个孩子,但现在从医学角度来看,已经是不能的了。译文:Thesecondchildshedreamedofmightnowbemedicallyimpossible.例12原文:本地区严禁砍伐松林。译文:Nooneisallowedtoclear-cutthepineforestinthisregion./Pinetreefellingisprohibitedhere!第七十一页,共104页。4.英语(yīnɡyǔ)重形合(Hypotaxis);汉语重意合(Parataxis)

英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性(tánxìng);汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。汉语句子之间的意思或句中的意思很多情况下并不需要关联词来衔接,而意思仍然十分明确,因为汉语句子之间的逻辑关系是暗含于句子结构之中或句子之间的,通过句子的先后顺序一般就可以推断出句子间的逻辑关系和句子意思。所以,与英语句子相比,汉语句子有时就显得结构松散,句子短小,句式连接也不够严谨。汉语句子特征可描述为“流水句法”,如汩汩“流水”,其间少用或不用连接词,也不会影响其流畅与句意的准确性。英语句子可比拟为“竹节句法”。天净沙·秋思——马致远 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。第七十二页,共104页。例13原文:不入虎穴,焉得虎子译文(yìwén):Ifonedoesnotenterthetiger’sden,howcanhegetatiger’scub?例14原文:Neverputofftilltomorrowwhatcanbedonetoday.译文(yìwén):今日事,今日毕。例15原文:Thebusinessofabusinessisbusiness.译文(yìwén):在商言商。第七十三页,共104页。例16原文:Iavailmyselfofthisopportunitytoexpressto

you,Excellency,theassuranceofmyhighestconsideration.译文(yìwén):顺致崇高敬礼!例17原文:水能载舟,亦能覆舟。译文(yìwén):Aswatercanfloataship,socanitswallowtheship.第七十四页,共104页。5.英语前重心(zhòngxīn);汉语后重心(zhòngxīn)

英语句子叙事往往是前重心,汉语则习惯于后重心。英语句子往往先说最近发生的事,再说先前发生的事,基本按时间逆序展开;或者先叙述事实,再说出其发生的时间、地点、方式手段。汉语正好与此相反。此外,英语句子往往先给出观点、结论、推断(tuīduàn),再加以论证;而汉语句子则习惯于先说事,再总结,往往采用“前因后果”句式。第七十五页,共104页。例18原文:Themetalwascooledintheair,havingbeenheated

toadefinitetemperatureinthefurnace.译文:这种金属先在炉内加热到一定温度,而后置于空气中冷却。例19原文:一旦机器出现故障,就把电门关上。译文:Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.例20原文:像她那么漂亮的姑娘(gūniang)竟爱上了这么一个丑八怪,真有意思!译文:Itisfunnythatabeautifulgirllikehershouldfallinlovewithsuchanuglyman.第七十六页,共104页。6.英语重短语(duǎnyǔ);汉语轻短语(duǎnyǔ)

英语被形象称为“短语语言”,因为英语富含短语,它们是英语句子的主要构成单位,语义复杂难记,句法功能强大。汉语喜欢用单词担任各种句子成分,短语用法十分有限。但汉语在遣词造句时,特别讲究词语的音韵均衡和偶式对应,善于使用四字格词语和排比式词汇,尽显汉语方块字的外形(wàixínɡ)美和音韵美。这就要求译者在英译汉时既要准确把握数量众多的英语短语的意思,还应考虑汉语行文习惯,适当使用汉语四字结构和排比句式。第七十七页,共104页。例21原文:Ourlifeisabriefspanmeasuringsomesixtyorseventyinall,butnearlyonehalfofthishastobespentinsleep;someyearshavetobespentoverourmeals;someoverdressingandundressing;someinmakingjourneysonlandandvoyagesbysea;someinmerrymaking,eitheronourownaccountorforthesakeofothers;someincelebratingreligiousandsocialfestivities;someinwatchingoverthesickbedsofournearestanddearestrelatives.Nowifalltheseyearsweretobedeductedfromthetermoverwhichourlifeextendsweshallfindaboutfifteenortwentyyearsatourdisposalforactivework.译文:我们的生命只是一段短暂的时光,总共也就六七十年而已,但其中有近一半时间不得不花在睡觉上;几年时间得花在吃饭上;几年时间花在穿衣打扮或脱衣卸妆上;几年时间花在旅途上;几年时间花在寻欢作乐上——不是为了自己就是为了他人;几年时间花在庆祝各种节日上;还有几年时间花在照顾卧病在床的我们最亲近的亲人身上。若从生命的跨度中除去所有这些年的时间,我们就会发现,一生中可供我们支配(zhīpèi)的有效时间也就大约15年到20年。第七十八页,共104页。例22原文:Thatfamousscientistisgettingmarriedagain.Thebrideisonly24,whilethescientistisalready70.That’sreallyanotherMay-to-Decembermarriage.原译:那位著名科学家又要结婚了。新娘才24岁,而那位科学家却已经70岁了。真是(zhēnshi)五月配十二月的婚姻。例23原文:Sheshowedupinagracefulmanner,gleamingwithjewelry.译文:只见她一身珠光宝气,风姿绰约。例24原文:Theywereallhot-headedtypes.Theybuggedandbuggedandbuggedeachotherandhalfanhourlatertheywereplayingcards,calmlyandjollilyasifnothinghadhappened.译文:他们都是那种火爆性子,先是没完没了地你刺激我,我刺激你,半个小时之后却又心平气和、谈笑风生地打起扑克来了,什么事都没了。第七十九页,共104页。例25原文:ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondthecallofdutyIshallalwaysremaingrateful. Fromhisfriend,RichardNixon译文:赠言亨利·基辛格 善进良策,献身尔职 逾于所司,永志不忘 您的朋友:理查德·尼克松例26原文:这是清新如许的一天:芳草萋萋,白云飘飘,蝴蝶翩翩;这是万籁俱寂的一天:蜜蜂不语,春花倦舞,海晏浪静,大地(dàdì)宁谧。译文:Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland…第八十页,共104页。7.英语句子的谓语只能由动词(dòngcí)担任;而汉语中谓语可由所有的语言单位来承担。

由于汉语担任谓语的成分复杂,所以在汉译英时往往要重新确定主语,必须将句子重心局限于谓语动词上,把看似不能担任句子谓语的句子成分转化为英语的动词谓语。例27原文:Inmyfavoritephotoweareonthestepofournewhome,wearingredbaseballcapsandtoothysmiles.译文:在我最喜欢的那张照片里,我们(wǒmen)站在新居的台阶上,头戴红色棒球帽,一个个露齿而笑。第八十一页,共104页。8.英语句子(jùzi)主语很少省略;汉语多用无主语句。主语在英语句(yǔjù)子中的地位是不可动摇的,除了祈使句、人物对话、说明书或某些特殊实用文体中有时可省略主语,一般不使用无主语句(yǔjù)。英译汉时许多英语句(yǔjù)子的主语可以考虑省略;汉译英时,则应力求主语到位。第八十二页,共104页。例28原句:Bychangingdailyfoodandrandomlyselectingclothes,weavoidestablishingapatternoflife.原译:通过改变每天的食品和随意挑选衣服,我们避免了形成(xíngchéng)一个固定的生活模式。改译:欲避免一成不变的生活模式,可改变每天的饮食,随意选择不同的服装。例29原句:已经拟定了一份新的课程纲要。译文:Anewsyllabushasbeendrawnup.第八十三页,共104页。9.英语多复合长句;汉语(Hànyǔ)多简单短句从句可以充当除了谓语动词之外的所有句子成分(chéngfèn),使英语句容易出现结构复杂的长句。而汉语词汇的粘合力较差,不宜拖带过多的修饰成分(chéngfèn),更多擅长使用流水句式。英译汉时往往需要拆译从句或长句。第八十四页,共104页。例30原句:Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.译文:我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒有点名气,我敢说,尝过的人从未挑剔过。我这话像学家的话一样靠得住。例31原句:Ason,ajobandhousekeepingforcedromanceout.原译:一个(yīɡè)儿子、一份工作还有家务活把浪漫给逐出去了。改译:夫妇二人有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能再卿卿我我了。第八十五页,共104页。10.思维方式(fāngshì)和表达习惯上的差异

英民族思维方式是直线思维,比较直截了当,习惯把要点放在句首先表达,然后再把其他次要(cìyào)信息逐一补进。在语言上表现为句式结构多为前重心,头短尾长。汉民族习惯曲线思维,从外围迂回地点出要表达的重点。语言上表现为句式结构多为后重心,头大尾小。英语使用抽象思维,常用抽象名词来表达复杂的理性概念,使人感觉很笼统宽泛、概括简约;汉语喜用形象思维,更喜欢用解释性较强的词语来表述抽象的意义,其结果是更具体生动、直观想象。第八十六页,共104页。例32原文:Theseathunderedon,overandpast,andasitroaredbyitrevealedahideoussight.译文1:海浪狂啸滚来,如泰山压顶一般,又狂吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。译文2:狂澜(kuánglán)霹雳,隆隆滚远。汹涌波涛,呼啸喧闹了一阵后,一片惨状,顿现眼前。第八十七页,共104页。例33原文:Mr.Brownisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhimhewasinabrownstudy.Ihopehe’llsoonbeinthepinkagain.译文:布朗先生是个非常(fēicháng)诚实可靠的人。前些天他脸上颇有病容,最近一直闷闷不乐。那

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论