英汉视译中被动句的难点剖析与应对策略探究_第1页
英汉视译中被动句的难点剖析与应对策略探究_第2页
英汉视译中被动句的难点剖析与应对策略探究_第3页
英汉视译中被动句的难点剖析与应对策略探究_第4页
英汉视译中被动句的难点剖析与应对策略探究_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉视译中被动句的难点剖析与应对策略探究一、引言1.1研究背景与意义在全球化进程不断加速的当下,国际交流日益频繁,翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,其重要性不言而喻。视译作为口译的一种特殊形式,要求译员在快速浏览源语文本的同时,即时将其转换为目标语言,这对译员的语言能力、反应速度和信息处理能力都提出了极高的要求。而被动句作为英汉语言中都存在的一种语法结构,因其独特的语义和句法特点,在英汉视译中常常成为难点。英语中被动句的使用频率较高,其结构相对固定,通常由“be+过去分词”构成,用以强调动作的承受者或动作本身,且在科技、商务、法律等正式文体中尤为常见。相比之下,汉语中被动句的使用频率较低,形式更为多样,除了典型的“被”字句外,还包括“受”“遭”“为……所”等结构,甚至可以通过上下文语境来暗示被动意义。这种语言习惯和表达方式上的差异,使得译员在进行英汉视译时,需要灵活运用各种技巧,对被动句进行准确而流畅的转换。研究英汉视译中的被动句问题,具有重要的理论与现实意义。在理论层面,有助于深化对英汉语言结构和语义特点的认识,为对比语言学和翻译理论的发展提供实证支持。通过对比分析英汉被动句的语法结构、语义功能和语用特点,可以揭示两种语言在表达被动概念时的异同,从而进一步丰富和完善语言对比研究的内容和方法。在实践方面,对译员的翻译工作具有重要的指导作用。在国际会议、商务谈判、学术交流等场合中,视译任务往往涉及大量包含被动句的文本。译员若能熟练掌握被动句的视译技巧,便能更加准确、高效地完成翻译任务,避免因语言差异而导致的信息传递错误或不畅,从而促进国际间的交流与合作。在翻译教学领域,研究成果可为教学内容和方法的改进提供参考。教师可以根据英汉被动句的特点和视译难点,有针对性地设计教学活动,帮助学生提高视译能力,培养更多优秀的翻译人才。1.2研究目的与方法本研究旨在深入剖析英汉视译中被动句的翻译问题,通过系统的研究,解决译员在视译过程中遇到的诸多难题,从而提高被动句视译的准确性和效率,促进跨语言交流的顺利进行。具体而言,主要致力于解决以下几个关键问题:一是如何准确理解英语被动句的语义和句法结构,避免因理解偏差而导致的翻译错误;二是怎样根据汉语的表达习惯和语法规则,将英语被动句转换为自然流畅的汉语译文;三是在视译的时间限制和压力下,如何快速、有效地运用翻译技巧,实现被动句的准确翻译。为实现上述研究目的,本研究将综合运用多种研究方法,力求从不同角度全面、深入地探讨英汉视译中被动句的翻译问题。文献研究法是本研究的重要基础。通过广泛查阅国内外相关的学术文献,包括学术期刊论文、学位论文、翻译教材以及相关的研究报告等,对英汉被动句的语法结构、语义特点、语用功能以及在视译中的翻译技巧等方面的已有研究成果进行系统梳理和分析。这不仅有助于了解该领域的研究现状和发展趋势,还能为后续的研究提供理论支持和研究思路,避免重复劳动,确保研究的创新性和前沿性。通过对相关文献的研读,可以发现前人在英汉被动句对比分析和翻译策略方面已经取得了一定的成果,但在视译这一特定领域,针对被动句的研究仍存在一些不足,如对实际视译案例的分析不够深入,缺乏对译员心理和认知过程的探讨等,这些都为本研究提供了进一步拓展和深化的空间。案例分析法是本研究的核心方法之一。收集大量具有代表性的英汉视译案例,涵盖不同领域、不同文体以及不同难度级别的文本,这些案例包括国际会议的发言稿、商务谈判的文本、学术论文的摘要以及新闻报道等。对这些案例中的被动句进行详细的分析,包括其语法结构、语义内涵、语境因素以及翻译策略的运用等。通过实际案例的分析,能够直观地展现英汉视译中被动句的翻译难点和问题,并总结出具有普遍性和实用性的翻译技巧和方法。以国际会议发言稿中的被动句为例,分析其在特定语境下的翻译方式,探讨如何在准确传达原文意思的同时,使译文符合会议的正式场合和语言风格要求。通过对多个类似案例的分析,总结出适用于此类文本中被动句的翻译策略,如根据语境灵活选择“被”字句、主动句或其他变通表达方式等。此外,本研究还将运用对比分析法,对英汉被动句的语法结构、语义功能和语用特点进行深入对比,揭示两种语言在被动句表达上的异同,为翻译策略的制定提供理论依据。通过对比可以发现,英语被动句结构相对固定,主要通过“be+过去分词”的形式来表达被动意义,而汉语被动句的结构则更为灵活多样,除了典型的“被”字句外,还包括“受”“遭”“为……所”等多种形式,甚至可以通过无标记的形式来表达被动含义。在语义功能上,英语被动句更强调动作的承受者或动作本身,而汉语被动句则更注重动作的执行者对承受者的影响。这些差异在视译过程中需要译员特别关注,以便准确地进行翻译转换。在研究过程中,还将结合译员的实际经验和反馈,通过访谈、问卷调查等方式收集译员在处理被动句视译时的困难、策略和心得体会,从实践的角度进一步验证和完善研究成果。通过与经验丰富的译员进行深入访谈,了解他们在面对不同类型被动句时的思考过程和应对方法,以及在实际工作中遇到的挑战和解决问题的思路。这些来自一线译员的宝贵经验和建议,将为研究提供更加真实、具体的参考,使研究成果更具实用性和可操作性。1.3国内外研究现状在英语中,被动语态的使用极为广泛,这种语法结构通过“be+过去分词”的形式,清晰地表明动作的承受者。而在汉语里,被动句的表现形式更为丰富多样,除了典型的“被”字句,还包括“受”“遭”“为……所”等结构,甚至在某些语境下,无需借助特定标记词,仅依靠上下文便能传达被动含义。正是由于英汉被动句在结构和使用习惯上存在着显著差异,众多学者对其展开了深入研究。国外学者在这一领域的研究起步较早,且成果丰硕。一些学者从语法结构的角度出发,对英语被动句的构成、形式以及分类进行了细致的分析。例如,夸克(Quirk)等语言学家在其著作中,详细阐述了英语被动句的各种语法规则和形式变化,他们的研究为后续学者深入探讨被动句的语义和语用功能奠定了坚实的基础。在语义研究方面,有学者通过对大量语料的分析,揭示了英语被动句在语义表达上的特点,如强调动作的承受者、突出动作的结果或过程等。在跨语言对比研究中,部分学者将英语被动句与其他语言的被动结构进行对比,分析不同语言中被动句的共性与差异,从而为翻译研究提供了有益的参考。例如,一些学者在对比英语和罗曼语族语言的被动句时,发现了它们在结构和语义上的相似之处,同时也指出了由于语言文化背景的不同而导致的差异。国内学者对英汉被动句的研究同样成果斐然。许多学者从对比语言学的角度出发,深入剖析了英汉被动句在语法、语义和语用等方面的异同。在语法方面,通过对英汉被动句结构的详细对比,揭示了汉语被动句结构的多样性和灵活性,以及英语被动句结构的规范性和相对单一性。例如,有学者指出,汉语中除了常见的“被”字句外,还存在大量的无标记被动句,这些被动句在形式上与主动句相似,但通过上下文可以判断其被动含义。在语义研究中,国内学者不仅关注英汉被动句语义表达的差异,还探讨了语义与语境之间的关系,强调了语境在理解和翻译被动句时的重要作用。在语用方面,学者们研究了英汉被动句在不同文体和交际场景中的使用特点,发现英语被动句在科技、法律等正式文体中使用频率较高,而汉语被动句在口语和文学作品中的使用则更加灵活多样。在视译研究领域,国外学者主要聚焦于视译的认知过程和心理机制。通过实验研究,运用眼动仪、脑电波监测等技术手段,深入探究译员在视译过程中的信息处理模式和认知负荷变化。例如,一些研究发现,译员在视译时,眼睛的注视模式和阅读速度会受到文本难度、语言结构等因素的影响,而大脑的神经活动则反映了译员在理解、转换和表达信息时的认知努力。这些研究成果为视译教学和培训提供了科学依据,有助于开发更加有效的教学方法和训练策略,以提高译员的视译能力和认知效率。国内对视译的研究则更侧重于翻译技巧和策略的探讨。众多学者结合大量的视译实践案例,总结出了一系列实用的视译技巧,如顺句驱动、词性转换、增词减词、语序调整等。例如,在处理长难句时,译员可以采用顺句驱动的方法,按照原文的句子顺序进行翻译,避免因过度调整语序而导致的翻译错误和时间延误;在遇到词性差异较大的词汇时,通过词性转换的技巧,使译文更加符合目标语言的表达习惯。这些技巧和策略为译员在实际工作中应对各种视译任务提供了具体的指导,有助于提高视译的准确性和流畅性。尽管国内外在英汉被动句和视译研究方面已取得了丰硕成果,但仍存在一些不足之处。在英汉被动句的对比研究中,对一些特殊语境下被动句的翻译策略研究不够深入,例如在文化负载词较多的文本中,如何准确传达被动句的文化内涵,以及在口语化表达中,如何灵活运用被动句进行翻译等问题,尚未得到充分的探讨。在视译研究中,虽然对翻译技巧的总结较为全面,但对于如何根据不同的文本类型和交际场景,灵活选择和运用这些技巧,缺乏系统的研究和指导。此外,目前的研究大多集中在译员的语言能力和翻译技巧方面,对译员的心理素质、跨文化交际能力以及团队协作能力等因素在视译中的作用研究相对较少,而这些因素在实际的视译工作中同样至关重要。本研究将在前人研究的基础上,针对这些不足展开深入探讨,通过更加系统、全面的研究,为英汉视译中被动句的翻译提供更具针对性和实用性的解决方案。二、英汉被动句的特点2.1英语被动句特点2.1.1结构特点英语被动句的基本结构是“be+动词过去分词”,其中“be”动词会根据句子的时态、人称和数进行相应变化,而过去分词则保持不变。一般现在时中,“be”动词根据主语的不同,分别用“am”“is”“are”,如“Thewindowiscleanedeveryday”(窗户每天都被擦拭);一般过去时则用“was”或“were”,例如“Theletterwaswrittenyesterday”(这封信是昨天写的);一般将来时使用“willbe”或“shallbe”,像“Anewbridgewillbebuiltnextyear”(明年将建造一座新桥)。这种结构通过明确的语法形式,清晰地表明主语是动作的承受者,动作的执行者通常由“by”短语引出,若执行者不明确或不重要,“by”短语可省略。除了基本结构外,英语中还有一些其他形式的被动句结构。“get+动词过去分词”结构也可表示被动意义,这种结构在口语中较为常见,强调动作的结果或变化。“Thecargotdamagedintheaccident”(汽车在事故中受损了),这里使用“getdamaged”更加强调汽车从完好状态到受损这一结果的变化,突出了动作对主语产生的影响。“become+动词过去分词”“seem+动词过去分词”等结构在特定语境下也能表达被动含义。“Theproblembecamesolvedafteralongdiscussion”(经过长时间讨论,问题得到了解决),“becomesolved”同样表示问题是被解决的,只是在语义和使用频率上与“be+动词过去分词”结构略有不同。“seem+动词过去分词”结构常用于表达一种主观的判断或看法,“Theresultseemsconfirmedbythelatestdata”(这一结果似乎被最新数据所证实),这里强调基于现有数据对结果被证实这一情况的主观认知。2.1.2语义特点英语被动句在语义上主要强调动作的承受者、结果或过程。在“Thecakewaseatenbythechildren”(蛋糕被孩子们吃掉了)这个句子中,重点突出了“蛋糕”这一动作的承受者,强调蛋糕被吃掉这一结果。而在“Anewlibraryisbeingbuiltinourcity”(我们城市正在建造一座新图书馆)中,更侧重于描述新图书馆正在被建造的过程。当动作的执行者不明确或无需强调时,英语被动句常省略“by”短语,如“Mywalletwasstolen”(我的钱包被偷了),人们更关注钱包被偷这一事实,而不关心是谁偷的。此外,英语被动句还能通过语义传达一种客观、中立的态度。在科技文献、新闻报道等文体中,为了避免主观色彩,常使用被动句。“Theexperimentwasconductedunderstrictconditions”(实验是在严格条件下进行的),这种表达使读者的注意力集中在实验本身和结果上,而不是执行实验的人。在一些正式场合的表达中,被动句也有助于营造一种客观、严肃的氛围,使语言更加正式、规范。2.1.3语用特点英语被动句在不同的文体中具有不同的语用功能。在科技文体中,被动句的使用频率较高,因为科技文献注重客观事实和科学原理的阐述,强调动作的承受者和结果,而不强调动作的执行者。“Thedatawasanalyzedusingadvancedstatisticalmethods”(数据是用先进的统计方法进行分析的),这样的表达更能突出数据的分析过程和方法,使读者关注科学研究的核心内容。在新闻报道中,被动句可以用来客观地报道事件,避免主观偏见。“Afirewasreportedinthecitycenterlastnight”(昨晚市中心报道发生了一场火灾),读者更关心火灾这一事件本身,而不是谁报道的。在一些需要突出重要信息的语境中,英语被动句也能发挥重要作用。通过将重要信息置于主语位置,作为动作的承受者,引起读者的关注。“Thenewpolicywashighlypraisedbythepublic”(新政策受到了公众的高度赞扬),这里强调“新政策”受到赞扬,突出了新政策的重要性和积极影响。在一些广告宣传语中,也会运用被动句来吸引消费者的注意力,“Thisproductisrecommendedbyexperts”(该产品被专家推荐),利用专家的权威性来增强产品的可信度和吸引力。2.2汉语被动句特点2.2.1结构特点汉语被动句可分为有标记被动句和无标记被动句。有标记被动句常借助“被”“受”“遭”“为……所”“让”“叫”“给”等标记词来表示被动意义。典型的“被”字句结构为“主语(受事)+被+施事+动词”,如“小明被老师批评了”,“小明”是动作“批评”的承受者,即受事;“老师”是动作的执行者,即施事。当施事不明确或无需指出时,“被”字句可省略施事,变为“主语(受事)+被+动词”,像“窗户被打破了”,这里重点强调窗户被打破这一结果,而不关心是谁打破的。“受”字句常见结构是“主语(受事)+受+动词”,这种结构常带有一定的遭受意味,“他受到了表扬”,表达出他经历了被表扬这一事件。“遭”字句结构与“受”字句类似,“遭”更突出不幸、不愉快的遭遇,“这个村庄遭到了洪水的袭击”,强调村庄在洪水中受到损害。“为……所”结构较为书面化,通常用于古代汉语或正式文体中,其结构为“主语(受事)+为+施事+所+动词”,如“茅屋为秋风所破”,形象地描绘出茅屋被秋风破坏的情景。“让”“叫”“给”在口语中使用频率较高,与“被”字句结构相似,“钱包叫小偷偷走了”“衣服给雨水淋湿了”,这些句子都通过相应标记词表明主语是动作的承受者。无标记被动句,也称为意义被动句或隐性被动句,这类句子没有明显的被动标记词,但通过句子的语义和语境可判断出被动含义。“饭做好了”,“饭”是“做”这个动作的承受者,虽然没有“被”等标记词,但读者能自然理解其被动意义。在“这本书畅销全国”中,“这本书”是“畅销”这一动作的对象,从语义上可判断为被动,强调书被市场接受、销售的状态。无标记被动句在汉语表达中十分常见,体现了汉语意合的特点,即通过词语和句子间的意义关联来表达语法关系,而不依赖于形式标记。2.2.2语义特点汉语被动句在语义上着重强调动作的承受者受到动作的影响或产生的结果。在“杯子被他打碎了”中,核心在于突出“杯子”作为承受者,因“他”的动作而产生“打碎”的结果,让读者关注点聚焦于杯子的受损状态。与英语被动句相比,汉语被动句在语义表达上更为灵活,有时即使没有明确的施事,也能清晰传达被动含义。“作业完成了”,虽未提及是谁完成作业,但读者能理解作业是被完成的对象,这种表达在日常交流和书面语中都很常见,体现了汉语在语义传达上的简洁性和高效性。此外,汉语被动句还能通过语义表达出动作的进行或持续状态。“大楼正在被修建”,此句不仅表明大楼是修建动作的承受者,还强调修建这一动作正在进行中。在一些复杂的句子结构中,汉语被动句的语义可以层层递进,“他被大家推选为代表,受到了领导的表扬”,前半句突出他被推选的过程,后半句进一步说明他因被推选为代表而受到表扬的结果,使句子语义更加丰富和连贯。2.2.3语用特点汉语被动句在语用上具有一些独特的功能。常用于表达消极、负面的语义,描述对主语不利、不幸或不愉快的事情。“他被公司解雇了”,“被解雇”这一事件对“他”来说是负面的,通过被动句突出了他所处的不利境地。“这座古建筑遭到了严重的破坏”,强调古建筑遭受破坏这一不幸情况。这种用法与汉语的表达习惯和文化背景相关,汉语中人们在表达负面事件时,更倾向于使用被动句来强调受事者的遭遇。汉语被动句还可用于表达委婉、含蓄的语气。在一些场合中,为了避免直接提及动作的执行者,或使表达更加礼貌、客观,会使用被动句。“这个问题被认为需要进一步研究”,这种表达比“我们认为这个问题需要进一步研究”更加委婉,避免了主观色彩过浓,使语气更加平和、客观。在外交辞令、商务谈判等正式场合中,被动句的这种语用功能尤为重要,能够在传达信息的同时,维护良好的沟通氛围。在一些文学作品中,被动句也能起到烘托氛围、增强情感表达的作用,使语言更具感染力。三、英汉视译中被动句的常见问题3.1语法结构差异导致的问题3.1.1英语复杂被动结构的处理困难英语中除了常见的“be+过去分词”构成的一般被动结构外,还存在一些复杂的被动结构,这些结构在视译时常常给译员带来挑战。含情态动词的被动结构,如“canbedone”“mustbedone”“shouldbedone”等,由于情态动词本身具有多种语义,如能力、许可、必要性、推测等,这就使得译员在视译时不仅要准确理解情态动词的含义,还要快速将整个被动结构转换为合适的汉语表达。在句子“Thetaskmustbecompletedbeforethedeadline”中,“mustbecompleted”表示任务具有必须被完成的必要性,译员需要准确把握“must”的这一语义,将其译为“这项任务必须在截止日期前完成”,若将“must”误理解为推测意义,就可能导致翻译错误。英语完成时态的被动结构,如“have/hasbeendone”“hadbeendone”等,也增加了视译的难度。完成时态强调动作的完成或持续到现在(现在完成时),或者在过去某个时间之前已经完成(过去完成时),译员在处理这类结构时,需要同时兼顾被动意义和时态信息。“Theprojecthasbeenfinishedforaweek”,此句中“hasbeenfinished”是现在完成时的被动语态,强调项目完成这一动作对现在的影响,即项目已经完成一周了,译员需要将这种复杂的时态和被动意义准确传达出来,若处理不当,可能会使译文的时间逻辑混乱。一些特殊的被动结构,如“get+过去分词”“become+过去分词”等,在语义和用法上与常规被动结构有所不同,也会给视译带来困难。“get+过去分词”结构往往带有较强的动作性和结果性,“Hegotinjuredintheaccident”(他在事故中受伤了),“getinjured”更突出受伤这一结果的发生,译员在视译时需要准确把握这种语义特点,选择恰当的汉语表达方式。“become+过去分词”结构相对较少见,但其语义和使用语境较为特殊,“Thesituationhasbecomeworsenedduetothelackofeffectivemeasures”(由于缺乏有效措施,情况变得更糟了),这里“becomeworsened”强调情况在某种因素影响下逐渐恶化的过程,译员需要对这种特殊结构有足够的敏感度,才能准确进行视译。3.1.2汉语被动句结构选择不当汉语被动句结构丰富多样,包括“被”字句、“受”字句、“遭”字句、“为……所”结构以及无标记被动句等。在英汉视译中,译员需要根据具体语境、表达习惯和语义需求,选择合适的汉语被动句结构,否则可能会导致译文生硬、不自然。在一些语境中,虽然英语原文是被动句,但直接译为汉语“被”字句可能不符合汉语表达习惯。“Themeetingwaschairedbythepresident”,若直接译为“会议被主席主持”,就显得很生硬,根据汉语表达习惯,更合适的译法是“会议由主席主持”,这里使用“由”字句,使译文更加自然流畅。当英语被动句表达的是中性或积极意义时,使用汉语“被”字句可能会给人一种负面的感觉。“Thenewpolicyhasbeenwellreceivedbythepublic”,若译为“新政策被公众很好地接受”,“被”字句的使用会使译文略显生硬,且带有一定的负面色彩,更好的翻译是“新政策受到了公众的广泛欢迎”,用“受到”来表达被动意义,更符合汉语表达习惯,也能准确传达原文的积极语义。在某些情况下,汉语无标记被动句的使用更为恰当。当动作的执行者不言而喻或无需强调时,使用无标记被动句可以使表达更加简洁明了。“Theworkhasbeencompleted”,可以译为“工作已经完成了”,无需使用“被”等标记词,读者也能自然理解其被动含义。若强行使用“被”字句,反而会使译文显得啰嗦。因此,译员在视译过程中,需要充分考虑各种因素,灵活选择合适的汉语被动句结构,以确保译文的质量。3.2语义理解与转换问题3.2.1语义侧重点把握不准英语被动句和汉语被动句在语义侧重点上存在明显差异。英语被动句常常强调动作本身或动作的结果,将读者或听者的注意力吸引到动作的发生和完成情况上。在句子“Thebridgewasbuiltlastyear”中,重点在于“built”这个动作以及桥被建成这一结果,强调建造动作在去年完成。而汉语被动句更侧重于突出动作的承受者,关注承受者受到动作影响后的状态或变化。“这座桥去年被建成了”,更强调“这座桥”作为承受者,在去年经历了被建成的过程,现在处于建成的状态。在视译过程中,这种语义侧重点的差异容易导致理解和转换的困难。译员如果不能准确把握两种语言在语义侧重点上的不同,就可能出现翻译错误或译文不符合目标语言表达习惯的情况。在翻译英语被动句时,若一味按照英语的语义侧重点,强调动作,而忽视汉语更侧重承受者的特点,译文可能会显得生硬、不自然。对于句子“Thedocumentshavebeencarefullyreviewedbythecommittee”,若直接译为“文件已经被委员会仔细地审查了”,虽然传达了基本意思,但略显生硬。从汉语表达习惯和语义侧重点出发,更合适的译法是“文件已经经过委员会的仔细审查”,这样更突出文件作为承受者的状态,使译文更符合汉语的表达方式。此外,英语被动句有时会通过强调动作来暗示动作执行者的权威性或专业性,在科技文献中,“Theexperimentwasconductedbyateamofrenownedscientists”,强调实验是由著名科学家团队进行的,突出动作执行者的专业性。而汉语被动句在这种情况下,更注重表达动作承受者与执行者之间的关系,以及承受者所受到的影响,可译为“这项实验是由一组著名科学家开展的”,既传达了执行者的信息,又突出了实验作为承受者与科学家团队之间的关系。因此,译员在视译时,需要深入理解原文的语义侧重点,并根据汉语的表达习惯进行灵活转换,以确保译文准确、自然。3.2.2隐含被动意义的识别问题在英语中,存在一些主动形式表被动意义的情况,这给视译带来了一定的困难。一些感官动词和系动词,如“feel”“taste”“smell”“sound”“look”“seem”“appear”“prove”“turnout”等,在某些语境下,用主动形式表达被动含义。“Thesilkfeelssoft”,这里“feels”虽然是主动形式,但表达的是丝绸被触摸时给人的感觉,即丝绸被感觉起来很柔软。一些表示“开始”“结束”“发生”“出现”等意义的不及物动词,如“begin”“stop”“start”“occur”“takeplace”“breakout”等,也常用主动形式表示被动意义。“Themeetingbegan”,实际意思是会议被开始,也就是会议开始了。此外,一些动词与副词连用,如“writewell”“sellwell”“washeasily”等,用主动形式表示主语具有某种属性或特征,从而表达被动意义,“Thiskindofpenwriteswell”,表示这种笔被书写时很流畅。在汉语中,也有无标记被动句,即句子没有明显的被动标记词,但通过语义和语境可判断出被动含义。“饭做好了”,“饭”是“做”这个动作的承受者,虽然没有“被”等标记词,但读者能自然理解其被动意义。在“衣服晾干了”中,“衣服”是“晾”的承受者,同样通过语义可判断为被动。这些无标记被动句在汉语中十分常见,体现了汉语意合的特点。在英汉视译中,译员如果不能准确识别英语中主动形式表被动意义的情况,以及汉语中的无标记被动句,就容易出现理解错误,导致翻译失误。对于英语句子“Thisbooksellswell”,若译员没有识别出“sellswell”的被动含义,可能会误译为“这本书很好卖(主动)”,而正确的翻译应该是“这本书很畅销(被动)”。在翻译汉语无标记被动句时,若不考虑语境和语义,直接按照主动句翻译,也会造成译文不准确。因此,译员需要提高对隐含被动意义的敏感度,通过对词汇、语法和语境的综合分析,准确识别并翻译这些隐含被动意义的句子。3.3文化因素引发的问题3.3.1思维方式差异对翻译的影响思维方式是文化的核心组成部分,英汉思维方式的差异深刻影响着两种语言的表达方式,进而在英汉视译中被动句的转换上体现出来。英语民族的思维方式较为注重逻辑分析,强调个体的独立性和事物之间的逻辑关系,这种思维方式反映在语言中,使得英语句子结构严谨、层次分明,被动句的使用常常是为了突出动作的承受者或强调动作的逻辑性。“Theexperimentwascarriedoutaccordingtothestrictprocedures”(实验是按照严格的程序进行的),此句中使用被动句,将“experiment”作为动作的承受者置于句首,强调实验这一对象,以及它与“按照严格程序进行”这一动作之间的逻辑联系。而汉语民族的思维方式更倾向于整体综合,注重事物的整体性和关联性,强调人与自然、人与人之间的和谐统一。这种思维方式使得汉语在表达上更注重语义的连贯和语境的融合,句子结构相对较为松散,被动句的使用频率较低,且在语义表达上更侧重于动作对承受者的影响。在表达相同意思时,汉语可能会说“按照严格程序进行了实验”,这种表达更注重动作的过程和整体的连贯性,而不是突出动作的承受者。在英汉视译中,这种思维方式的差异会给译员带来挑战。译员需要在短时间内理解英语被动句所蕴含的逻辑关系,并将其转换为符合汉语整体思维方式的表达方式。对于复杂的英语被动句,如包含多个修饰成分或从句的句子,译员需要理清句子的逻辑层次,将其拆分成符合汉语表达习惯的短句。“Theproject,whichwasinitiatedbyagroupofexpertsandhasbeensupportedbythegovernment,isexpectedtobecompletednextyear”,若直接按照英语的结构和逻辑进行翻译,可能会译为“这个由一群专家发起并得到政府支持的项目,预计明年被完成”,这样的译文不仅生硬,也不符合汉语的思维和表达习惯。更合适的译法是“一群专家发起了这个项目,并且得到了政府的支持,预计明年完成”,通过调整句子结构,将动作的执行者提前,使译文更符合汉语重整体、重语义连贯的特点。此外,英语中一些固定的被动表达结构,在汉语中可能没有直接对应的表达方式,这就需要译员根据汉语的思维方式和表达习惯进行灵活转换。“Itisbelievedthat...”(人们相信……),“Itisreportedthat...”(据报道……)等结构,在视译时,译员需要将其转换为主动句,以符合汉语的表达习惯。3.3.2文化背景知识不足导致误译文化背景知识是翻译的重要基础,英汉文化背景的差异使得在视译被动句时,若译员缺乏相关的文化背景知识,很容易出现理解和翻译错误。在英语文化中,一些动物词汇在被动句中可能具有特定的文化内涵。“Theplanwaskilledbythemanager”,这里“kill”一词若直译为“杀死”,在汉语中会显得很奇怪。在英语文化中,“kill”除了表示“杀死”的基本含义外,还有“否决、终止”等引申义,结合语境,此句应译为“这个计划被经理否决了”。如果译员不了解“kill”在这种语境下的文化内涵,就可能导致误译。在一些涉及历史、宗教、文学等领域的文本中,文化背景知识的重要性更加凸显。在翻译与基督教相关的文本时,“ThesinnerwasredeemedbyJesus”,“redeem”一词在基督教文化中有“救赎”的特定含义,若译员不了解这一文化背景知识,可能会将其简单译为“拯救”,虽然意思相近,但未能准确传达出“redeem”在宗教语境中的特殊意义。正确的翻译应该是“罪人被耶稣救赎了”,以体现其宗教文化内涵。汉语中的一些具有文化特色的被动句,也需要译员具备足够的文化背景知识才能准确翻译。“他被人戳脊梁骨”,这是一个具有中国文化特色的表达,“戳脊梁骨”在汉语文化中表示背后被人指责、批评,如果译员不了解这一文化背景,直接按照字面意思翻译为“Hewaspokedinthebackbyothers”,就无法传达出原句的文化内涵。更合适的翻译可以是“Hewascriticizedbehindhisbackbyothers”,通过解释性的翻译,使译文更能被目标语言读者理解。因此,译员在进行英汉视译时,必须不断积累丰富的文化背景知识,以避免因文化背景知识不足而导致的误译。四、英汉视译中被动句问题的案例分析4.1文学作品中的案例4.1.1经典文学作品中的被动句视译分析以经典文学作品《简・爱》中的被动句为例,来深入分析视译时在语法、语义、文化层面的问题与处理方式。在《简・爱》中,有这样一个句子:“Iwastakenbysurprisewhenhesuddenlyproposedtome”。从语法层面来看,这是一个一般过去时的被动句,基本结构为“was+过去分词(taken)”,其中“bysurprise”表示“被惊讶到”,“by”引出动作的执行者“he”。在视译时,需要准确识别这种语法结构,理解句子的时态和被动含义。在语义层面,该句强调“我”作为动作的承受者,被他突然求婚这一行为“惊讶到”,突出了“我”当时的意外感受。如果视译时不能准确把握这一语义侧重点,将译文处理为强调动作执行者“他”,如“他突然向我求婚,使我惊讶”,虽然大致意思相同,但在语义表达上就会有所偏差,无法准确传达原文中“我”的感受。从文化层面分析,在西方文化中,求婚是一种较为正式且具有特殊意义的行为。“propose”一词在英语文化中有其特定的文化内涵,代表着对爱情的承诺和对未来关系的一种正式宣告。在视译时,需要考虑到这种文化背景,将其准确传达给目标语言读者。如果简单地将“propose”译为“提议”,就无法体现出求婚这一行为在西方文化中的特殊意义。可以译为“他突然向我求婚,这让我十分意外”,通过明确“求婚”这一行为,使译文更能体现原文的文化内涵。再如,“Thebookwaswrittenbyafamousauthor”,从语法上看,是一般过去时的被动句。语义上,重点强调书是由著名作家所写,突出书的作者身份。在视译时,需要根据汉语表达习惯,将其灵活转换。可以译为“这本书是一位著名作家写的”,这样的译文更符合汉语的表达方式,自然流畅。从文化层面而言,在英语文化中,对作者的身份和作品的创作背景较为重视,通过强调作者是著名作家,能够提升作品的价值和影响力。在汉语文化中,虽然也重视作者,但表达方式相对更加灵活。因此,在视译时,要在准确传达原文语义的基础上,考虑到两种文化的差异,使译文既能忠实于原文,又能符合目标语言的文化习惯。4.1.2文学风格对被动句视译的影响文学作品风格多样,不同的风格如浪漫主义、现实主义对视译中被动句翻译策略的选择有着重要影响。在浪漫主义文学作品中,语言通常富有想象力和情感色彩,强调个人情感的表达和对理想世界的追求。在这类作品中,被动句的视译需要更加注重情感的传达和语言的美感。在雪莱的浪漫主义诗歌中,有这样一句:“Theflowerwaskissedbythegentlebreeze”。在视译时,若采用直译的方法,译为“花儿被微风亲吻”,虽然传达了基本意思,但略显生硬,无法充分体现出浪漫主义诗歌所追求的美感和情感氛围。考虑到浪漫主义文学的风格特点,可以采用意译的策略,将其译为“微风轻吻着花儿”,这样的译文更能营造出一种浪漫、柔和的氛围,使读者更好地感受到诗歌中蕴含的情感。现实主义文学作品则更注重对现实生活的真实描绘和社会问题的揭示,语言较为平实、客观。在处理现实主义文学作品中的被动句时,视译应更强调准确传达原文的事实和信息,保持语言的客观性。在巴尔扎克的现实主义小说中,有句子“Alargesumofmoneywasembezzledbythecorruptofficial”。视译时,为了准确传达出官员贪污巨款这一事实,应采用较为直接的翻译策略,译为“一大笔钱被贪官贪污了”。这种翻译方式简洁明了,能够准确反映出原文所揭示的社会现实问题,符合现实主义文学作品的风格要求。不同文学风格对被动句视译有着显著影响。译员在视译过程中,需要深入理解文学作品的风格特点,根据风格选择合适的翻译策略,以确保译文既能准确传达原文的内容,又能体现出原作的风格魅力。4.2商务领域的案例4.2.1商务合同、谈判中的被动句视译难点商务合同作为一种具有法律效力的文件,其语言要求严谨、准确、规范,以确保合同各方的权益得到明确界定和有效保护。在商务合同中,被动句的使用极为常见,这是因为被动句能够强调动作的承受者和动作本身,使合同条款更加客观、公正,避免因强调动作执行者而产生的主观色彩。在一份国际货物买卖合同中,可能会出现这样的条款:“Thegoodsshallbedeliveredwithin30daysafterthereceiptofthepayment”(货物应在收到货款后30天内交付)。此句使用被动语态,突出了“货物”这一动作的承受者,强调了货物交付的时间节点与付款之间的关系,使合同条款更加清晰明确,避免了因强调“谁来交付货物”而可能产生的歧义。在视译商务合同中的这类被动句时,译员面临着诸多挑战。商务合同中包含大量的专业术语和法律词汇,这些词汇具有特定的含义和用法,需要译员准确理解和翻译。在上述句子中,“delivered”(交付)、“receipt”(收到)、“payment”(货款)等都是商务合同中的常用专业词汇,译员必须对这些词汇的专业含义有深入的了解,才能准确传达合同条款的内容。若将“receipt”误译为“收据”,就会导致合同条款的理解错误,可能引发合同纠纷。商务合同的语言结构复杂,被动句常常嵌套在长难句中,包含多个修饰成分和限定条件。“Theproducts,whicharerequiredtomeettheinternationalqualitystandards,shallbeinspectedbytheauthorizedinspectionagencybeforebeingshipped”(产品须符合国际质量标准,在装运前应由授权检验机构进行检验)。这个句子不仅包含了一个定语从句“whicharerequiredtomeettheinternationalqualitystandards”,用来修饰“products”,还使用了被动语态“shallbeinspected”,增加了句子的复杂性。在视译时,译员需要迅速理清句子的结构,准确把握各个成分之间的关系,将复杂的句子拆分成简洁明了的短句,以符合汉语的表达习惯。否则,很容易出现语序混乱、逻辑不清的问题,影响合同条款的准确传达。商务谈判是商务活动中的重要环节,其语言具有即时性、灵活性和互动性的特点。在商务谈判中,被动句的使用也较为频繁,常常用于表达双方的立场、要求和建议。“Webelievethatthepriceshouldbeadjustedaccordingtothemarketsituation”(我们认为价格应根据市场情况进行调整),这里使用被动句,委婉地表达了己方对价格调整的看法,避免了直接提出要求可能带来的强硬态度,有利于营造良好的谈判氛围。视译商务谈判中的被动句时,译员需要在短时间内准确理解句子的含义,并根据谈判的语境和双方的语气,选择合适的翻译策略。谈判现场的气氛紧张,时间紧迫,译员需要快速反应,将被动句准确地转换为符合汉语表达习惯的句子。若遇到文化背景差异较大的表达,译员还需要进行适当的解释和调整,以确保双方能够准确理解对方的意图。在谈判中,一方说“Thecontracttermshavebeencarefullyconsideredbyourteam”(合同条款已经过我们团队的仔细考虑),译员在视译时,不仅要准确传达句子的意思,还需要根据谈判的氛围和双方的关系,选择恰当的语气和措辞,使译文既能忠实于原文,又能符合谈判的实际情况。如果谈判双方关系较为融洽,译员可以采用较为温和、友好的语气进行翻译;如果谈判进入僵持阶段,译员则需要更加谨慎地选择词汇和表达方式,避免因翻译不当而加剧矛盾。4.2.2商务文化对视译的要求商务文化是在商务活动中形成的价值观、行为准则和交往方式的总和,它对商务活动的各个环节都产生着深远的影响,视译作为商务交流中的重要手段,也必须遵循商务文化的要求。在商务活动中,保守机密是一项基本的原则,涉及商业秘密、客户信息、技术专利等重要内容。在视译商务合同、谈判记录等文件时,译员必须严格遵守保密协议,确保翻译过程中不泄露任何机密信息。在翻译一份关于企业新产品研发的合同条款时,其中可能包含产品的技术参数、研发计划等机密内容。译员在视译过程中,要高度警惕,避免因疏忽而将这些机密信息透露给无关人员。即使在翻译完成后,译员也不能随意传播这些信息,要妥善保管翻译资料,防止信息泄露。注重效率是商务文化的另一重要特点。商务活动通常追求高效、快捷,以满足市场竞争的需求。在视译过程中,译员需要在保证翻译质量的前提下,尽可能提高翻译速度,以满足商务活动的时间要求。对于被动句的视译,译员要熟练掌握各种翻译技巧,快速准确地将其转换为目标语言。在翻译复杂的被动句时,译员可以采用顺句驱动、词性转换、增词减词等技巧,在不改变原文意思的前提下,简化句子结构,提高翻译效率。在视译一份商务报告时,其中有句子“Allthefinancialdatahasbeenanalyzedthoroughlybytheprofessionalteam”(所有财务数据已由专业团队进行了全面分析),译员可以运用顺句驱动的技巧,按照原文的顺序进行翻译,同时将“hasbeenanalyzed”灵活转换为“已分析”,使译文更加简洁明了,快速传达原文的信息。在商务文化中,礼貌、得体的语言表达也是至关重要的。商务交流通常注重礼仪和规范,避免使用过于生硬、直接的语言。在视译被动句时,译员需要根据商务场合的特点,选择恰当的词汇和表达方式,使译文更加礼貌、得体。在商务谈判中,一方提出“Thetermsofcooperationshouldbefurtherdiscussed”(合作条款应进一步讨论),译员在视译时,可以将其译为“合作条款有待我们进一步商讨”,使用“有待”“商讨”等词汇,使译文更加委婉、礼貌,符合商务谈判的语言风格。这样的翻译能够体现出对对方的尊重,有助于营造良好的谈判氛围,促进商务合作的顺利进行。4.3科技文献中的案例4.3.1科技英语被动句的特点及视译挑战科技英语作为一种专门用途英语,在词汇、语法和语义等方面都具有独特的特点。在词汇上,大量使用专业术语和技术词汇,这些词汇通常具有特定的含义和用法,与日常生活中的词汇有很大的区别。在语法方面,科技英语的句子结构较为复杂,常常使用长难句和复杂的从句,以准确表达科学概念和逻辑关系。科技英语还频繁使用被动句,这是其语法特点中较为突出的一点。科技英语中被动句的使用频率远高于其他文体,这是由科技英语的客观性和准确性要求所决定的。被动句能够将动作的承受者置于句子的主语位置,突出强调动作的对象,使句子的重点更加明确。“Theexperimentwasconductedtotestthenewhypothesis”(进行实验是为了检验新的假设),此句中使用被动句,将“experiment”作为主语,强调实验这一动作的承受者,而不是强调谁进行了实验。这种表达方式在科技文献中能够使读者更加关注实验本身以及实验所检验的假设,而不是实验的执行者。此外,科技英语被动句的结构往往较为复杂,常常包含多个修饰成分和限定条件。“Thedata,whichwascollectedfromalargenumberofsamplesandanalyzedusingadvancedstatisticalmethods,hasprovidedstrongevidenceforthetheory”(这些数据是从大量样本中收集而来,并使用先进的统计方法进行分析,为该理论提供了有力的证据),这个句子不仅使用了被动语态“wascollected”和“wasanalyzed”,还包含了一个非限定性定语从句“whichwascollectedfromalargenumberofsamplesandanalyzedusingadvancedstatisticalmethods”,用来修饰“data”,进一步说明数据的来源和分析方法。这种复杂的结构增加了视译的难度,要求译员能够迅速理清句子的语法关系,准确理解句子的含义。科技英语中还存在一些固定的被动表达结构,如“beknownas”(被称为)、“beregardedas”(被认为是)、“bedefinedas”(被定义为)等,这些结构在视译时需要译员准确掌握其含义和用法。“ThisphenomenonisknownastheDopplereffect”(这种现象被称为多普勒效应),译员需要准确将“beknownas”翻译为“被称为”,以确保译文的准确性。视译科技英语中的被动句面临着诸多挑战。由于科技英语被动句结构复杂,译员需要在短时间内迅速分析句子的语法结构,理清各个成分之间的关系,这对译员的语法分析能力提出了很高的要求。在视译过程中,译员还需要准确理解句子中专业术语的含义,否则可能会导致翻译错误。科技英语被动句的翻译还需要考虑到汉语的表达习惯,将被动句转换为符合汉语表达的句子,以确保译文的流畅性和自然性。4.3.2专业知识在视译中的关键作用在视译科技文献中的被动句时,专业知识的储备起着关键作用。科技领域的专业术语和概念往往具有特定的含义和用法,只有具备相关的专业知识,译员才能准确理解这些术语和概念,从而准确翻译被动句。在物理学领域,“TheelectronwasdiscoveredbyJ.J.Thomsonin1897”(电子是由J.J.汤姆森于1897年发现的),对于不了解物理学知识的译员来说,可能只是将“electron”翻译为“电子”,但对于具备专业知识的译员来说,不仅能够准确翻译,还能理解这句话在物理学发展史上的重要意义。专业知识有助于译员准确把握科技英语被动句的语义。科技文献中的被动句常常表达科学原理、实验结果等内容,这些内容往往需要结合专业知识才能准确理解。“Thechemicalreactionwascatalyzedbyanenzyme”(化学反应是由一种酶催化的),如果译员不了解化学领域中“catalyze”(催化)这个专业术语的含义,以及酶在化学反应中的作用,就无法准确理解这句话的语义,更无法进行准确翻译。具备专业知识的译员能够迅速理解句子的含义,并将其准确地翻译为符合汉语表达习惯的句子。专业知识还能帮助译员在视译时进行合理的逻辑推理。科技英语被动句的结构复杂,句子之间的逻辑关系紧密。通过运用专业知识,译员可以更好地理解句子之间的逻辑关系,从而在视译时进行合理的断句和语序调整。在一篇关于生物学的科技文献中,有这样一句话:“Thegene,whichwasisolatedfromtheDNAsampleandsequencedusingadvancedtechniques,isbelievedtoberelatedtothedevelopmentofthedisease”(该基因是从DNA样本中分离出来,并使用先进技术进行测序,据信与该疾病的发展有关),具备生物学专业知识的译员能够理解基因的分离、测序与疾病发展之间的逻辑联系,在视译时能够准确地将句子的各个部分进行合理的翻译和组合,使译文逻辑清晰、准确流畅。此外,专业知识还能使译员在遇到模糊或不确定的信息时,根据专业背景进行合理的推测和判断。在科技文献中,有时会出现一些省略或隐含的信息,这些信息需要结合专业知识才能理解。“Thesamplewastreatedandthenanalyzed”(样品经过处理后进行分析),虽然句子中没有明确说明样品是如何处理的,但具备相关专业知识的译员可以根据上下文和专业背景,推测出可能的处理方法,从而在翻译时进行适当的补充和说明,使译文更加完整和准确。因此,译员在进行科技文献的视译工作时,必须不断积累专业知识,提高自己的专业素养,以确保视译工作的准确性和质量。五、解决英汉视译中被动句问题的策略5.1语法层面的应对策略5.1.1熟悉英汉被动句语法结构转换规则在英汉视译中,掌握英语被动句转换为汉语主动句或被动句的常见语法规则至关重要。当英语被动句强调动作执行者时,可转换为汉语主动句,将动作执行者置于主语位置。“Theprojectwascompletedbyaprofessionalteam”,可译为“一个专业团队完成了这个项目”,这种转换使句子更符合汉语表达习惯,突出了执行者“专业团队”。若动作执行者不明确或不重要,可将英语被动句转换为汉语无主语句。“Thewindowwasbroken”,译为“窗户被打破了”,或者更简洁地译为“窗户破了”,省略了动作执行者,使句子更自然流畅。当英语被动句需要强调动作的承受者,且汉语中也需要突出这种被动意义时,可转换为汉语被动句。使用“被”“受”“遭”“为……所”等标记词来体现被动含义。“Thecitywasseverelydamagedbytheearthquake”,译为“这座城市遭到了地震的严重破坏”,用“遭到”强调城市作为动作承受者所遭受的不幸。在一些正式文体中,“为……所”结构可使译文更具书面语色彩,“Theplanwasopposedbymostofthememberspresent”,可译为“该计划为大多数在场成员所反对”。在某些情况下,英语被动句还可转换为汉语的“把”字句或“由”字句。“把”字句强调对动作对象的处置,“Thethiefwascaughtbythepolice”,可译为“警察把小偷抓住了”,突出了警察对小偷的处置动作。“由”字句则强调动作的执行者,“Themeetingwillbechairedbythepresident”,译为“会议将由主席主持”,明确了会议主持者是主席。5.1.2运用拆分、重组等技巧处理复杂结构对于英语中结构复杂的被动句,如包含多个修饰成分或从句的句子,视译时可采用拆分和重组的技巧。先将长难句拆分成几个短句,然后根据汉语表达习惯重新组合句子成分。“Thenewproduct,whichwasdevelopedbyaresearchteamafteryearsofeffortsandhasbeentestedinvariousenvironments,isexpectedtobewellreceivedbythemarket”,可先拆分为“Thenewproductwasdevelopedbyaresearchteamafteryearsofefforts”“Thenewproducthasbeentestedinvariousenvironments”“Thenewproductisexpectedtobewellreceivedbythemarket”。再进行重组,译为“经过一个研究团队多年努力研发,并且在各种环境下进行了测试,这款新产品有望受到市场的欢迎”。通过这种方式,将复杂的句子拆分成简单易懂的短句,使译文更符合汉语表达习惯,易于理解。在拆分和重组过程中,要注意句子的逻辑关系和连贯性。对于修饰成分,可根据其与中心词的关系,灵活调整位置。“Thebook,whichwaswrittenbyafamousauthorandpublishedlastyear,hasbeenwidelypraisedbyreaders”,其中“whichwaswrittenbyafamousauthorandpublishedlastyear”是修饰“book”的定语从句。在视译时,可将其拆分为“这本书是一位著名作家写的”“这本书去年出版”,然后重组为“这本书由一位著名作家撰写,去年出版,受到了读者的广泛赞誉”,这样既保持了句子的逻辑关系,又使译文通顺自然。还可根据语义和语境,适当增词或减词,以更好地传达原文意思。在翻译复杂被动句时,若句子中存在隐含的信息,可适当增加一些词语来明确语义;若某些词语在汉语中显得冗余,可适当删减。5.2语义层面的应对策略5.2.1准确把握语义侧重点进行转换在英汉视译中,准确把握英语被动句和汉语被动句语义侧重点的差异,并进行灵活转换,是确保译文准确、自然的关键。在视译过程中,译员需要充分理解原文的语境和逻辑关系,分析句子所表达的核心内容,从而确定语义侧重点。对于英语被动句,若强调动作的执行者,在转换为汉语时,可将执行者提前作为主语,采用主动句的形式进行翻译。“Theprojectwascarriedoutbyayoungandinnovativeteam”,此句重点在于说明项目是由一个年轻且富有创新精神的团队实施的,强调动作执行者。在视译时,可译为“一个年轻且富有创新精神的团队实施了这个项目”,这种翻译方式符合汉语表达习惯,突出了执行者,使译文更具感染力。当英语被动句强调动作的承受者或动作本身时,需根据汉语的表达习惯进行转换。若汉语中需要强调承受者,可使用被动句结构。“Thenewpolicyhasbeenwellreceivedbythepublic”,强调新政策作为承受者受到公众的欢迎,可译为“新政策受到了公众的广泛欢迎”,使用“受到”来体现被动意义,突出新政策的受欢迎程度。若汉语更侧重于表达动作本身,可灵活调整语序或采用其他表达方式。“Theproblemwasfinallysolved”,可译为“问题最终得到了解决”,既传达了被动含义,又将重点放在问题得到解决这一动作上,使译文简洁明了。此外,在一些语境中,英语被动句的语义侧重点可能较为模糊,需要结合上下文进行判断。“Theexperimentwasconductedinalaboratory”,单独看此句,既可以理解为强调实验在实验室进行这一动作,也可以理解为强调实验这一承受者在实验室接受操作。若上文在讨论实验的地点选择,那么可译为“实验在实验室进行”,强调动作发生的地点;若上文在强调实验本身的进展情况,可译为“实验在实验室里被实施”,突出实验作为承受者的状态。因此,译员在视译时,要紧密结合上下文,准确把握语义侧重点,选择最合适的翻译策略。5.2.2识别隐含被动意义的方法与技巧在英汉视译中,准确识别英语中主动形式表被动意义的情况以及汉语中的无标记被动句,是避免翻译错误的重要环节。对于英语中主动形式表被动意义的句子,译员可通过词汇和语法特点来识别。对于感官动词和系动词,如“feel”“taste”“smell”“sound”“look”“seem”“appear”“prove”“turnout”等,当它们后面接形容词或名词作表语时,常表达被动含义。“Themilktastessour”,“taste”在这里用主动形式表达牛奶被品尝起来是酸的这一被动意义,应译为“牛奶尝起来酸了”。一些不及物动词与副词连用,如“writewell”“sellwell”“washeasily”等,也是主动形式表被动意义。“Thispenwritessmoothly”,“writesmoothly”表示笔被书写时很流畅,应译为“这支笔书写流畅”。对于这类结构,译员需要积累常见的搭配,熟悉其表达的被动语义。在识别汉语无标记被动句时,语境起着关键作用。通过分析句子所处的语境,判断主语与谓语之间的逻辑关系,若主语是动作的承受者,即使没有被动标记词,也可确定为被动句。在“饭菜做好了,快来吃吧”这个语境中,“饭菜”是“做”的承受者,虽然没有“被”等标记词,但可判断为无标记被动句,应理解为“饭菜被做好了”。在“衣服晾干了”中,结合日常生活语境,可知“衣服”是“晾”这一动作的承受者,可判断为被动意义。此外,一些固定的汉语表达习惯也可帮助识别无标记被动句。“问题解决了”“任务完成了”等表达,虽然没有被动标记,但根据汉语表达习惯,很容易理解为被动意义。译员在平时的学习和实践中,要多积累这类常见的无标记被动句表达,提高识别能力。在视译过程中,要迅速分析句子的语义和语境,准确判断是否存在隐含的被动意义,从而进行正确的翻译。5.3文化层面的应对策略5.3.1培养跨文化意识跨文化意识是译员在英汉视译中准确处理被动句的重要前提。译员需要深入了解英汉两种文化的差异,包括思维方式、价值观念、风俗习惯等方面,从而在视译过程中更好地理解原文的文化内涵,并将其准确传达给目标语言读者。在思维方式上,如前文所述,英语民族注重逻辑分析,汉语民族更倾向于整体综合。译员要充分认识到这种差异,在视译英语被动句时,根据汉语的思维方式对句子结构和表达方式进行调整。对于英语中结构复杂、逻辑严密的被动句,译员可以将其拆分成符合汉语思维习惯的短句,使译文更通顺自然。在翻译“Theproject,whichwasinitiatedbyagroupofexpertsandhasbeensupportedbythegovernment,isexpectedtobecompletednextyear”时,若直接按照英语结构翻译,可能会使译文显得生硬。译员可以根据汉语重整体、重语义连贯的特点,将其译为“一群专家发起了这个项目,并且得到了政府的支持,预计明年完成”,这样的译文更符合汉语的思维方式,易于理解。价值观念和风俗习惯也是文化差异的重要体现。在英语文化中,个人主义较为突出,强调个人的成就和权利;而在汉语文化中,集体主义观念较强,注重集体的利益和和谐。这种价值观念的差异会反映在语言表达中。在视译涉及价值观念的被动句时,译员需要准确把握原文的文化内涵,选择合适的翻译策略。在英语句子“Hewaspraisedforhisindividualachievements”中,“individualachievements”体现了英语文化中对个人成就的重视,若直接译为“他因个人成就受到表扬”,在汉语中可能会让人感觉过于强调个人,与汉语的集体主义观念不太契合。可以灵活译为“他因取得的成就受到表扬”,这样既传达了原文的意思,又符合汉语的价值观念。风俗习惯方面,英汉两种文化也存在诸多不同。在西方文化中,人们在社交场合注重礼仪和规范,表达较为委婉;而在汉语文化中,表达方式相对更加直接。在视译与社交礼仪相关的被动句时,译员需要考虑到这种差异。在英语句子“Yourpresenceisrequestedattheparty”中,这是一种非常委婉的邀请表达方式,若直接译为“你的出席被要求在派对上”,会显得很生硬。可以译为“敬请您出席派对”,更符合汉语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论