2026年考研英语二翻译试题及答案解析完整版(新东方版)_第1页
2026年考研英语二翻译试题及答案解析完整版(新东方版)_第2页
2026年考研英语二翻译试题及答案解析完整版(新东方版)_第3页
2026年考研英语二翻译试题及答案解析完整版(新东方版)_第4页
2026年考研英语二翻译试题及答案解析完整版(新东方版)_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年考研英语二翻译试题及答案解析完整版(新东方版)46.Directions:InthissectionthereisanEnglishtext.TranslateitintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.(10points)Theconceptofinformationoverloadisnotnovel,yetitsrepercussionsarebecomingincreasinglysevere.Withtherapidevolutionofdigitaltechnology,individualsareinundatedwithadelugeofdatadaily,leadingtodecisionfatigueandheightenedanxiety.Psychologistssuggestthat,justasthebodyrequiresabalanceddiet,themindnecessitatesan"informationdiet."Thispracticeinvolvesconsciouslycuratingconsumedcontent,prioritizinghigh-quality,educationalmaterialovermindlessscrolling.Byestablishingclearboundaries,suchasabstainingfromdevicesduringmeals,individualscanreclaimtheirfocusandmentalequilibrium.Ultimately,theobjectiveisnottosevertieswiththedigitalworld,buttocultivateasustainable,mindfulrelationshipwheretechnologyservesratherthandominateshumanexistence.Furthermore,embracingthisapproachcanfosterdeeperinterpersonalconnections,asindividualsbecomemorepresentintheirimmediatephysicalenvironmentratherthanbeingperpetuallydistractedbyvirtualnotifications.【参考译文】信息过载的概念并不新鲜,但其后果正变得日益严重。随着数字技术的飞速发展,个人每天被淹没在数据海洋中,导致决策疲劳和焦虑增加。心理学家建议,就像身体需要均衡饮食一样,大脑也需要“信息节食”。这种做法涉及有意识地筛选摄入内容,优先考虑高质量、教育性材料而非无意义的刷屏。通过设定明确界限,例如在用餐时间不使用设备,个人可以重获注意力和心理平衡。最终,目标不是要断绝与数字世界的连接,而是要培养一种可持续的、有意识的关系,使技术服务于而不是主宰人类生活。此外,接纳这种方法还能促进更深层次的人际关系,因为个人能更多地关注当下的物理环境,而不是被虚拟通知永远分散注意力。【文章总体分析】本文是一篇关于“信息过载”与“心理健康”的说明文,体裁偏向于社会心理学与科技人文。文章字数适中,句式结构涵盖了考研英语二翻译中常见的重点语法现象,如被动语态、非谓语动词、定语从句、状语从句以及插入语等。文章逻辑清晰,层层递进:1.提出问题:信息过载虽然不是新概念,但随着科技发展,其负面影响(决策疲劳、焦虑)日益严重。2.给出建议:心理学家提出“信息节食”的概念,类比身体所需的均衡饮食。3.具体措施:有意识地筛选内容,设定界限(如吃饭时不看设备)。4.阐述目的:并非断绝联系,而是建立可持续的关系,让技术服务于人。5.补充益处:这种方法还能改善人际关系,让人回归现实。在翻译时,考生需注意英文长难句的拆分,以及将英文的抽象名词转化为符合中文习惯的动词或具体名词。同时,对于一些专业术语(如“informationoverload”,“decisionfatigue”)和地道表达(如“mindlessscrolling”)需准确把握其内涵。【逐句详解】1.Theconceptofinformationoverloadisnotnovel,yetitsrepercussionsarebecomingincreasinglysevere.【词汇解析】informationoverload:信息过载。这是一个固定搭配,指面对过多信息时难以处理、吸收或理解的状态。informationoverload:信息过载。这是一个固定搭配,指面对过多信息时难以处理、吸收或理解的状态。novel:[ˈnɒvl]adj.新颖的;新奇的。注意此处不要误译为名词“小说”。在考研英语中,novel常考形容词词性,意为“新鲜的、陌生的”。novel:[ˈnɒvl]adj.新颖的;新奇的。注意此处不要误译为名词“小说”。在考研英语中,novel常考形容词词性,意为“新鲜的、陌生的”。yet:[jet]conj.然而,但是。表示转折关系。yet:[jet]conj.然而,但是。表示转折关系。repercussions:[ˌriːpəˈkʌʃnz]n.(尤指不好的)后果,影响。同义词有consequences,effects。repercussions:[ˌriːpəˈkʌʃnz]n.(尤指不好的)后果,影响。同义词有consequences,effects。increasingly:[ɪnˈkriːsɪŋli]adv.越来越...,日益地。increasingly:[ɪnˈkriːsɪŋli]adv.越来越...,日益地。severe:[sɪˈvɪə(r)]adj.严重的,剧烈的。severe:[sɪˈvɪə(r)]adj.严重的,剧烈的。【句法分析】本句是一个由连词yet连接的并列句。前一分句:Theconcept(主语)ofinformationoverload(后置定语)is(系动词)notnovel(表语)。前一分句:Theconcept(主语)ofinformationoverload(后置定语)is(系动词)notnovel(表语)。后一分句:itsrepercussions(主语)arebecoming(谓语,现在进行时)increasinglysevere(表语)。后一分句:itsrepercussions(主语)arebecoming(谓语,现在进行时)increasinglysevere(表语)。【翻译技巧】“Theconceptofinformationoverload”直译为“信息过载的概念”。“Theconceptofinformationoverload”直译为“信息过载的概念”。“isnotnovel”译为“并不新鲜”或“并不新颖”。“isnotnovel”译为“并不新鲜”或“并不新颖”。“yet”表转折,译为“但”或“然而”。“yet”表转折,译为“但”或“然而”。“itsrepercussions”译为“其后果”或“其影响”。“itsrepercussions”译为“其后果”或“其影响”。“arebecomingincreasinglysevere”进行时态表示趋势,译为“正变得日益严重”。“arebecomingincreasinglysevere”进行时态表示趋势,译为“正变得日益严重”。【参考译文】信息过载的概念并不新鲜,但其后果正变得日益严重。2.Withtherapidevolutionofdigitaltechnology,individualsareinundatedwithadelugeofdatadaily,leadingtodecisionfatigueandheightenedanxiety.【词汇解析】evolution:[ˌiːvəˈluːʃn]n.演变,发展,进化。evolution:[ˌiːvəˈluːʃn]n.演变,发展,进化。digitaltechnology:数字技术。digitaltechnology:数字技术。individuals:[ˌɪndɪˈvɪdʒuəlz]n.个人,个体。individuals:[ˌɪndɪˈvɪdʒuəlz]n.个人,个体。inundated:[ˈɪnʌndeɪtɪd]v.淹没;使应接不暇。词根in-(进入)+und(波浪)+ate。常与with搭配,inundatedwithsth.表示“被……淹没/充斥”。inundated:[ˈɪnʌndeɪtɪd]v.淹没;使应接不暇。词根in-(进入)+und(波浪)+ate。常与with搭配,inundatedwithsth.表示“被……淹没/充斥”。deluge:[ˈdeljuːdʒ]n.洪水,大雨;泛滥。比喻义指“蜂拥而至的事物”。deluge:[ˈdeljuːdʒ]n.洪水,大雨;泛滥。比喻义指“蜂拥而至的事物”。daily:[ˈdeɪli]adv.每天地,日常地。daily:[ˈdeɪli]adv.每天地,日常地。leadingto:导致,引起。leadingto:导致,引起。decisionfatigue:决策疲劳。心理学术语,指在做太多决定后导致的精神疲惫。decisionfatigue:决策疲劳。心理学术语,指在做太多决定后导致的精神疲惫。heightened:[ˈhaɪtənd]adj.升高的,增强的。动词heighten的过去分词作形容词。heightened:[ˈhaɪtənd]adj.升高的,增强的。动词heighten的过去分词作形容词。anxiety:[æŋˈzaɪəti]n.焦虑。anxiety:[æŋˈzaɪəti]n.焦虑。【句法分析】本句是一个简单句,包含一个with引导的伴随状语和一个现在分词作结果状语。伴随状语:Withtherapidevolutionofdigitaltechnology,表示背景或原因。伴随状语:Withtherapidevolutionofdigitaltechnology,表示背景或原因。主句:individuals(主语)areinundatedwith(谓语,被动语态)adelugeofdata(宾语)daily(状语)。主句:individuals(主语)areinundatedwith(谓语,被动语态)adelugeofdata(宾语)daily(状语)。结果状语:leadingtodecisionfatigueandheightenedanxiety,修饰整个主句,说明主句情况带来的自然结果。结果状语:leadingtodecisionfatigueandheightenedanxiety,修饰整个主句,说明主句情况带来的自然结果。【翻译技巧】“With...”结构在句首通常表示原因或背景,可以处理为“随着……的发展”。“With...”结构在句首通常表示原因或背景,可以处理为“随着……的发展”。被动语态“areinundatedwith”在中文里若不强调被动,可以转化为主动含义,即“个人被淹没在……中”或“个人充斥着……”。结合“deluge”(洪水)的意象,译为“被淹没在数据海洋中”更生动。被动语态“areinundatedwith”在中文里若不强调被动,可以转化为主动含义,即“个人被淹没在……中”或“个人充斥着……”。结合“deluge”(洪水)的意象,译为“被淹没在数据海洋中”更生动。“leadingto”引导结果状语,译为“导致”。“leadingto”引导结果状语,译为“导致”。“decisionfatigue”和“heightenedanxiety”分别译为“决策疲劳”和“焦虑增加/加剧”。“decisionfatigue”和“heightenedanxiety”分别译为“决策疲劳”和“焦虑增加/加剧”。【参考译文】随着数字技术的飞速发展,个人每天被淹没在数据海洋中,导致决策疲劳和焦虑增加。3.Psychologistssuggestthat,justasthebodyrequiresabalanceddiet,themindnecessitatesan"informationdiet."【词汇解析】Psychologists:[saɪˈkɒlədʒɪsts]n.心理学家。Psychologists:[saɪˈkɒlədʒɪsts]n.心理学家。suggest:[səˈdʒest]v.建议,提出(看法)。suggest:[səˈdʒest]v.建议,提出(看法)。justas:[dʒʌstæz]正像,正如。引导比较状语从句或方式状语从句。justas:[dʒʌstæz]正像,正如。引导比较状语从句或方式状语从句。requires:[rɪˈkwaɪəz]v.需要,要求。requires:[rɪˈkwaɪəz]v.需要,要求。balanceddiet:均衡饮食。balanceddiet:均衡饮食。necessitates:[nəˈsesɪteɪts]v.使……成为必要,需要。比need语气稍重,强调客观必要性。necessitates:[nəˈsesɪteɪts]v.使……成为必要,需要。比need语气稍重,强调客观必要性。【句法分析】本句是一个包含宾语从句的复合句。主句:Psychologists(主语)suggest(谓语)that...(宾语从句)。主句:Psychologists(主语)suggest(谓语)that...(宾语从句)。宾语从句:justasthebodyrequiresabalanceddiet(插入的比较状语从句),themind(主语)necessitates(谓语)an"informationdiet"(宾语)。宾语从句:justasthebodyrequiresabalanceddiet(插入的比较状语从句),themind(主语)necessitates(谓语)an"informationdiet"(宾语)。【翻译技巧】“Psychologistssuggestthat”译为“心理学家建议”或“心理学家提出”。“Psychologistssuggestthat”译为“心理学家建议”或“心理学家提出”。“justas...”引导的从句用来类比,译为“就像……一样”。“justas...”引导的从句用来类比,译为“就像……一样”。“themindnecessitates...”中,necessitates意为“需要”,为了与前半句的requires保持对应和修辞平衡,也可以译为“需要”,或者强调其必要性译为“也必须”。“themindnecessitates...”中,necessitates意为“需要”,为了与前半句的requires保持对应和修辞平衡,也可以译为“需要”,或者强调其必要性译为“也必须”。“informationdiet”直译为“信息节食”或“信息饮食”,加上引号表示特定概念。“informationdiet”直译为“信息节食”或“信息饮食”,加上引号表示特定概念。【参考译文】心理学家建议,就像身体需要均衡饮食一样,大脑也需要“信息节食”。4.Thispracticeinvolvesconsciouslycuratingconsumedcontent,prioritizinghigh-quality,educationalmaterialovermindlessscrolling.【词汇解析】practice:[ˈpræktɪs]n.做法,练习,习惯。practice:[ˈpræktɪs]n.做法,练习,习惯。involves:[ɪnˈvɒlvz]v.包含,涉及,需要。后接动名词doing。involves:[ɪnˈvɒlvz]v.包含,涉及,需要。后接动名词doing。consciously:[ˈkɒnʃəsli]adv.有意识地,自觉地。consciously:[ˈkɒnʃəsli]adv.有意识地,自觉地。curating:[kjʊˈreɪtɪŋ]v.策展,组织,挑选(常用于指博物馆展览或数字内容的选择)。curating:[kjʊˈreɪtɪŋ]v.策展,组织,挑选(常用于指博物馆展览或数字内容的选择)。consumedcontent:消费的内容,此处指用户浏览、阅读的信息。consumedcontent:消费的内容,此处指用户浏览、阅读的信息。prioritizing:[praɪˈɒrətaɪzɪŋ]v.优先考虑,优先处理。prioritizing:[praɪˈɒrətaɪzɪŋ]v.优先考虑,优先处理。high-quality:[ˌhaɪˈkwɒləti]adj.高质量的。high-quality:[ˌhaɪˈkwɒləti]adj.高质量的。educational:[ˌedʒuˈkeɪʃənl]adj.有教育意义的,教育性的。educational:[ˌedʒuˈkeɪʃənl]adj.有教育意义的,教育性的。material:[məˈtɪəriəl]n.材料,素材。material:[məˈtɪəriəl]n.材料,素材。mindless:[ˈmaɪndləs]adj.不动脑子的,无意识的,盲目的。mindless:[ˈmaɪndləs]adj.不动脑子的,无意识的,盲目的。scrolling:[ˈskrəʊlɪŋ]n.刷屏,滚动(屏幕)。scrolling:[ˈskrəʊlɪŋ]n.刷屏,滚动(屏幕)。【句法分析】本句是一个简单句,主语后跟两个现在分词短语作宾语或状语成分(视结构分析而定,此处involves后跟动名词consciouslycurating...作为宾语,而prioritizing...作为curating的伴随动作或结果,或者作为involves的并列宾语)。更合理的分析是:involves+doing(doing1+doing2)。主句:Thispractice(主语)involves(谓语)consciouslycuratingconsumedcontent(动名词短语作宾语),prioritizing...(现在分词作伴随状语或并列动名词)。主句:Thispractice(主语)involves(谓语)consciouslycuratingconsumedcontent(动名词短语作宾语),prioritizing...(现在分词作伴随状语或并列动名词)。【翻译技巧】“Thispractice”指代上文的“informationdiet”,译为“这种做法”。“Thispractice”指代上文的“informationdiet”,译为“这种做法”。“involves”译为“涉及”或“包括”。“involves”译为“涉及”或“包括”。“consciouslycuratingconsumedcontent”译为“有意识地筛选/策览摄入的内容”。Curate本意指博物馆策展人的工作,引申为精心挑选。“consciouslycuratingconsumedcontent”译为“有意识地筛选/策览摄入的内容”。Curate本意指博物馆策展人的工作,引申为精心挑选。“prioritizingAoverB”是核心结构,译为“优先考虑A而非B”或“看重A胜过B”。“prioritizingAoverB”是核心结构,译为“优先考虑A而非B”或“看重A胜过B”。“mindlessscrolling”形象地指代漫无目的地刷手机,译为“无意义的刷屏”或“盲目的滚动浏览”。“mindlessscrolling”形象地指代漫无目的地刷手机,译为“无意义的刷屏”或“盲目的滚动浏览”。【参考译文】这种做法涉及有意识地筛选摄入内容,优先考虑高质量、教育性材料而非无意义的刷屏。5.Byestablishingclearboundaries,suchasabstainingfromdevicesduringmeals,individualscanreclaimtheirfocusandmentalequilibrium.【词汇解析】establishing:[ɪˈstæblɪʃɪŋ]v.建立,设立。establishing:[ɪˈstæblɪʃɪŋ]v.建立,设立。boundaries:[ˈbaʊndriz]n.边界,界限。此处指心理或行为上的界限。boundaries:[ˈbaʊndriz]n.边界,界限。此处指心理或行为上的界限。abstaining:[əbˈsteɪnɪŋ]v.戒除,弃权,避开。abstainfromdoingsth.abstaining:[əbˈsteɪnɪŋ]v.戒除,弃权,避开。abstainfromdoingsth.devices:[dɪˈvaɪsɪz]n.设备,装置(指手机、电脑等)。devices:[dɪˈvaɪsɪz]n.设备,装置(指手机、电脑等)。reclaim:[rɪˈkleɪm]v.拿回,收回,恢复。reclaim:[rɪˈkleɪm]v.拿回,收回,恢复。focus:[ˈfəʊkəs]n.焦点,注意力。focus:[ˈfəʊkəs]n.焦点,注意力。mentalequilibrium:[ˈmentlˌiːkwɪˈlɪbriəm]心理平衡。Equilibrium意为平衡、均衡。mentalequilibrium:[ˈmentlˌiːkwɪˈlɪbriəm]心理平衡。Equilibrium意为平衡、均衡。【句法分析】本句是一个简单句,包含by引导的方式状语和suchas引导的插入语。方式状语:Byestablishingclearboundaries,suchasabstainingfromdevicesduringmeals。方式状语:Byestablishingclearboundaries,suchasabstainingfromdevicesduringmeals。主句:individuals(主语)canreclaim(谓语)theirfocusandmentalequilibrium(宾语)。主句:individuals(主语)canreclaim(谓语)theirfocusandmentalequilibrium(宾语)。【翻译技巧】“Byestablishingclearboundaries”译为“通过设定明确的界限”。“Byestablishingclearboundaries”译为“通过设定明确的界限”。“suchasabstainingfromdevicesduringmeals”是举例,译为“例如在用餐时间不使用设备”。Abstainfrom译为“戒除”或“避免”,此处语境下“不使用”即可。“suchasabstainingfromdevicesduringmeals”是举例,译为“例如在用餐时间不使用设备”。Abstainfrom译为“戒除”或“避免”,此处语境下“不使用”即可。“reclaim”直译为“收回”,对于注意力而言,译为“重获”或“找回”更自然。“reclaim”直译为“收回”,对于注意力而言,译为“重获”或“找回”更自然。“mentalequilibrium”译为“心理平衡”。“mentalequilibrium”译为“心理平衡”。【参考译文】通过设定明确界限,例如在用餐时间不使用设备,个人可以重获注意力和心理平衡。6.Ultimately,theobjectiveisnottosevertieswiththedigitalworld,buttocultivateasustainable,mindfulrelationshipwheretechnologyservesratherthandominateshumanexistence.【词汇解析】Ultimately:[ˈʌltɪmətli]adv.最终,归根结底。Ultimately:[ˈʌltɪmətli]adv.最终,归根结底。objective:[əbˈdʒektɪv]n.目标,目的。objective:[əbˈdʒektɪv]n.目标,目的。severties:断绝关系。sever[ˈsevə(r)]v.切断,割断。severties:断绝关系。sever[ˈsevə(r)]v.切断,割断。cultivate:[ˈkʌltɪveɪt]v.培养,耕作;建立(关系)。cultivate:[ˈkʌltɪveɪt]v.培养,耕作;建立(关系)。sustainable:[səˈsteɪnəbl]adj.可持续的。sustainable:[səˈsteɪnəbl]adj.可持续的。mindful:[ˈmaɪndfl]adj.留心的,有意识的,正念的。mindful:[ˈmaɪndfl]adj.留心的,有意识的,正念的。relationship:[rɪˈleɪʃnʃɪp]n.关系。relationship:[rɪˈleɪʃnʃɪp]n.关系。serves:[sɜːvz]v.服务,起作用。serves:[sɜːvz]v.服务,起作用。dominates:[ˈdɒmɪneɪts]v.支配,控制,主宰。dominates:[ˈdɒmɪneɪts]v.支配,控制,主宰。existence:[ɪɡˈzɪstəns]n.生存,存在。existence:[ɪɡˈzɪstəns]n.生存,存在。【句法分析】本句是一个复合句,包含not...but...结构和一个定语从句。主句:theobjective(主语)is(系动词)nottosever...(不定式作表语1)buttocultivate...(不定式作表语2)。主句:theobjective(主语)is(系动词)nottosever...(不定式作表语1)buttocultivate...(不定式作表语2)。定语从句:wheretechnologyservesratherthandominateshumanexistence,修饰先行词relationship。Where在从句中作抽象地点状语。定语从句:wheretechnologyservesratherthandominateshumanexistence,修饰先行词relationship。Where在从句中作抽象地点状语。【翻译技巧】“Ultimately”译为“最终”。“Ultimately”译为“最终”。“not...but...”结构译为“不是……而是……”。“not...but...”结构译为“不是……而是……”。“severtieswith”译为“断绝与……的联系”。“severtieswith”译为“断绝与……的联系”。“cultivateasustainable,mindfulrelationship”译为“培养一种可持续的、有意识的关系”。“cultivateasustainable,mindfulrelationship”译为“培养一种可持续的、有意识的关系”。“where...”引导的定语从句修饰relationship,翻译时可以顺译,作为“关系”的补充说明。“where...”引导的定语从句修饰relationship,翻译时可以顺译,作为“关系”的补充说明。“servesratherthandominates”译为“服务于而不是主宰”。“servesratherthandominates”译为“服务于而不是主宰”。【参考译文】最终,目标不是要断绝与数字世界的连接,而是要培养一种可持续的、有意识的关系,使技术服务于而不是主宰人类生活。7.Furthermore,embracingthisapproachcanfosterdeeperinterpersonalconnections,asindividualsbecomemorepresentintheirimmediatephysicalenvironmentratherthanbeingperpetuallydistractedbyvirtualnotifications.【词汇解析】Furthermore:[ˌfɜːðəˈmɔː(r)]adv.此外,而且。Furthermore:[ˌfɜːðəˈmɔː(r)]adv.此外,而且。embracing:[ɪmˈbreɪsɪŋ]v.拥抱,接受,欣然采用。embracing:[ɪmˈbreɪsɪŋ]v.拥抱,接受,欣然采用。approach:[əˈprəʊtʃ]n.方法,途径。approach:[əˈprəʊtʃ]n.方法,途径。foster:[ˈfɒstə(r)]v.促进,培养,抚育。foster:[ˈfɒstə(r)]v.促进,培养,抚育。deeper:[ˈdiːpə(r)]adj.更深的。deeper:[ˈdiːpə(r)]adj.更深的。interpersonalconnections:[ˌɪntəˈpɜːsənlkəˈnekʃnz]人际关系,人际连接。interpersonalconnections:[ˌɪntəˈpɜːsənlkəˈnekʃnz]人际关系,人际连接。present:[ˈpreznt]adj.现在的;出席的;在场的。此处指精神上的“在场”,即专注于当下。present:[ˈpreznt]adj.现在的;出席的;在场的。此处指精神上的“在场”,即专注于当下。immediate:[ɪˈmiːdiət]adj.直接的,紧邻的,当前的。immediate:[ɪˈmiːdiət]adj.直接的,紧邻的,当前的。physicalenvironment:物理环境。physicalenvironment:物理环境。perpetually:[pəˈpetʃuəli]adv.永久地,长期地,不断地。perpetually:[pəˈpetʃuəli]adv.永久地,长期地,不断地。distracted:[dɪˈstræktɪd]adj.分心的,被分散注意力的。distracted:[dɪˈstræktɪd]adj.分心的,被分散注意力的。virtualnotifications:虚拟通知(指手机APP推送的消息)。virtualnotifications:虚拟通知(指手机APP推送的消息)。【句法分析】本句是一个复合句,包含as引导的原因状语从句。主句:embracingthisapproach(动名词作主语)canfoster(谓语)deeperinterpersonalconnections(宾语)。主句:embracingthisapproach(动名词作主语)canfoster(谓语)deeperinterpersonalconnections(宾语)。原因状语从句:asindividuals(主语)become(系动词)morepresent(表语1)intheirimmediatephysicalenvironment(状语)ratherthanbeingperpetuallydistractedbyvirtualnotifications(状语/表语2)。原因状语从句:asindividuals(主语)become(系动词)morepresent(表语1)intheirimmediatephysicalenvironment(状语)ratherthanbeingperpetuallydistractedbyvirtualnotifications(状语/表语2)。【翻译技巧】“Furthermore”译为“此外”。“Furthermore”译为“此外”。“embracingthisapproach”译为“接纳这种方法”或“采用这种方法”。“embracingthisapproach”译为“接纳这种方法”或“采用这种方法”。“foster”译为“促进”。“foster”译为“促进”。“as”引导原因状语从句,译为“因为”或“由于”。“as”引导原因状语从句,译为“因为”或“由于”。“becomemorepresent”是难点,present在此处意为“专注当下的”,译为“更多地关注当下”或“更多地存在于”。“becomemorepresent”是难点,present在此处意为“专注当下的”,译为“更多地关注当下”或“更多地存在于”。“immediatephysicalenvironment”译为“当下的物理环境”或“身边的物理环境”。“immediatephysicalenvironment”译为“当下的物理环境”或“身边的物理环境”。“ratherthan”连接并列成分,表示“而不是”。“ratherthan”连接并

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论