版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TOC\o"1-4"\h\uIntroduction1.1BackgroundoftheStudyDuringtheageofdigitization,informationspreadsfarandwide.Misinformation,however,hasalsospreadphenomenallyfar.Misinformationisintentionallydesignedtoconfuseandmisleadthepublic.Itimpedespeople'saccesstocorrectinformation,ruinscitizens'trustinsociety,andimposestremendousdamagetopolitics,amongmanyothers,andpublichealth.Forinstance,itcanunderminetheintegrityofelectionsandimpedeepidemiccontrolandprevention.Thisbookisinterestedinthepotentialwagerinthebattleagainstdisinformation,fromthedevelopmentandpopularizationofsmarttools.ItisalsointerestedinthetheoryandpracticeofMediaandInformationLiteracy(MIL)intheageoftheinternet,specificallyfromthedigitalvisualliteracyperspective.Itisofhighvaluetostudents,researchers,andinstructorsincognatefields.ThistranslationpracticeisbasedonPeterNewmark’sCommunicativeTranslationTheory.Onthisbasis,itaimsatlettingreadersofthetranslatedpieceenjoythesametypeofreadingastheoriginal-textreaders.Itcallsfortakingthetarget-languagereadersbackground,habits,etc.intoconsiderationandmatchingtheoriginaltosuitthem.ImplementingthistheorywhentranslatingthisbookwillbecapableofaccuratelyconveyingtheinformationandmakingitconvenientlyunderstandableandacceptabletoChinesereaders.1.2PurposeandSignificanceoftheStudyTheproliferationofdisinformationanditscountermeasuresareissuesofglobalconcern.Thisbookfocusesoncombatingdisinformationthroughmediaandinformationliteracy,anditholdsgreattheoreticalandpracticalvalue.Intheselectedexcerptsofthisbook,thetranslatorcanencounteralargenumberofprofessionaltermsandcomplexsentences.Byanalyzingtheprofessionalterms,complexsentencestructures,andlogicalframeworksinthetext,andapplyingthemethodsandstrategiesoftheCommunicativeTranslationTheorytotranslate,thetranslatorcanenhancetheirskillsandcapabilitiesinprofessionaltexttranslation.PeterNewmark’sCommunicativeTranslationTheoryemphasizesatarget-languagereader-orientedapproach,focusingonthetranslatedtextachievingacommunicativeeffectsimilartothatoftheoriginaltextinthetarget-languageculturalandlinguisticcontext.Theoreticalguidancepromptssuchtranslationpracticeinordertotestitsusefulnessandapplicabilityinprofessionaltranslation.1.3StructureofthePaperThisreportiscomposedoffiveparts,systematicallyexploringtheEnglish-ChinesetranslationpracticegroundedinPeterNewmark’sCommunicativeTranslationTheory.TheIntroduction,initiallyrevealstheextensiveprevalenceofdisinformationintheperiodofthedigitalage.ItreferstothesignificanceoftranslatingthisbookforChina’sfightagainstdisinformationandisconcernedwiththeimplementationofhowtheCommunicativeTranslationTheoryisappliedinsimilartexttranslations.Withregardstothepre-translationpreparationcoverstextanalysis,knowledgecollection,theorydetermination,andstrategyformulation.Theexplanationofthetranslationprocesspresentsfittingtranslationtheories,describestheapplicabilityofcommunicativetranslationtheory,andillustratesthefeedbacksessionsofinitialtranslation,revisionandoptimization,andfinalization.IntheCaseAnalysis,atvocabulary,syntax,andtextlevels,methodslikesemanticextension,part-of-speechconversion,andsentencepartitioningareappliedtoillustratehowthetheoryisputintopracticeinrealtranslations.Finally,theConclusionsummarizestheworkingoutcomesanddiscussesthepresentweaknesses.Pre-translationpreparationAnalyzingSourceTextTheoriginaltextisinformativetext.Itssubjectistotakenoteofthesocialandeducationalissuescausedbydisinformationandhowseriousgamescanaddresstheseissues.Itishighlytimelyandapplicable.Thepieceofwritingevaluatesthenatureandinfluenceofdisinformationfromnumerousperspectivesandexplorestheprospectofadvancingprivateliteracywithassistancefromgamification.Thereareplentyofprofessionalterms,whichpreciselyidentifysomeideasanddisplaytheprofessionalismlevelofthearticle.Fromthesyntacticalperspective,extendedcomplexsentencesmostlyconsistofmodifiersandclauses,whichshowsthestrictnessoflogic.Itstartsbycallingattentiontoharmscausedbydisinformationandbuildingcriticalthinkingandmediaandinformationliteracy(MIL)interventions.Infact,itillustratestheapplicationofseriousgamedesign,basicprinciples,andcopingmethodswiththem,i.e.,the“inoculation”theory.Lastly,thearticleDescribesseriousplay’sroleinMILinterventionsand,again,reiteratestheneedtomasterskillstobeapplied.Alltheelementsarenaturalandsmooth,stepbystep,sothereadercan,stepbystep,learntheauthor’sresearchphilosophyandbasicpositions.Intranslation,whenencounteringtechnicalterms,itisnecessarytotakeintoaccountthereader’sexistingknowledgeofthetargetlanguage,usesimplelanguage,andaddannotationsifnecessary.Whentranslatinglongcomplexsentences,theoriginalsentencestructurecanbefreelybrokenandreconstructedaccordingtotheChinesetradition.Second,thereneedstobecompliancewiththereader-centeredprinciple,screeningandorganizingtheinformation,highlightingthekeypoints,soreaderscanaccessthemaincontentdirectly,andexertacommunicativeimpactsimilartotheoriginaldocument.CollectionofBackgroundKnowledgeBeforetheformaltranslationwork,itiscrucialtocollectsufficientbackgroundknowledge,whichshouldbestartedfromtheaspectsoftextpositioning,theoreticalresearch,paralleltextcomparison,andterminologyquery.Thesourcetextisanalyzedfirst,andsubsequently,thedirectionofthecollectionisdetermineddependingonthetheme,type,structure,andlanguagecharacteristics.Fortheinformativetextabouttheuseofseriousgamestocombatfalseinformation,thedefinitionsoftermsandthemannerofprocessingcomplexsentencesshouldbeaimedatbecauseofthelargenumberofprofessionalterms,thecomplexityoflonganddifficultsentences,andtheclearstructure.Thereafter,itundertakestheoreticalresearch,separatestranslation-relatedtheories,andexplainsbasicconcepts,applicablerange,andapplicationinsimilartexttranslation.Collectpertinentparalleltexts,comparethemtoeachother,findtextswhosethemeandcategoryareidentical,andstudytheirwordingexpression,wordusage,andstructuralorder.Forexample,whentranslatingthisreport,youcanapplytheexamplesoftranslationofnewsandresearchpapers,andpracticalexperiencefromtranslationresearchliteratureandinternetforums;Professionaldictionaries,industrialstandarddocuments,researchworksandpaperscanbeusedtoreapprofessionalterminologiesandexpertiseforassuredprecisionintranslation.SettingtheTheoreticalBasisThecorepurposeofinformationaltextistoconveyinformationaccuratelyandclearly.Thecommunicativetranslationtheoryemphasizesareader-centeredapproach,enablingtargetlanguagereaderstounderstandtheinformationmostnaturally,andtranslatingproducesasimilareffecttotheoriginaltext.Whenthistheoryisappliedtothetranslationofinformationaltexts,thelanguagestylecanbeadjustedandtheinformationreorganizedaccordingtothecharacteristicsofthetargetlanguagereaders,effectivelyimprovingtheefficiencyofinformationtransmission,helpingreaderseasilyunderstandthetextcontent,avoidingunderstandingobstaclescausedbyfactorssuchasculturaldifferences,andmakingtheinformationdisseminationsmoother.PeterNewmark,arenownedtranslatorandtranslationtheoristintheUK,isoneofthemaintranslationtheoristsofthecommunicationtheoryschool.Inhisbook“ApproachestoTranslation”in1981,hesummarizedtranslationtheoryintotwostrategies:semantictranslationandcommunicativetranslation(Newmark,2001b:38).Semantictranslationreferstothefactthatthetranslatorshouldusethetargetlanguagetoexpressthemeaningofthesourcelanguagetothegreatestextent,strivetobeclosetothesourcelanguageandconformtothecultureofthesourcelanguage.Communicativetranslationreferstoexpressingthesameeffectasthesourcelanguageinthecontextofthetargetlanguageandfacilitatingtheunderstandingofthetargetlanguagereaders.Thetranslatorcanmakeappropriatemodificationswithinthescopepermittedbysyntacticstructureandsemantics.Yuan(2003:1-2)emphasizesthatincommunicativetranslation,moreattentionshouldbepaidtotheeffectofthetranslationinthetargetlanguagereadersbeingsimilartothatintheoriginallanguagereaders,andattentionshouldbepaidtothelinguistic,culturalandpragmaticfactorsofthetargetlanguage.Undertheguidanceofthistranslationtheory,thetranslationwillbemorefluentandmoreinlinewiththeunderstandinghabitsofthetargetlanguagereaders,therebyachievingmoreeffectivecross-languagecommunication.2.4DeterminingTranslationStrategiesDuringthepractice,thewriteranalyzedthetranslationstrategiesandmethodsoftheselectedpassagesfromthreeaspects:vocabulary,syntax,andtext,andillustratedthemwithexamples.Atthevocabularylevel,techniquessuchasextendedwordmeaning,part-of-speechconversion,andadditiontranslationwereusedtoaccuratelyconveythemeaningofwords.Atthesyntacticlevel,thesplittingtranslationmethodwasadoptedtodealwithlongandcomplexsentences,andthepassivevoicewasflexiblytransformedtotranslateandconformtoChineseexpressionhabits.Atthetextlevel,thecohesionandcoherenceofthediscoursewerestrengthenedtoensureaclearlogic..ProcessDescription3.1TheoreticalOverviewSemantictranslationtheoryandcommunicativetranslationtheoryaretwobasictranslationtheoriesputforwardbyPeterNewmarkin1981Communicativetranslationrequiresthetranslatortousethetargettexttoexpressthesameeffectasthesourcelanguage.Insemantictranslation,thetranslatorexpressesthetruecontextualmeaningofthesourcelanguagewithinthescopepermittedbythesyntacticstructureandsemanticsofthetargettext(Newmark,2001a,49).Semantictranslationfocusesonreproducingthemeaningandformoftheoriginaltextasaccuratelyaspossiblewithinthesyntacticandsemanticframeworkofthetargetlanguage.Communicativetranslation,ontheotherhand,focusesmoreonproducingasimilareffectintargetlanguagereadersasinoriginallanguagereaders.Itpaysattentiontothelanguage,culture,andpragmaticfactorsofthetargetlanguage.Inthetranslationprocess,translatorsneedtofullyconsiderthelanguage,culture,andpragmaticpatternsofthetargetlanguage.Inotherwords,thefocusofcommunicativetranslationistoconveyinformationinlinewiththelanguage,culture,andpragmaticpatternsofthetargetlanguage,insteadofmechanicallycopyingtheoriginaltext.Translatorsenjoygreaterfreedomincommunicativetranslationtointerpretandadjusttheoriginaltext,removeambiguities,andevencorrectmistakesmadebytheoriginalauthor.Asthetranslatorintendstoachievethecommunicativepurposeandpayattentiontotheunderstandingandreactionofthetarget-languagereaders,thetranslationwillinevitablytranscendtheconstraintsofthesource-languagetext,andthetranslationwillbemorefluentthansemantictranslation.ThetexttypetheorywasalsoproposedbyPeterNewmark.Hedividedtextsintothreemaintypes:expressivetext,informativetext,andvocativetext.Expressivetextsemphasizetheauthor’spersonalemotionsandstyle,suchasliteraryworks.Informativetextsaremainlyusedtoconveyobjectiveinformation,likenewsreportsandacademicpapers.Vocativetexts,ontheotherhand,focusonappealingtoreaderstotakeaction,forexample,advertisements,brochures,etc.Differenttypesoftextsrequiredifferenttranslationstrategiesaccordingtotheirfunctions.Forexpressivetexts,attentionmustbepaidtopreservingtheoriginalstyleandemotions.Forinformativetexts,attentionmustbepaidtoexpresstheinformationcorrectly.Andforvocativetexts,attentionmustbepaidtohowtogettheresponseofthetargetlanguagereadersandencouragethemtoact.3.2ApplicabilityofCommunicativeTranslationTheoryPeterNewmark’scommunicativetranslationtheoryhasemergedasasignificantframeworkwithinthefieldoftranslationstudies.Thisstatesthattheprimeaimoftranslationistoachieveanequivalentcommunicativeeffectonthetarget-languagereadersasthesource-languagetexthasonitsoriginalaudience.Thistheoryhasfar-reachingimplications,especiallywhenitcomestothetranslationofinformativetexts.Informativetexts,whichencompassawiderangeofwrittenmaterialssuchasnewsreports,academicpapers,technicalmanuals,businessdocuments,andscientificresearchfindings,arededicatedtotheaccurateandclearconveyanceoffactualinformation.Theapplicabilityofcommunicativetranslationtheorytothesetextsisnotonlyamatteroflinguistictransferbutalsoacrucialaspectofcross-culturalcommunicationandknowledgedissemination.Inforeignstudies,Communicativetranslationoccupiesakeypositionintranslationresearchandisextremelysignificant,Shi(2014:1214)statesthatthistheoryempowerstranslatorstoadaptadcontentbasedontarget-languagecultureandconsumerpsychology.Forinstance,inadvertisementsofcars,ithelpshighlightproductfeatures,makingadvertisementsmoreappealing.Asfornewstranslation,Lijun&Ying(2020:356-360)suggestthatthetheoryguidestranslatorstorestructurecomplexsentencesanddealwithculturalandtechnicalterms.Whenitcomestovocabularytranslationapproaches,wecanlearnfromfilmtitletranslation.Chen(2020:120)foundthatinfilmtitletranslation,itisnecessarytoaccuratelygrasptheculturalconnotationdifferencesofvocabularyinthesourcelanguageandthetargetlanguageandchoosethevocabularythatbestconformstotheunderstandinghabitsofthetargetlanguageaudience.Thisensuresnewsinformationisaccuratelyandpromptlydeliveredforbettertargetlanguagereaderunderstanding.Inliterarytranslation,Ailan(2016:32-37)foundthatwhentranslatingfilmtitles,thetheoryallowsconsiderationofthetarget-languageaudience’sculturalbackgroundandaestheticpreferences.Hidayati(2020:94-114)showsthatchildren’sstorybooktranslationenablestheuseofsimplelanguagesuitableforyoungreaders.Foracademicandothertexts,Hu&Chai(2020:43-49)demonstratethatthetheoryhelpsmaintainacademicaccuracywhileadaptingtotarget-languageacademicnorms.InChina,thetheoryofcommunicativetranslationisanimportantcomponentoftheresearchontranslationtheories.Manyscholarshaveconductedresearchonthecommunicativetranslationtheory,achievingfruitfulresults.Taking"Educated"asanexample,Guo(2024:88-90)analyzeditsapplicationinEnglishnoveltranslation,emphasizingtheneedtobalancetheoriginalintentionandreaderacceptance.“TheMysteriousAffairatStyles’’,Chen&Zhou(2024:51-55)expoundedonthekeypointsofmaintainingthesuspenseatmosphereandplotcoherenceindetectivenoveltranslation.Wu(2015:26)comparedcommunicativetranslationandsemantictranslation,providingareferencefortranslatorstochoosemethods.ZhangYing(2024:7-10)studiedmoviesubtitletranslation,highlightingitsrequirementssuchascolloquialism.ZhangRuiming(2024:3-4),byanalyzingthecharacteristicsoftextsinthefieldofscienceandtechnologyandgenderstudies,foundthatthecommunicativetranslationtheoryhasimportantguidingsignificancefortheEnglish-Chinesetranslationofinformationtexts.Choosingtranslationtechniquesbasedonthecommunicativefunctionofthetextcanimprovethereadabilityandpracticabilityofthetranslationonthebasisofensuringtheaccurateexpressionofinformation.3.3PreliminaryTranslationStageDuringtheprocessoftranslation,undertheguidanceofcommunicationtheory,appropriatetranslationmethodsareemployedtomaintaintheaccurateandnaturaltransmissionoftextinformationinthetargetlanguage.Afteracarefulrevisionoftheoriginalcontentandidentifyingchallengingparts,translatorscanutilizeexperienceddictionaries,onlinetranslationsoftware,andparalleltextsasreferenceaids.Thismethodoffersnumeroustranslationexamplesthatareappropriateforthetopic.Theseexamplesshowcommontranslationtechniquesincomparablecontextsandprovidedomain-specificterms,ultimatelygeneratingtranslationsthataremoreinlinewiththetargetlanguageintermsofterminologyandstyleexpression.Atthelexicallevel,theseresourcesensureterminologicalaccuracy.Technicaltermsareverifiedagainstauthoritativereferencesandparalleltextstoconfirmstandardizedtranslations,whilecommonvocabularyiscontextualizedthroughthesetoolsforoptimalmeaningselection.Inthecaseofsyntacticallycomplicatedsentences,grammaranalysissoftware(includingonlinegrammarcheckers)aidsinbreakingdownsentencestructureandlogicalflowsothatlinguisticallycorrectreformulationispossibleinthetargetlanguage.Atthediscourselevel,paralleltextsinformstructuralandstylisticdecisions,ensuringsource-textfidelityincontentandformatandtarget-textcoherenceandlogicalflow.Afirstgeneralreadingintheformaltranslationprocessisoftheutmostimportance.Bydoingthisinitialstep,onecanachieveoveralltextunderstanding,anticipatedifficulty,andstrategizeforsubsequenttranslationwork.Withthehelpofcomputer-assistedtranslationsoftwareandparalleltexts,translatorsareabletosystematicallyimprovequalityonthelexical,syntactic,andtextuallevels,withtarget-languageoutputthatadherestoprescribedlinguisticexpectationsandstandards.3.4RevisionOptimizationAfterthefirstdrafthasbeencompleted,thetranslatorwillcarryoutadetailedandmeticulousrevisionandreviewofthecompletedtranslationbyacollectiveeffortofself-proofreading,proofreadingfromteachers,andproofreadingfromfriendstoensurewhetherthetranslationcaneffectivelycommunicatetheinformationoftheoriginaltextornot.3.4.1Self-proofreadingAfterfinishingtheinitialdraft,thetranslator'sfirsttaskisself-review.Withadeepgraspofboththetranslationprocessandsourcematerial,thetranslatorappliesprofessionalknowledgeandhands-onexperiencetoscrutinizethetextforgrammar,wordchoice,andstylisticconsistency.Thisallowsforquickdetectionandcorrectionofobviouserrors,elevatingthequalityofexpression.Thatsaid,someissuesmayescapenoticeduetoinherentcognitiveblindspots3.4.2Peer-proofreadingPeerreviewgivesanobjectiveopinion.Sincepeersarenottranslationspecialists,theyviewthetextasnon-specialistreaders,anditiseasiertoseeadeviationfromtheuseofnaturallanguageorpotentialbarrierstounderstanding.Peers’feedbackhelpsthetranslatorstreamlineformalwordingandenhancetextflowandreadability.3.4.3Supervisor-proofreadingAfterthefirsttworoundsofproofreading,thetranslationwillenteramoreformalandrigoroussupervisor-proofreadingprocess.Thesupervisorwillprovideprecisesuggestionsonaspectssuchastheintegrityofcontent,accuracy,andwritingstyleofthetranslationtoensurethehighestlevelofconfidencethatthetranslationproperlyandaccuratelyrepresentsthemeaningandwritingstyleoftheoriginaltextalongwiththehighestlevelsoftranslationquality.3.5FinalizationandfeedbackAftercompletingtheinitialdraftofthetranslation,self-revision,peerreview,andinstructorfeedbackrevealedissuesinvocabulary,syntax,anddiscourse,includingspellingerrors,inconsistentterminologytranslation,improperwordorder,chaoticsentencestructures,incoherentlogic,andmisuseofcohesivedevices.Qualitywasachievedthroughinterventionsuchasspell-checking,selectionofwordmeaningfromcontext,standardizationofvocabulary,re-arrangingwords,splittingormerginglongsentences,makingreasoningmoreobvious,andsubstitutingcohesiondevices.TheoutputadheredtoPeterNewmark’scommunicativetranslationtheorybyemphasizingtarget-readerinterestsinlexical,syntactic,anddiscourse-leveldecisionstoensurethatconsistencyismaintainedwiththesourcetextbothinmeaningandstyle.Thefinaltranslationadoptedtheside-by-sidesource-targetformwithcommentsontechnicalvocabularyandculture-drenchedwordstohelpreadersfollowtranslationrationaleandspecialprovisions.Inpracticetranslation,self-evaluationandreflectiondemonstratedissueslikeprofessionalknowledgeconstraintsthataffectedtheaccuracyintranslatingterminology,insufficientabilitytoworkwithcomplexsyntacticstructures,andunclearperceptionoftheoriginaltextstyle.Measurestoimproveincludestrengtheningthelearningofprofessionalknowledge,increasingpracticeintranslation,andresearchingthoroughlyintothestylisticfeaturesoftheoriginaltext.Paralleltothis,thefeedbackofproofreaderssuchasteachersandpeerswillbesystematicallystreamlined,ordered,andsynthesizedatvocabulary,syntax,anddiscourselevels.Forinstance,peersfocusonthereadabilityofthetranslation,whileteachersfocusonthestandardizationoftechnicalvocabulary,grammaticalaccuracy,andcoherence.Finally,eachcriticismtreatmentwillbeexplainedindepth.Implementedrecommendationswillbeshownintheoptimizationofthetranslation,showingaseriousandlogicalattitudetowardssuggestions.Ⅳ.CaseAnalysis4.1TheLexicalLevelIninformationtexts,theaccuratetranslationoflexicalmeaningsisfundamental.Communicativetranslationtheoryemphasizesthatthetranslationshouldhavethesameeffectontargetlanguagereadersastheoriginaltexthasonsourcelanguagereaders.Intheprocessoftranslation,translatorsneedtotakeintoaccounttheknowledgebackgroundsandlanguagehabitsofthetargetlanguagereaderswhenchoosingthemeaningsofwords.Inthispart,undertheguidanceofthetheoryofcommunicativetranslation,translationmethodssuchasfreetranslation,conversion,andamplificationareadopted.4.1.1FreeTranslationFreetranslationreferstoatranslationmethodortranslatedtextthatretainsonlythecontentoftheoriginaltextwhiledisregardingitsform.Duringthetranslationprocessoftheselectedtext,guidedbyNewmark’scommunicativetranslationtheory,freetranslationwasemployedforcertainverbphrases.Theformwasomitted,andonlythecontentwasretained,withanemphasisonconveyinginformationandconformingtotheexpressionhabitsofthetargetlanguageasmuchaspossible.Example1:ST:Theindividualhascriticalandanalyticalcompetences,shewillassessthattheinformationisfabricated,andshewillmoveon.(Appendix:p38)TT:当个人具备批判性和分析能力时,她就会判断出这则信息是编造的,然后便不再理会它。(Appendix:p38)Analysis:Analyzingtheoriginalsentence,thetranslatorcanfindthatthesentenceisacompoundsentence,includingthreeclauses,connectedbycommas,andimpliedlogicalrelations.Inordertoensurethatthetranslationissmooth,logical,andconvenientforChinesereaderstounderstandthecausalrelationship,itisnecessarytoaddtheconjunctive“当...时”tothetranslation.Toclarifythewritinglogicandavoidambiguity.Intermsoflexicaltransformation,“moveon”isnottranslatedliterallyas“继续前进”,butaccordingtothecontext,translatedas“不再理会它”.Intheinformationprocessingsituationdescribedbythissentence,“继续前进”cannotaccuratelyconveyitsmeaning,while“不再理会它”makesitclearthatafterjudgingtheinformationtobefabricated,thesubject’ssubsequentbehavioristostoppayingattentiontotheinformationandbetterfitthesemanticsoftheoriginaltext.Undertheguidanceofthecommunicativetranslationtheory,theauthorusesfreetranslationandadditionaltranslationtechniquestoconveythecommunicativeintentionoftheoriginaltextandachievetheequivalenceoftheoriginaltextincommunicativeeffect.Example2:ST:These“social-impactgames”puttheuserintheshoesofafakenewscreator/fact-checker/trolltocreatearelevantcontextinwhichtheplayerhastheagencytochoosewhatactionsshewantstotake.(Appendix:p43)TT:这些“社会影响力游戏”让玩家化身为假新闻制造者/事实核查员/网络喷子,构建一个相关的情境,使玩家能够自主选择想要采取的行动。(Appendix:p43)Analysis:Analysisoftheoriginaltext,thissentenceisasimplesentence,composedofthemainsentence+adverbialofpurpose+attributiveclause,“inwhich”theguidingattributiveclausemodifiestheantecedent“context”.AccordingtoNewmark’scommunicativetranslationtheory,thetargetlanguagereadersarethecenter,andthetranslationtriestomakethemeaning,style,andcommunicativefunctionequaltotheoriginaltext.ItisnecessarytoconvertthedelimitedpartoftheoriginaltextintothecommontranslationofChineseverbs,thatis,“puttheuserintheshoesof...”,whichtranslatesas“让玩家化身为……”.Ifitisaliteraltranslation,itisdifficultforChinesereaderstounderstanditsmeaninginthegamecontext,anditisnotinlinewithChineseexpressionhabits.Afterfreetranslation,itcanmoreaccuratelyconveythemeaningoftheoriginaltextandfacilitatereaders’understanding.“troll”originallyreferstoatrollinScandinavianmythology.InthedevelopmentofInternetculture,atrollisusedtodescribesomeonewhointentionallypostsprovocative,inflammatory,orfalseremarksontheInternetinordertoattractothers’attentionorprovokedisputes.Therefore,accordingtothecontext,“troll”isfreelytranslatedas“网络喷子”.Undertheguidanceofcommunicativetranslationtheory,idiomsandwordswithspecificculturalconnotationsintheoriginaltextcanbeaccuratelyconveyed.4.1.2ConversionThemethodofconversionreferstotheconversionofpartsofspeechduringthetranslationprocessaccordingtothelanguagehabitsofthetargetlanguage.Thatis,awordbelongingtoacertainpartofspeechintheoriginaltextisconvertedintoanotherpartofspeechinthetranslatedtext,soastomakethetransl
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 染色体微缺失的表观遗传学调控机制
- 临洮《中药材鉴别》冲刺押题卷
- 护理输液PDCA的应用
- 脑疝患者的心理评估与干预
- 26年食管癌靶向给药方式梳理
- 福建省龙岩市2026届高三下学期高中毕业班适应性练习生物试卷(含解析)
- 安徽省A10联盟2026届高三下学期5月最后一卷生物试卷(含解析)
- 肺炎的护理团队协作
- 蕾诺氏病患者的护理职业素养与道德规范
- 小学食品安全自救2025说课稿
- 2026-2030中国摩卡咖啡壶行业市场发展趋势与前景展望战略分析研究报告
- Unit5OldtoysPartALet'sspell(课件)人教PEP版英语三年级下册
- 2026年民法典宣传月专题知识竞答
- 2025年西部计划高频考点公基训练题库(附解析)
- 2026年深度学习及其应用-复旦大学中国大学mooc课后章节答案期末练习题(典型题)附答案详解
- 2026云南昆华医院投资管理有限公司(云南新昆华医院)招聘5人备考题库及答案详解参考
- 2026届陕西省西安市五校中考三模语文试题含解析
- 2026小升初语文专项冲刺辅导
- 2025年东莞市康复实验学校招聘笔试真题
- 2026年医师定期考核业务水平测评理论(人文医学)考试卷含答案
- 交通运输工程全流程工作手册
评论
0/150
提交评论