部编版八年级上册文言词汇积累及重点句子翻译_第1页
部编版八年级上册文言词汇积累及重点句子翻译_第2页
部编版八年级上册文言词汇积累及重点句子翻译_第3页
部编版八年级上册文言词汇积累及重点句子翻译_第4页
部编版八年级上册文言词汇积累及重点句子翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

部编版八年级上册文言词汇积累及重点句子翻译文言文是中华优秀传统文化的载体,学好文言文,不仅能提高我们的语言素养,更能让我们深刻领略古人的智慧与情怀。部编版八年级上册的文言文篇目,皆是千古传诵的经典。掌握其中的重点词汇与句子翻译,是学好文言文的基石。本文将对该学期重点文言词汇进行梳理,并结合具体语境提供重点句子的翻译思路与示例,以期对同学们的学习有所助益。一、文言词汇积累文言词汇的积累,重在理解其在特定语境下的含义与用法,切忌死记硬背。我们应关注一词多义、古今异义、词类活用及通假字等现象。(一)通假字通假字是古人在书写时用音同或音近的字代替本字的现象。辨识通假字,是理解文意的第一步。*“止”通“只”,例如“止有剩骨”(《狼》),意为“仅仅,只”。*“女”通“汝”,例如“诲女知之乎”(《〈论语〉十二章》),意为“你”。*“知”通“智”,例如“是知也”(《〈论语〉十二章》),意为“智慧”。*“裁”通“才”,例如“手裁举”(《聊斋志异·促织》选入部分,注意教材版本),意为“刚刚”。(*此处提醒:需结合具体教材篇目核对*)(二)一词多义一个汉字,在不同的语境下,常常会有不同的含义和用法,这种现象我们称之为“一词多义”。这是文言文学习的重点与难点。*“之”*代词,代人、代事、代物。如“择其善者而从之”(《〈论语〉十二章》),代指“善者”,即好的方面、优点。*助词,的。如“禽兽之变诈几何哉”(《狼》),“之”连接定语“禽兽”和中心语“变诈”。*助词,用于主谓之间,取消句子独立性,无实义。如“而两狼之并驱如故”(《狼》),“两狼并驱”本可独立成句,加“之”后作整个句子的主语部分。*动词,到……去。如“送孟浩然之广陵”(课外积累,“之”为“到”)。*“其”*代词,他(她、它)的,他(她、它)们的。如“余人各复延至其家”(《桃花源记》)。*代词,这,那。如“其人视端容寂”(《核舟记》)。*副词,表示推测、反问等语气。如“其真无马邪?其真不知马也!”(《马说》),第一个“其”表反问,难道;第二个“其”表推测,恐怕。*“而”*连词,表并列。如“中峨冠而多髯者为东坡”(《核舟记》),“峨冠”与“多髯”是并列关系。*连词,表承接(顺承)。如“温故而知新”(《〈论语〉十二章》),“温故”之后“知新”。*连词,表转折。如“人不知而不愠”(《〈论语〉十二章》),“不知”与“不愠”之间是转折关系。*连词,表修饰。如“康肃笑而遣之”(《卖油翁》),“笑”修饰“遣之”的状态。(三)古今异义词古今异义词是指字形相同而意义、用法不同的词。学习时要特别注意,不能用现代汉语的意思去理解古义。*“走”:古义为“跑”,如“几欲先走”(《口技》);今义为行走。*“股”:古义为“大腿”,如“屠自后断其股”(《狼》);今义为量词或身体的一部分(多指屁股)。*“交通”:古义为“交错相通”,如“阡陌交通,鸡犬相闻”(《桃花源记》);今义为各种运输和邮电事业的总称。*“妻子”:古义为“妻子和儿女”,如“率妻子邑人来此绝境”(《桃花源记》);今义专指男子的配偶。(四)词类活用词类活用是指某些实词在特定的语言环境中,临时具有了某种新的语法功能。常见的有名词作动词、名词作状语、形容词作动词、使动用法、意动用法等。*名词作动词:如“一狼洞其中”(《狼》),“洞”本为名词,此处活用为动词,“打洞”。*名词作状语:如“其一犬坐于前”(《狼》),“犬”本为名词,此处作状语,“像狗一样”。*形容词作动词:如“温故而知新”(《〈论语〉十二章》),“新”本为形容词,此处活用为名词,“新的理解和体会”。(*此处“新”亦可理解为形容词用作名词,需结合具体语境分析*)*使动用法:如“忿恚尉,令辱之”(《陈涉世家》,此篇或为课外拓展,但使动用法需了解),“忿恚”,使……恼怒。二、重点句子翻译文言句子的翻译,是文言文阅读能力的综合体现。翻译时,应力求做到“信、达、雅”。“信”即准确,忠实于原文;“达”即通顺,符合现代汉语表达习惯;“雅”即优美,体现原文的语言特色。(一)翻译的基本方法1.留:保留古今意义相同的词、专有名词(人名、地名、官名、年号等)。2.删:删除一些没有实在意义的虚词,如句首发语词、凑足音节的助词等。3.补:补充省略的成分,如主语、谓语、宾语、介词等。文言文省略现象较多,翻译时要根据语境补出。4.换:用现代汉语的词替换古代汉语的词,这是翻译的主要手段。5.调:调整语序,文言文的语序有时与现代汉语不同,如宾语前置、状语后置、定语后置等,翻译时要按现代汉语的语序进行调整。6.贯:指在直译的基础上,根据语境,灵活贯通地翻译,使文意流畅。(二)重点句子翻译示例(结合八年级上册篇目)1.《〈论语〉十二章》*原句:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?*翻译思路:“学”指学习知识、技能;“时习”指按时温习;“说”通“悦”,愉快;“朋”指志同道合的人;“知”指了解;“愠”指生气,恼怒;“君子”指有才德的人。*译文:学习了知识然后按时温习它,不也是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不也是很快乐吗?人家不了解我,我却不恼怒,不也是有才德的人吗?2.《桃花源记》*原句:土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。*翻译思路:“平旷”指平坦开阔;“俨然”指整齐的样子;“属”指类;“阡陌”指田间小路;“交通”古义为交错相通;“相闻”指可以互相听到。*译文:土地平坦开阔,房屋整整齐齐,有肥沃的田地、美丽的池塘和桑树竹林之类。田间小路交错相通,(村落间)能互相听到鸡鸣狗叫的声音。3.《狼》*原句:狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。*翻译思路:“黠”指狡猾;“顷刻”指一会儿;“变诈”指巧变诡诈;“几何”指多少;“止”通“只”;“耳”是语气助词,罢了。*译文:狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的巧变诡诈能有多少呢?只是增加笑料罢了。4.《核舟记》*原句:罔不因势象形,各具情态。*翻译思路:“罔不”指无不,全都;“因”指顺着,就着;“势”指(材料的)形状;“象”指模拟,仿照;“具”指具有。*译文:全都是就着(材料原来的)样子刻成(各种事物的)形象,各有各的神情姿态。5.《卖油翁》*原句:我亦无他,惟手熟尔。*翻译思路:“亦”指也;“无他”指没有别的(奥妙);“惟”指只,只是;“熟”指熟练;“尔”同“耳”,罢了。*译文:我也没有别的(奥妙),只是手法技艺熟练罢了。三、学习建议文言文学习非一日之功,积累是关键。建议同学们在日常学习中:1.勤查工具书:遇到不认识或不理解的字词,要及时查阅《古汉语常用字字典》等工具书。2.多读多背:培养语感,许多字词的含义和用法,在多读多背中自然就能领会。3.联系语境:不要孤立地记忆字词,要结合具

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论