英汉人称指示语互译:差异难点与技巧探究_第1页
英汉人称指示语互译:差异难点与技巧探究_第2页
英汉人称指示语互译:差异难点与技巧探究_第3页
英汉人称指示语互译:差异难点与技巧探究_第4页
英汉人称指示语互译:差异难点与技巧探究_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉人称指示语互译:差异、难点与技巧探究一、引言1.1研究背景与意义在人类的语言交际活动中,人称指示语扮演着极为关键的角色,是语用学研究领域的重要组成部分。人称指示语作为对言语活动中参与者或相关角色的符号指称,像英语里的“I(we)、you(you)、he、she、it(they)”以及汉语中的“我(我们)、你(你们)、他(他们)、她、它”,这些常见的人称代词构成了人称指示语的主体。它紧密关联着语言结构与语境,在实际的言语交流中,其意义往往具有相对性和不确定性,只有依托具体的语境才能被准确理解。例如在句子“Heisagoodstudent”中,“he”这个第三人称指示语的具体所指,只有在明确的语境下才能知晓其指代的对象。在跨文化交流日益频繁的当下,英汉两种语言作为世界上使用人数众多且具有广泛影响力的语言,对它们之间人称指示语的互译研究具有重要的现实意义。一方面,英汉人称指示语由于受到各自语言结构特点、文化背景、社会习俗等多种因素的影响,在用法和语义上存在着诸多差异。在汉语里,“我们”既可以指包括听话人在内的群体,如“我们一起去看电影吧”;也可以排除听话人,像“您好好休息,我们过会儿再来”。而在英语中,“we”和“let's”在包含听话人与否上有更明确的区分,“let's”通常明确包含听话人,如“Let'sgoshopping”。这些差异如果不能被准确把握,在跨文化交流中极易引发误解,阻碍交流的顺畅进行。比如在商务谈判中,对人称指示语的错误理解可能导致双方对合作意向、责任归属等方面产生歧义。另一方面,从语言学习的角度来看,研究英汉人称指示语的互译有助于学习者更深入地理解两种语言的本质特征和文化内涵。通过对比分析英汉人称指示语在不同语境下的使用规则和翻译策略,学习者能够更好地掌握两种语言的表达方式,提高语言运用的准确性和流利度。例如,在英语写作中,学习者可以避免因受汉语思维影响而出现的人称指示语使用错误;在汉语学习中,也能更准确地理解汉语中人称指示语丰富的语义和灵活的用法,从而提升跨语言交际能力。1.2研究目的与方法本文旨在深入剖析英汉人称指示语的特点、互译难点以及翻译技巧。通过对英汉人称指示语在语义、语用和语法层面的系统对比,揭示两者之间的差异与共性,为英汉翻译实践提供理论支持和实践指导。具体而言,在语义方面,将详细探讨英汉人称指示语在不同语境下所承载的丰富语义内涵及其变化规律,分析其在指称对象上的差异;在语用层面,着重研究英汉人称指示语在社交场合、礼貌表达等方面所发挥的独特语用功能,以及其背后所蕴含的文化因素对交际的影响;在语法角度,对比英汉人称指示语在词法、句法上的特点和规则,找出其在语法结构中的不同表现形式。同时,通过对大量翻译实例的分析,总结出针对不同类型人称指示语的有效翻译策略和方法,帮助译者在翻译过程中准确传达原文的意义和风格,避免因人称指示语的误译而导致的信息偏差或文化误解,从而提升跨文化交际的质量和效果。为实现上述研究目的,本文主要采用文献研究法和实例分析法。在文献研究方面,广泛查阅国内外关于英汉人称指示语对比和翻译的学术文献,涵盖学术期刊论文、学位论文、专著等多种类型。对这些文献进行梳理和总结,了解该领域的研究现状、主要观点和研究方法,为本文的研究提供坚实的理论基础和研究思路。通过对相关文献的研读,深入掌握英汉人称指示语的基本概念、分类、语义和语用特点等方面的知识,同时关注已有研究中存在的不足和有待进一步探讨的问题,从而确定本文的研究重点和创新点。在实例分析上,收集丰富多样的英汉互译实例,包括文学作品、商务文本、日常对话等不同类型的语料。对这些实例中的人称指示语进行细致分析,从语义、语用和语法等多个角度探讨其翻译方法和技巧。例如,在文学作品的翻译实例中,重点分析人称指示语如何体现人物性格、情感和人际关系,以及译者如何通过恰当的翻译手法在译文中再现这些元素;在商务文本的翻译实例中,关注人称指示语在表达权利、义务和责任等方面的作用,以及如何准确翻译以确保商务信息的准确传达。通过对大量实例的分析和总结,归纳出具有普遍性和实用性的翻译原则和策略,为实际翻译工作提供有益的参考。二、英汉人称指示语特点对比2.1英语人称指示语特点2.1.1代词英语中的人称代词有着较为明确的主格和宾格之分,且各自承担着独特的语法功能。主格代词主要用于充当句子的主语,像“I(我)”“you(你;你们)”“he(他)”“she(她)”“it(它)”“we(我们)”“they(他们;她们;它们)”。在句子“Sheisateacher”中,“she”作为主格代词作主语,表明动作的执行者,即“她是一名教师”这个动作的发出者是“她”。而宾格代词则用于充当宾语,包括动词宾语和介词宾语,常见的宾格代词有“me(我)”“you(你;你们)”“him(他)”“her(她)”“it(它)”“us(我们)”“them(他们;她们;它们)”。如“Helikesme”,“me”在这里作动词“likes”的宾语,表示“他喜欢的对象是我”;再如“Givethebooktohim”,“him”作介词“to”的宾语,即书是要给“他”这个对象的。这种主格和宾格的区分在英语语法中是非常严格的,一旦用错就会导致语法错误,影响句子的准确性和表达的清晰度。2.1.2形容词英语中的形容词性指示语主要有“this(这个)”“that(那个)”“these(这些)”“those(那些)”,它们在句中主要用于修饰名词,通过明确指出名词所指代的人或物,来帮助听话者确定所指对象。“this”和“these”通常用来指示在时间或空间上距离说话者较近的人或事物。在句子“Thisismybook”中,“this”修饰“book”,表明这本书就在说话者附近,是距离较近的事物;“Thesearemyfriends”里,“these”修饰“friends”,说明这些朋友就在说话者身边或距离较近的地方。而“that”和“those”则用于指示在时间或空间上距离说话者较远的人或事物。“Thatisacaroverthere”中,“that”修饰“car”,表明那辆车在离说话者较远的那边;“Thosearetheirhousesinthedistance”里,“those”修饰“houses”,说明那些房子在远处,距离说话者较远。此外,“this”和“that”还可以用于指代抽象概念。“ThisiswhatIwanttosay”中,“this”指代后面所说的内容,即说话者想要表达的抽象概念;“Thatwasagreatidea”里,“that”指代前面提到的某个想法,同样是对抽象概念的指示。2.1.3副词英语中的副词性指示语主要有“here(这里)”“there(那里)”等,它们主要用于描述动词的行为或名词的性质。“here”通常表示在说话者所在的地点或附近,强调“这里”的概念。在句子“Comehere”中,“here”描述了“come”这个动作的方向,即朝着说话者所在的位置过来;“Ilivehere”里,“here”表明“live”这个行为发生的地点是说话者当前所处的地方。“there”则表示在离说话者较远的地点,强调“那里”的概念。“Gothere”中,“there”指示“go”这个动作要前往的方向是离说话者较远的地方;“Thebookisthere”里,“there”说明了“book”所在的位置是在离说话者有一定距离的那边。此外,“here”和“there”还可以用于抽象意义上的指示。“Herecomestheproblem”中,“here”并不是指具体的地点,而是引出一个抽象的问题,表示“问题来了”;“Thereliesthedifficulty”里,“there”同样是在抽象意义上指出困难所在,即“困难就在那里”。2.2汉语人称指示语特点2.2.1代词与英语人称代词明确区分主格和宾格不同,汉语的人称代词并不区分主格和宾格,在句子中无论充当主语还是宾语,形式上都保持一致。在“他喜欢我”这个句子里,“他”作主语,“我”作宾语;而在“我喜欢他”中,“我”变成主语,“他”成为宾语,但“他”和“我”的形式并未发生变化。“他是我的朋友”和“我把书给了他”,前一个“他”是主语,后一个“他”是宾语,同样都是“他”这个形式。这种不区分主格和宾格的特点,使得汉语在表达上相对简洁,也减少了学习者在语法形式上的记忆负担。但在一些复杂的句子结构或需要强调语法功能时,可能会给学习者理解句子成分带来一定的困难。比如在“让他去做这件事的人是我”这个句子中,“他”和“我”虽然形式不变,但在句子中的语法功能和语义角色需要通过对句子整体结构的分析来确定。2.2.2形容词汉语中的形容词在修饰名词时,通常位于名词之前,这与英语中形容词的位置有所不同。“美丽的花朵”“高大的建筑”“可爱的孩子”等,“美丽”“高大”“可爱”这些形容词都放在被修饰的名词“花朵”“建筑”“孩子”前面,用来描述名词所具有的特征、属性,使名词所指代的事物更加具体、形象。在“她穿着一件漂亮的连衣裙”这句话中,“漂亮的”这个形容词修饰“连衣裙”,让读者能更直观地想象出连衣裙的样子,突出了连衣裙的美观这一属性。形容词在名词前的这种修饰方式,符合汉语的语言习惯,使句子的表达更加自然流畅。而且通过不同形容词的组合,可以更细致地描绘出事物的特点。“那是一座古老而宏伟的城堡”,“古老”和“宏伟”两个形容词连用,从时间和外观两个方面对“城堡”进行修饰,使城堡的形象更加丰富立体。2.3英汉人称指示语特点差异2.3.1形式差异从形式上看,英语人称指示语涵盖代词、形容词和副词三种类型,且代词有着明确的主格和宾格区分。主格“I”用于主语位置,宾格“me”用于宾语位置,如“Hegavemeabook”,“he”为主格作主语,“me”为宾格作宾语。而汉语人称指示语主要是代词和形容词,并且代词不区分主格和宾格。在“我喜欢他”和“他喜欢我”中,“我”和“他”无论作主语还是宾语,形式均保持不变。这种形式上的差异反映出英汉两种语言在语法体系上的不同。英语通过主宾格的变化来体现语法功能,使句子的结构更加清晰、严谨;而汉语则更注重语义的表达,通过语序等方式来确定词语在句子中的语法作用,相对更加灵活简洁。2.3.2使用方式差异在使用方式上,英语人称指示语用于指示和代词的场合较多。在“Thisismybook”中,“this”直接指示近处的“book”,明确表明所属关系。而汉语中则更多地使用“这/那/这些/那些”与名词的组合来进行指示。“这本书是我的”“那些人是我的朋友”,通过“这”“那些”与“书”“人”的组合,清晰地指明所指对象。此外,在表达听说或知道某事时,汉语中常使用“了解/知道/明白/听说”与“这/那”等的组合。“我听说那件事了”;而英语中则常用“know/hear”等单词直接表达,“Iheardthatthing”。这种使用方式的差异与两种语言的表达习惯和文化背景密切相关。汉语更倾向于通过具体的词汇组合来表达丰富的语义和情感,而英语则更注重简洁明了的表达方式。2.3.3词序差异词序方面,英语中的形容词性指示语在修饰名词时,通常位于名词之后。“thebookthatisred”,“thatisred”这个形容词短语后置修饰“book”。而汉语中的形容词总是置于名词之前。“红色的书”,“红色”直接放在“书”前面进行修饰。这种词序的差异对语义表达有着重要影响。在英语中,形容词后置可以使句子的结构更加灵活,同时突出名词的主要特征。在“themanwhoistallandstrong”中,通过将“whoistallandstrong”后置,重点强调了“man”的“高大强壮”这一特征。而汉语中形容词前置符合人们的认知习惯,使表达更加自然流畅,也能更直接地描述名词的属性。“美丽的花朵”,人们在听到这个短语时,能立刻在脑海中构建出花朵美丽的形象。2.3.4句法配合差异在句法配合上,英汉两种语言也存在明显差异。在英语中,主语和宾语之间必须使用人称代词,以保证句子结构的完整性和语法的正确性。“Shegavehimabook”,“she”作主语,“him”作宾语,中间必须用人称代词来明确句子成分。而在汉语中,主语和宾语的人称代词在很多情况下可以省略。“给我一本书”,这里省略了主语“你”,并不影响句子的理解,反而使表达更加简洁明了。这种句法配合的差异反映了英汉两种语言在句子结构和表达习惯上的不同。英语注重句子结构的严谨性,通过人称代词的使用来明确语法关系;而汉语则更强调语义的传达,在不影响理解的前提下,可以灵活地省略人称代词,使语言更加简洁自然。三、人称指示语英汉互译难点分析3.1文化背景差异导致的难点3.1.1社交指示含义不同英汉社交指示语在文化背景上存在显著差异,这给翻译带来了诸多挑战。汉语中的亲属称谓极为丰富,对不同亲属的称呼细致入微,不仅区分直系与旁系、血亲与姻亲,还对长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性进行严格区分。在称呼父亲的兄弟时,比父亲年长的称为“伯父”,比父亲年幼的称为“叔父”;父亲姐妹则分为“姑姑”,母亲的兄弟是“舅舅”,母亲的姐妹为“姨妈”。而英语中的亲属称谓相对简单,“uncle”一词可以涵盖汉语中的“伯父”“叔父”“舅父”“姑父”“姨父”;“aunt”则对应“伯母”“婶母”“舅母”“姑母”“姨母”。在翻译“他去看望他的uncle”这句话时,如果不结合具体语境,很难准确确定“uncle”所对应的汉语亲属称谓,可能是伯父、叔父,也可能是舅父等。这种文化背景下亲属称谓的差异,要求译者在翻译过程中深入了解原文所涉及的人物关系和文化背景,准确选择合适的汉语亲属称谓进行翻译,以避免信息的丢失或误解。3.1.2情感指示的不同理解英汉情感指示语在表达情感态度方面存在明显的不同理解,这也是翻译过程中需要攻克的难点之一。汉语中的“咱们”一词,常常用于拉近说话者与听话者之间的关系,体现出一种亲近、团结的情感态度。在句子“咱们一起努力,一定能成功”中,“咱们”将说话者和听话者包含在一个共同的行动群体中,增强了彼此之间的认同感和凝聚力。然而,在英语中并没有完全对应的词汇能够准确传达“咱们”所蕴含的这种情感。在翻译时,需要根据具体语境选择合适的词汇或表达方式。如果是在朋友之间的交流场景,可以翻译为“Let's”,如“Let'sworkhardtogether,andwewillsurelysucceed”,“Let's”能够在一定程度上体现出共同行动的意味,但与“咱们”所传达的亲近感仍有细微差别。若是在较为正式的场合,可能需要更灵活地处理,比如翻译为“weall”,“Weallworkhardtogether,andsuccessiswithinourreach”,以在传达语义的同时,尽量贴近原文的情感色彩。这种情感指示语的差异,要求译者具备敏锐的语言感知能力和对文化背景的深刻理解,以便在翻译中准确传达原文的情感内涵。3.2语言结构差异导致的难点3.2.1句法结构不同英语的句法结构中,主次构式较为常见,这使得人称代词在句子中频繁出现,以明确句子的语法关系和语义逻辑。在英语复合句中,主从关系通过连接词和人称代词的使用得以清晰体现。“Whenhecameback,hefoundhisbookmissing”,“when”引导时间状语从句,“he”在从句和主句中分别充当主语,明确了动作的执行者。这种结构保证了句子在语法上的完整性和逻辑性,使句子层次分明,便于理解。而汉语的句法结构中,并列构式更为常用,在表达时常常省略人称代词。“(我)吃了饭,(我)就去上班”,在这个句子中,前后两个分句的主语“我”都被省略了,但读者依然能够根据语境理解句子的含义。汉语这种省略人称代词的表达方式,体现了其简洁性和灵活性。在汉语的表达习惯中,只要上下文语境明确,省略人称代词不会影响语义的传达,反而使表达更加自然流畅。例如在对话中,一方问“你今天干什么了?”另一方回答“去逛街了”,这里省略了主语“我”,双方都能理解对话的内容。这种句法结构的差异给英汉互译带来了挑战。在汉译英时,需要根据英语的语法规则,补充省略的人称代词,使句子符合英语的表达习惯。将“(他)努力学习,(他)取得了好成绩”翻译为“Hestudiedhardandhegotgoodgrades”。在英译汉时,则需要根据汉语的表达习惯,适当省略英语中频繁出现的人称代词,使译文更加简洁自然。把“HegavemeabookandIthankedhim”翻译为“他给了我一本书,我谢了他”,在这个译文中,第二个“他”可以根据语境省略,翻译为“他给了我一本书,我谢了”,这样更符合汉语的表达习惯。3.2.2词汇搭配差异英汉人称指示语在与其他词汇的搭配上存在明显差异,这种差异在翻译过程中需要特别注意,译者必须遵循目标语言的习惯进行翻译。在汉语中,“我”常常与“自己”搭配使用,构成“我自己”的形式,用于强调主语自身。“我自己能完成这项任务”,通过“我自己”强调是“我”亲自去完成任务,突出了主语的自主性。而在英语中,“I”与“myself”的搭配使用与汉语有所不同。在表达强调自身的含义时,英语除了使用“myself”,还会根据句子的语法结构和语义需求进行灵活搭配。“Ididitmyself”,这里“myself”同样强调“我”亲自做这件事,但在其他语境下,“I”与“myself”的搭配方式会有所变化。比如在“Bymyself,Icansolvetheproblem”中,“bymyself”表示“独自地”,强调“我”独自一人解决问题,与汉语中“我自己”的单纯强调自身有所不同。再如,汉语中“我们”常与“大家”搭配,如“我们大家一起努力”,“我们大家”共同表达一个群体的概念,强调集体的力量。而在英语中,“we”与“everyone”的搭配使用在语义和表达习惯上与汉语存在差异。“Weallworkhard”,这里用“weall”来表达“我们大家”的意思,“all”用于强调“we”这个群体中的每一个成员。但在其他语境下,英语可能会使用不同的表达方式来传达类似的语义。在“Everyoneinourgroupisworkinghard”中,虽然表达的也是群体中每个人都在努力的意思,但使用了“everyoneinourgroup”这种结构,与汉语中“我们大家”的直接搭配有所不同。这种词汇搭配的差异要求译者在翻译时深入理解两种语言的习惯用法,准确传达原文的语义。四、人称指示语英汉互译技巧探讨4.1直译法4.1.1适用情况及实例分析直译法是一种较为常见且基础的翻译方法,当英汉人称指示语在形式和语义上呈现出一一对应的关系时,采用直译法能够简洁、准确地传达原文的意义。在大多数简单句中,英语的“I”对应汉语的“我”,“you”对应“你”“你们”,“he”对应“他”,“she”对应“她”,“it”对应“它”,“we”对应“我们”,“they”对应“他们”“她们”“它们”。“Ilovemycountry”,直接直译为“我爱我的国家”,在这个句子中,“I”和“我”、“my”和“我的”在形式和语义上完全对应,通过直译,既保留了原文的语言结构,又准确传达了语义。又如,“Youareagoodstudent”直译为“你是一名好学生”,“you”与“你”的对应关系明确,这种直译方式符合两种语言的表达习惯,易于理解。再看形容词性指示语的例子,“Thisisabeautifulflower”直译为“这是一朵美丽的花”,“this”对应“这”,形式和语义对应清晰。同样,“Thatisabighouse”直译为“那是一座大房子”,“that”与“那”的对应关系一目了然。在这些例子中,直译法使得译文能够忠实地反映原文的指示关系,保持原文的语言风格和表达方式。在一些日常对话中,直译法也能很好地发挥作用。A问:“Doyoulikeit?”B回答:“Yes,Ilikeitverymuch”。翻译成“A问:‘你喜欢它吗?’B回答:‘是的,我非常喜欢它’”。这里的“you”“I”“it”分别直译为“你”“我”“它”,准确地传达了对话双方的指示关系,使译文符合日常交流的语言习惯。此外,在一些简单的描述性语句中,直译法同样适用。“Theyareplayingfootball”直译为“他们正在踢足球”,“they”与“他们”的对应直接明了,读者能够迅速理解句子所表达的含义。又如,“Sheisreadingabook”直译为“她正在看书”,这种直译方式简洁准确,保留了原文的语言结构和语义信息。4.2意译法4.2.1适用情况及实例分析当英汉两种语言在文化背景、语言结构等方面存在较大差异,导致直接直译无法准确传达原文的意义和文化内涵时,意译法便成为一种必要且有效的翻译策略。在这种情况下,译者需要深入理解原文的深层含义,摆脱原文语言形式的束缚,根据目标语言的表达习惯和文化背景,对人称指示语进行灵活处理,以确保译文能够准确传达原文的信息,并符合目标语言读者的认知和理解。英语中的“we”在不同语境下可能需要意译为不同的汉语表达。在句子“Weallknowthattheearthmovesaroundthesun”中,“we”如果直译为“我们”,虽然在语义上没有错误,但在汉语表达中,更自然、更符合习惯的译法是“人们都知道地球围绕太阳转”,这里将“we”意译为“人们”,使译文更通顺、更符合汉语的表达习惯。再比如,在“Wearewhatweeat”这句话中,若简单直译为“我们是我们所吃的东西”,会让读者感到困惑,难以理解其真正含义。结合语境和汉语的表达习惯,意译为“人如其食”,简洁明了地传达了原文所表达的饮食对人的影响这一含义,既保留了原文的深层意义,又使译文更易于被汉语读者接受。又如,在一些英语谚语或俗语中,人称指示语的翻译也常常需要采用意译法。“Youcan'thaveyourcakeandeatittoo”,如果直接按照字面意思翻译为“你不能既拥有你的蛋糕又吃掉它”,不仅译文生硬拗口,而且难以让读者理解其蕴含的哲理。通过意译,将其翻译为“鱼与熊掌不可兼得”,借助汉语中广为人知的俗语,准确地传达了原文的寓意,使读者能够迅速理解其中的内涵。在这个例子中,“you”并没有直接翻译为“你”,而是通过意译的方式,将整个句子所表达的普遍道理呈现出来,体现了意译法在处理具有文化特色的人称指示语时的重要作用。4.3增译与减译法4.3.1增译法增译法在英汉互译中是一种极为重要的技巧,它能够帮助译者在目标语言中补充必要的信息,使译文更加完整、准确,符合目标语言的表达习惯。由于汉语和英语在语言结构和表达习惯上存在差异,在某些情况下,汉语中可能会省略一些人称代词,而这些省略的人称代词在英语翻译中往往需要补充出来,以确保句子结构的完整性和语法的正确性。在汉语句子“给我一本书”中,主语“你”被省略了,这在汉语的日常表达中是非常常见且自然的。但在将其翻译为英语时,就需要增译主语“you”,翻译为“Givemeabook”。这样的增译使得英语句子结构完整,语法正确,符合英语的表达习惯。如果不增译主语,直接翻译为“Givemeabook”,虽然在口语交流中,对方可能能够理解其含义,但从语法角度来看,这个句子缺少主语,是不完整的。再比如,“(你)去把窗户关上”,在汉语中,主语“你”通常可以省略,听话者能根据语境明白说话者的意图。但在英语翻译中,需要增译主语“you”,翻译为“Yougoandclosethewindow”。同样,“(他)走进房间,(他)坐在椅子上”,在汉语中,两个分句的主语“他”都可以省略,句子简洁明了。而在英语翻译时,需要将省略的主语补充出来,翻译为“Hewalkedintotheroomandhesatdownonthechair”。通过增译这些人称代词,英语译文能够更清晰地表达句子的语义,避免因主语缺失而导致的理解困难。在一些复杂的句子结构中,增译法的作用更加明显。“因为(我)喜欢读书,(我)所以经常去图书馆”,在这个句子中,两个分句的主语“我”都被省略了。在翻译为英语时,需要增译主语,翻译为“BecauseIlikereading,Ioftengotothelibrary”。这里增译的主语“I”不仅使句子结构完整,还准确传达了句子中动作的执行者,使英语读者能够更好地理解句子的含义。4.3.2减译法减译法与增译法相反,是在翻译过程中省略一些在目标语言中显得冗余或不必要的词汇,使译文更加简洁明了。在英语中,由于语法结构和表达习惯的特点,人称代词有时会频繁出现,而在汉语翻译中,这些重复出现的人称代词可能会使译文显得啰嗦、不自然。因此,在英译汉时,常常需要根据汉语的表达习惯,适当减译英语中重复的人称代词。在英语句子“Hecameinandhesatdown”中,“he”重复出现了两次,分别作两个分句的主语。在将其翻译为汉语时,可以减译第二个“he”,翻译为“他进来坐下”。这样的翻译既准确传达了原文的意思,又符合汉语简洁的表达习惯。如果不进行减译,直接翻译为“他进来他坐下”,会使译文显得生硬、不流畅。再如,“Sheopenedthedoorandshetookoutabook”,同样存在人称代词“she”的重复。在汉语翻译中,可以减译第二个“she”,翻译为“她打开门拿出一本书”。这种减译方式使译文更加自然流畅,避免了因重复使用人称代词而带来的冗余感。在一些较长的句子中,减译法的优势更加突出。“Theysaidthattheywouldcometovisitusandtheywouldbringsomegifts”,在这个句子中,“they”多次出现。在翻译为汉语时,可以减译后面重复的“they”,翻译为“他们说会来看望我们,还会带些礼物”。通过减译,译文更加简洁明了,符合汉语的表达习惯,同时也没有丢失原文的任何信息。但需要注意的是,减译法并不是随意删减,而是要在不影响原文语义传达的前提下,根据汉语的表达习惯进行合理的省略。在某些情况下,虽然人称代词在英语中重复出现,但在汉语中为了强调或明确语义,可能不能减译。“Heloveshismotherandherespectsherverymuch”,这里的“he”虽然重复,但在翻译为汉语“他爱他的母亲,并且非常尊敬她”时,不能减译“他”,因为减译后可能会导致语义不够明确,无法准确传达原文中“他”对“母亲”的情感和行为。4.4转换法4.4.1词性转换在英汉人称指示语互译过程中,词性转换是一种常用且有效的技巧,它能够使译文更符合目标语言的表达习惯,准确传达原文的意义。其中,英语形容词性指示语转译为汉语代词的情况较为常见。在英语中,“this”“that”“these”“those”等形容词性指示语用于修饰名词,以明确所指对象;而在汉语中,常常可以将其转译为相应的代词,使表达更加简洁自然。在句子“Thisismybook”中,“this”作为形容词性指示语修饰“book”,如果直接按照字面意思翻译为“这个是我的书”,虽然语义正确,但在汉语表达中略显生硬。通过词性转换,将“this”转译为代词“这”,翻译为“这是我的书”,译文更加符合汉语的日常表达习惯,读起来更加流畅自然。同样,在“Thatisabeautifulflower”中,“that”修饰“flower”,若直译为“那个是一朵美丽的花”,稍显拗口。转译为“那是一朵美丽的花”,“那”作为代词,使句子更加简洁明了,易于理解。再如,“Thesearemyfriends”,将“these”转译为“这些”,翻译为“这些是我的朋友”,比直译为“这些个是我的朋友”更加自然流畅。“Thosearetheirhouses”,把“those”转译为“那些”,“那些是他们的房子”的译文符合汉语的表达习惯,准确传达了原文的指示关系。这种词性转换的方法,能够在保留原文语义的基础上,使译文更好地融入目标语言的语言环境,提高译文的质量和可读性。4.4.2句子结构转换英汉两种语言在句法结构上存在显著差异,这就要求译者在翻译人称指示语时,根据句法差异对句子结构进行合理转换,以确保译文准确、通顺。英语句子结构常呈现主次构式,复合句较为常见,通过连接词和人称代词明确句子各部分之间的逻辑关系;而汉语句子多为并列构式,在表达时更倾向于省略人称代词,以意统形。因此,在将英语复合句转译为汉语并列句时,需要对人称指示语进行相应的调整。在英语句子“Whenhecameback,hefoundhisbookmissing”中,这是一个主从复合句,“when”引导时间状语从句,两个“he”分别作为从句和主句的主语,明确了动作的执行者。在将其翻译为汉语时,根据汉语的句法习惯,可转换为并列句“他回来了,发现他的书不见了”。在这个译文中,虽然省略了第一个“he”,但读者依然能够根据语境理解句子的含义,而且译文更加简洁自然,符合汉语的表达习惯。同样,对于“Shetoldmethatshewouldcometothepartyifshehadtime”这个复合句,可转译为“她告诉我,她有时间就会来参加派对”。这里将英语中的宾语从句转换为汉语的并列结构,省略了第二个“she”,使译文更加流畅,避免了重复使用人称代词带来的繁琐感。再看一个例子,“Aftertheyfinishedtheirhomework,theywentouttoplay”,翻译为“他们完成作业后,就出去玩了”。在这个翻译中,将英语的主从复合句转换为汉语的并列句,省略了第二个“they”,使句子更加简洁明了,符合汉语的表达习惯。这种根据英汉句法差异进行句子结构转换的方法,能够使译文在准确传达原文意思的同时,更好地适应汉语的语言特点,提高译文的质量。五、结论5.1研究成果总结本文通过对英汉人称指示语的深入研究,系统地对比了两者在特点、互译难点以及翻译技巧等方面的内容。在特点方面,英语人称指示语涵盖代词、形容词和副词,代词有主格和宾格之分,在句子中语法功能明确;形容词性指示语用于修饰名词,通过指示距离来确定所指对象;副词性指示语则描述动词行为或名词性质。而汉语人称指示语主要为代词和形容词,代词不区分主格和宾

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论