版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ChapterOneIntroductionThischapterdescribesthispaperaimstoexploretheEnglishtranslationstrategyofthenameofPorcelainexhibitsintheShanghaiMuseumfromtheperspectiveoffunctionalequivalence.Becausethenameofporcelainexhibitsoftencontainrichculturalinformationandhistoricalbackgrounds,itisdifficulttotranslate.TherearestillsomeproblemsintheprocessoftranslatingthenameofPorcelainexhibitsintoEnglishintheShanghaiMuseum.Forexample,thewordingisnotuniform,whichleadstoconfusionamongforeigntouristsabouttheunderstandingoftheexhibits;Thelackofculturalinformationpreventsforeignvisitorsfromfullyappreciatingtheculturalcharmoftheexhibits.1.1ResearchBackgroundWiththedeepeningofglobalization,culturalexchangesarebecomingmoreandmorefrequent.Asanimportantplatformforculturalinheritanceandexchange,thequalityofthetranslationofthenameoftheexhibitsdirectlyaffectstheunderstandingandappreciationoftheexhibitsbyforeigntourists.AsoneofthefamousmuseumsinChina,theShanghaiMuseumhasalargenumberofPorcelainexhibitsandrichculturalconnotations.However,therearestillsomeproblemsintheprocessoftranslatingthenameofPorcelainexhibitsintoEnglish,suchasinconsistentterminologyandlackofculturalinformation.Therefore,thispaperaimstoexploretheEnglishtranslationstrategyofthenameofPorcelainexhibitsintheShanghaiMuseumfromtheperspectiveoffunctionalequivalence,butitisdifficulttotranslatethenameofPorcelainexhibitsbecausetheyoftencontainrichculturalinformationandhistoricalbackgrounds.AsoneofthefamousmuseumsinChina,theShanghaiMuseumhasalargenumberofPorcelainexhibitsandhashighartisticvalueandculturalconnotation.However,therearestillsomeproblemsintheEnglishtranslationofthenameofthePorcelainexhibits.Forexample,thewordingisnotuniform,whichleadstoconfusionamongforeigntouristsabouttheunderstandingoftheexhibits.Thelackofculturalinformationpreventsforeigntouristsfromfullyappreciatingtheculturalcharmoftheexhibits.1.2ResearchSignificanceGiventheproblemsanddeficienciesinthetranslationofPorcelainexhibits,thispapercanputforwardspecificsuggestionsforimprovementtoimprovethequalityoftranslation,makethetranslationclosertothesemantics,style,andstyleoftheoriginaltext,andimprovetheaccuracyandfluencyofthetranslation.AccuratetranslationalsohelpsforeigntouristsunderstandthehistoricalbackgroundandculturalconnotationoftheexhibitsandpromotesthedisseminationandexchangeofChineseculture.TheresearchresultsoftheEnglishtranslationofPorcelainexhibitsarenotonlypertinent,butalsouniversal,andtheresearchresultscanalsoprovideareferenceforthetranslationofotherculturalrelics,topromotethestandardizationandunificationofthewholefieldofculturalrelicstranslation.1.3LiteratureReviewThefunctionalequivalencetheoryproposedbytranslationtheoristEugeneNidahasextensiveapplicationvalueintranslationpractice.Manyscholarshaveconductedextensiveandin-depthresearchonthestandardizationanduniformityoftheEnglishtranslationofmuseumPorcelainexhibitname.LunWangandCanqingZhu(2024)pointedoutthatwiththeadvancementoftheglobalizationprocess,museumshavebecomeindispensableplatformsforculturaldialogue,andthetranslationofexhibitmaterialsiscrucialforglobalunderstanding.Chineseceramics,withtheirrichhistoricalandartisticvalue,havebecomeacornerstoneofChina’sculturalheritage.AccuratelytranslatingtheseartifactsintoEnglishisnotonlyalinguistictaskbutalsoaculturalone.Thisensuresthatthenarrativesandmeaningsofthesepotterypiecesareeffectivelyconveyedtointernationalaudiences,therebyinfluencingtheiroverallunderstandingofChineseceramicart.Therefore,thispaperaimstoexplorethetranslationprinciplesofmuseumporcelainexhibitname.Itexaminesthetheoreticalframeworkandpracticalconsiderationsthatsupportthesetranslationsandreviewsthecommonflawsandobstaclesfacedbytranslatorsandcurators.Bydoingso,itattemptstoprovidepracticalsolutionstohelpovercomethesechallenges.Theultimategoalofthispaperistoenhancecross-culturalappreciationanddeepentheunderstandingofthehistoricalandartisticsignificanceofChineseceramicsonaglobalscale.RaoXiaofeiandXueGongao(2019)notedthatasanimportantwindowfortheinternationalpromotionof“Chinesediscourse”inthe21stcentury,museumsreflecttheenhancementofacountry’ssoftenhancement.Museumartifactscontainrichculturalinformation,andtheirEnglishtranslationisanessentialpartofcross-culturalcommunication.TheycollectedandanalyzedtheEnglishtranslationsof414artifactsandtheirdescriptionsfromtheAncientBronzeandAncientCeramicsGalleriesoftheShanghaiMuseum,basedonthefunctionaltranslationpurposetheory,toexplorethecharacteristicsandproblemsintheEnglishtranslationofbronzesandceramics,andproposedcorrespondingtranslationstrategies.WuTingting(2024)pointedoutthatChina’sceramicculturehasalonghistoryandisever-lasting.Wecandoagoodjobinceramictranslationisofgreatsignificanceforinheritingandprotectingtraditionalculture,promotingacademicresearch,andfacilitatingculturalexchangesamongdifferentcountries.Guidedbythefunctionalpurposetheory,thispaperanalyzesthecharacteristicsofceramicEnglishthroughtheflexibleapplicationoftranslationtechniquessuchasliteraltranslation,freetranslation,transliterationwithannotation,andadaptation,toconveytheChineseculturebehindceramics.WangYuxin(2024)researchedtheEnglishtranslationofceramicartifactname,takingtheJingdezhenImperialKilnFactoryasanexample.Asa4A-levelscenicspot,theJingdezhenImperialKilnFactoryisdeeplylovedbydomesticandforeigntourists,buttherearemanyproblemsinthetranslationofthenameofitsartifacts,whichisanurgentissuetobesolved.ThispapertakestheEnglishtranslationofceramicartifactnameintheJingdezhenImperialKilnFactoryastheresearchobject,summarizesandanalyzestheexistingtranslationproblems,toimprovethequalityofthetranslationofceramicartifactnameintheJingdezhenImperialKilnFactoryandpromoteceramicculturalexchanges.DuetothecurrentscarcityofresearchontheEnglishtranslationofPorcelainexhibitname,thisstudyhasbeenconducted.ChapterTwoOverviewofFunctionalEquivalenceTheoryThischapterdescribesthetheoryoffunctionalequivalence,oneisthebasicconceptoffunctionalequivalence,theotheristheprincipleoffunctionalequivalence,andthentheEnglishtranslationofmuseumexhibitnameiscarriedouttoreflecttheprofessionalismandimportanceoffunctionalequivalencetheoryintheEnglishtranslationstrategyofmuseumexhibitname.2.1BasicConceptsofFunctionalEquivalenceTheoryThetheoryoffunctionalequivalencewasdevelopedbytheAmericantranslationtheoristEugeneNida.AtheoryoftranslationproposedbyEugeneNida(1998),thecoreideaofwhichemphasizesthefunctionalequivalenceoftranslation.Nidaproposedthattranslationisnotonlyaboutchangingwordsbutmoreimportantly,aboutbeingabletomakethereaderunderstandandfeelsimilartotheoriginalreaderwhenreadingthetranslation.Nidabelievesthattheprimarytaskoftranslationistoconveythemeaningandmessageoftheoriginaltext,notjusttoreproducetheformoftheoriginaltext.Therefore,translatorsshouldpayattentiontothenaturalnessandreadabilityofthetranslatedtextinthetargetlanguageduringthetranslationprocess,toensurethatthetranslatedtextcanproduceasimilareffecttotheoriginaltextinthetargetculturalcontext.Thetheoryoffunctionalequivalenceisofgreatguidingsignificanceintranslationpractice,especiallywhendealingwithcross-culturaltranslation,whichemphasizestheneedfortranslatorstohaveadeepunderstandingoftheculturalbackgroundofthetargetlanguagetobetterachievefunctionalequivalencebetween
thetranslatedtextandtheoriginaltext.Inconclusion,functionalequivalencetheoryprovidesanewperspectivefortranslationstudiesandpractice,whileemphasizingthefunctionandpurposeoftranslation,andpromotesthedevelopmentoftranslationtheory.2.2PrinciplesofFunctionalEquivalenceTheoryFunctionalequivalencetheorymainlyconsistsofthesetwotheoriesSemanticEquivalencePrincipleandstylisticEquivalencePrinciple.ShiXishuandDuPing(2004)proposedthebasicconceptsofEnglishChinesetranslation,translationstrategiesandprinciples,differencesinmethodsandtechniques,andclassificationinvolvedandexplainedthesetwoprinciples.SemanticEquivalenceisoneoftheprinciplesinthetheoryoffunctionalequivalence,whichessentiallymeansthatthetranslatedtextmustaccuratelyconveythesemanticcontentoftheoriginaltext,whichisnotonlyasuperficialtextconversion,butalsoadeeppresentationofthehiddensemanticinformationoftheoriginaltext,andasolidbridgeformeaningtransmissiontheoriginlanguageandthetargetlanguage.JiaXiuhai(2008)proposedNida’s“equivalencetheory”holdsthatconveyingcontentandinformationintranslationismoreimportantthanpreservingtheformoftheoriginaltext,thatis,producingalevelofexpressioninthetranslationthatisequivalenttotheoriginaltext,sothatthetargetlanguageaudiencecanaccuratelycomprehendandstronglyfeelit,justasthesourcelanguageaudienceaccuratelycomprehendsandstronglyfeelsit.ThesemanticequivalencetheoryinhisresearchontheapplicationofthefunctionalequivalenceprincipleinEnglishChinesetranslation,whichisbasedonthreelevels:lexical,semantic,andpragmaticsemanticequivalence.Especially,thetheoryofsemanticequivalenceemphasizestheneedtoachievesemanticequivalencebetweenthetranslatedtextandtheoriginaltextasmuchaspossible.Thesemanticsherenotonlyincludetheliteralmeaningofvocabularybutalsoencompassthedeepmeaningconveyedbysentencesanddiscourse.Thegoalistoenablethetranslatedreaderstoobtainasimilarunderstandingandfeelingastheoriginalreaders,translatingnotonlyaconversionoflanguageformbutalsoatransmissionofmeaning.InthepracticeoftranslatingthenameofPorcelainexhibitsinmuseumsintoEnglish,theachievementofSemanticEquivalenceisofgreatsignificance.AnyslightsemanticdeviationisverylikelytomisleadforeignaudiencesabouttheperceptionandinterpretationofPorcelainexhibitsinthecontextofcross-culturalcommunication.ThePrincipleofStylisticEquivalenceinthetheoryoffunctionalequivalencerequiresthatthetranslatedtextbeconsistentwiththeoriginaltextinstyle.ZhangQiong(2003)pointedoutin“OnthePrincipleofEquivalenceandItsChoicesinTranslation”thatemphasisisplacedonequivalenceandreaderresponse.Itstartsfromthefundamentalpurposeoftranslation.Equivalenceisrequiredtopreventtranslationdistortion.Thetranslatorreorganizesthelanguagestructuretomakethetranslationauthenticandfluent.ThenameofPorcelainexhibitsoftenhavecertainculturalconnotationsandartisticstyles,andwhentranslatingthemintoEnglish,itisnecessarytochooseappropriatewordsandexpressionsaccordingtothecharacteristicsofPorcelainandthedisplayneedsofmuseums,toreflectitsuniquestyle.2.3MuseumTranslationfromthePerspectiveofFunctionalismEachexhibitcarriesarichandrichhistoricalmemory,witnessingthechangesinhumansociety.Againstthisbackground,themuseum’stranslationexhibitiontitleisgivenanimportantcorepurpose-toaccuratelyandefficientlyconveythemassiveandrichinformationcontainedinvariousexhibitionstothegeneralaudienceclearlyandaccurately.Thisisnotonlyatransmissionofinformation,butalsoarock-solidbridgeisdifferentcultures.Itcanovercomemanyobstaclestoculturaldifferencesandpromotein-depthanddiverseculturalexchangessothatpeoplewithdifferentculturalbackgroundscanUnderstandandappreciateeachotheronthisbridge.Inmuseumtranslation,functionalequivalencetheoryhasimportantguidingsignificance.Basedonthemethodsandprinciplesoffunctionalequivalencetheory,theintroductionandexplanatorytextofexhibitsinmuseumsoftencontainalargenumberofprofessionaltermsinvocabularytranslation.Whentranslating,itisnecessarytoaccuratelyconveytheirprofessionalmeanings.Therearefixedtranslationmethodsinrelatedfields,andfollowingprofessionalnormsisthebasisforachievingfunctionalequivalence.RaoXiaofeiandYaoYuan(2020)pointedoutthatthetranslationofceramicartifactsintheShanghaiMuseumcanfollowdealingwithculturallyloadedwordsthatinvolveculturalcharacteristics,itisnecessarytofullyconsidertheirculturalconnotationsandadoptappropriatetranslationmethods.YuShanshan(2018)pointedoutinthe“ResearchonEquivalentEnglishTranslationsofCeramicStylesinImportantMuseumsinChina”thatthenameofceramicstylesinChineseandEnglishunderfunctionalequivalencearedifferentfromtraditionaltranslations,notonlybasedontheoriginaltext.Thetranslationofwordswordforwordandsentenceforsentencetakesintoaccountthereader’slevelofacceptance.Basedontheprincipleoftranslation,strivetoachieveequivalenceinthebackgroundandcultureofceramiccollectionsasmuchaspossible.Thesentencestructureneedstobeadjustedinsentencetranslation,andthetranslationshouldbeadjustedaccordingtotheexpressionhabitsofthetargetlanguagetomakethetranslationmoreinlinewithEnglishexpressionhabitsandeasierforreaderstounderstand.Onlyinthiswaycanthesedifferencesbefullyconsideredduringthetranslationprocess,andthemostappropriatetranslationstrategiesandexpressiontechniquesareadoptedtoensurethattheexhibitioninformationcanbeTransmitittoeveryaudiencewiththebest,trulyrealizetheeffectspursuedbythetheoryoffunctionalequivalent,andmakemuseumtranslationalinktoconnectdifferentculturesandpromoteculturalexchanges.ChapterThreeAnalysisoftheNameofPorcelainExhibitsThischapterdescribestherulesforthenamingofPorcelain,andthennaturallyintroducesthem,leadingtotheproblemsthatariseintheprocessoftranslatingthenameofPorcelainexhibitsintoEnglishthatrequiretheattentionoftranslators.3.1NamingRulesforPorcelainExhibitsThenameofPorcelainexhibitsusuallyfollowscertainrules,includingthedynasty,vesseltype,ornamentation,anduse.DynastiesareoneoftheelementsinthenamingofPorcelain,pointingouttheperiodinwhichthePorcelainwasmadeandtheuniquestyleandcraftsmanshipcharacteristicsofPorcelainfromdifferentdynasties,whichisessentialforunderstandingthehistoricalbackgroundandculturalvalueofPorcelain.WangYuxin(2023)alsopointedoutthattakingShanghaiMuseumceramicsasanexample,thefocusisontheresearchoftranslatingblueandwhitePorcelain.Forexample,“TangSancai(唐三彩)”,“SongPorcelain(宋瓷)”,and“MingblueandwhitePorcelain(明青花瓷)”areallnamedafterdynasties.ThekilnmouthreferstotheplaceoforiginorfiringofPorcelain,anditrepresentsthePorcelain-makingprocessandstyleofaparticularregion.However,differentkilnshavetheiruniquecharacteristicsintermsoftheproductionprocess,glazecolor,andornamentation.Forexample,“Rukiln(汝窑)”,“Dingkiln(定窑)”,and“Gekiln(哥窑)”areallnamedafterthekilnmouth,andthenameofthekilnmouthcanalsobeaplacename,suchas“Jingdezhenkiln”.TheshapeandpurposeofthePorcelainisacentralpartofthenaming.Thenamingofthevesseltypeisusuallycombinedwithitsshape,characteristics,andfunctions,suchas“bottle(瓶)”,“bowl(碗)”,“plate(盘)”,“pot(锅)”,“jar(罐)”.Forexample,“jadepotspringbottle(玉壶泉瓶)”,and“plumbottle(梅瓶)”areallnamedaccordingtothetypeofvessel.ThedescriptionofthetypehelpstheaudienceunderstandthefunctionofthePorcelain.OrnamentationisthedecorativepatternonthesurfaceofPorcelain,anditsnamecanbeaspecificpatternname,suchas“dragonpattern(龙纹)”,“phoenixpattern(凤纹)”andsoon.Ornamentationnotonlyhasaestheticvaluebutmayalsocontainspecificculturalsymbolism.GlazecoloristheglazecolorandtextureonthesurfaceofPorcelain,andthecommonglazecolorsare“whiteglaze(白釉)”,“greenglaze(青釉)”,“blackglaze(黑釉)”,“yellowglaze(黄釉)”andsoon.Thedescriptionoftheglazehelpsforeignvisitorsunderstandthevisualeffectandcolorpreferencesoftheporcelain.Inmuseums,thenamingconventionsofporcelainexhibitsnotonlyhelptheaudiencebetterunderstandthehistoricalbackgroundandculturalvalueofPorcelainbutalsoprovideanimportantreferenceforacademicresearch.Ifthesenamingconventionscanbeaccuratelyunderstoodandtranslated,itisofgreatsignificanceforcross-culturalcommunicationandthestudyofEnglishtranslationofculturalrelics.3.2DifficultiesinTranslatingtheNameofPorcelainExhibitsintoEnglish3.2.1ProcessingofCulturalInformationYuShanshan(2018)pointedoutinherresearchontheequivalentEnglishtranslationofceramicshapesinimportantmuseumsinChinathatunderfunctionalequivalence,thenameofChineseandEnglishceramicshapesdifferentandaredifficulttoanalyzeintermsofnamingstructure,glazecolorandtheprinciplesoffreetranslationandtransliteration.ThenameofthePorcelainexhibitscontainstraditionalChineseculturalinformation,suchashistoricalallusions,mythsandlegends,poems,andsongs.Allusionslike“ZhaojunoutofthefortressTutan(昭君出塞图坛)”carrythediplomaticsituationandnationalintegrationprocessoftheHanDynasty,fulloffamilyandcountryfeelingsandthespiritofsacrifice;Thereisalsothe“HongmenBanquetPicturePlate(鸿门宴画盘)”,behindwhichisabanquetwithhiddenmurderousintentionswhenChuandHanfighting.Thereisalso“HouYiShootingtheSunTattooZun(后羿射日纹身尊)”,“HouYiShootingtheSun(后羿射日)”symbolizesthefearlesscourageandextraordinaryimaginationofancienthumanbeingstoresistnaturaldisasters.TherearealsomanyexamplesofpoemsandsongsbeingintegratedintothenameofPorcelain,and“EastFenceChrysanthemumCup(东栏菊杯)”usesTaoYuanming’spoem“PickingChrysanthemumundertheEastFence”.TherearemanyotherculturalinformationthatareoftennotdirectlyexpressedinEnglish,whichmakestranslationdifficult.Forexample,the“EightImmortalsCrossingtheSea(八仙过海)”isaChinesefolklorestory,andifitisdirectlytranslatedas“EightImmortalsCrossingtheSea”,foreignaudienceswillmostlikelybeconfused,becausetheylackthecorrespondingculturalknowledge,whichmakesitdifficulttoachievetheunderstandingeffectpursuedbythetheoryoffunctionalequivalence,sothatthereadersofthetranslatedtextcangainsimilarunderstandingeffectsasthereadersoftheoriginaltext.3.2.2ChangesandGapsinWordMeaningsTheevolutionofPorcelainnamesfromancienttimestomoderntimesislikeaninvisibleclue,connectingthechangesinculture,aesthetics,crafts,andsociallifeindifferenteras.Bycomparingancientnameswithmodernnames,thetranslatorcanunderstandmoredeeplytheroleofPorcelaininthelongriverofhistory.Taking“ShadowCeladon(影青瓷)”asanexample,itisaPorcelainwithauniquestylefiredbytheJingdezhenkilnintheSongDynasty.Theancientname“ShadowGreen(影青)”vividlydepictstheblue-whiteandelegantglazecolorofthisPorcelain.Itcanbeseenunderthelightandcarvedpatternsonthebody,whichseemstohaveauniquevisualeffectofswayinglightandshadow,reflectingtheSongDynasty’sadvocacyoffreshness,nature,implicit,andconstraint.Aesthetictaste,asthesuperbPorcelain-makingprocessatthattime,canperfectlycombineglazecolorwiththelighttransmittanceofthebody.Inmoderntimes,shadowceladonissometimescalled“blue-whitePorcelain(青白瓷)”.Thistitlefocusesmoreonthestraightforwarddescriptionofitsglazecolor.Comparedwithancientname,itlackssomepoeticandexquisitecommunicationofcraftsmanshipdetails.Thisnameevolutionreflectsthesimplesummaryoftheappearanceandcoloroftheobjectsfromancienttimestomoderntimes,reflectingthechangesinaestheticsandcognition.Atthesametime,withthetimes,theusefunctionandaudienceofPorcelainmaychange.TheevolutionofthenamecanreflectthesechangesandhelpusunderstandtherelationshipbetweenPorcelainandsociallife.Forexample,therewasakindofPorcelaincalled“Spit(唾壶)”inancienttimes,fromthenameItcanbeseenthatitwasmainlyusedtocarryoutsalivaandwasasanitaryinstrumentinthedailylifeofthearistocraticclassatthattime.Thisnameclarifiesitsspecificfunctionsandusagescheme.Inmoderntimes,thename“Spit(唾壶)”islittleknown,andsimilarfunctionshavebeenreplacedbymodernsanitaryproducts.Ifforeignvisitorsseea“Spit(唾壶)”inamuseum,modernaudiencesmayfinditdifficulttounderstanditspurpose.Theevolutionofthisnamerevealsthatwiththeprogressofsociallifeandthetransformationofhygieneconcepts,Porcelainwithspecificfunctionshasgraduallywithdrawnfromthehistoricalstage,reflectingthehugechangesinthefunctionsofPorcelainuseandaudienceneeds.3.2.3BalanceMaintainingProfessionalismandAdaptingtoReaders’ReadabilityThenameofPorcelainexhibitswithtechnicaltermsareamajorproblemintheprocessoftranslatingmuseumexhibitsintoEnglish,whichgreatlyhindersthesmoothdisseminationofculturalinformation.Thesetermshavespecificdescriptions,whichcanbedifficultfortheaverageforeignvisitorwhodoesnothaveadeepknowledgeofChinesecultureandPorcelainexpertise.Therefore,translatorsneedtomaintainthebalanceofprofessionalismandimprovereaders’readabilityintheprocessoftranslatingexhibittitlesintoEnglish.First,translatorsshouldnotabandonprofessionalinformationbecausetranslatorsblindlycatertoreadability,resultinginatranslationthatonlyhasapopularintroduction,andlosesthePorcelainculture;Second,shouldnotignorethecomprehensionabilityofordinarypeoplebecauseweareobsessedwithprofessionalismandaccuracy,andmakethetranslationdifficulttounderstand.OnlybymaintainingthisbalancecanthecharmofChinesePorcelainculturespreadaroundtheworld.
ChapterFourStrategiesforTranslatingtheNameofPorcelainExhibitsintheShanghaiMuseumThischapterintroducesthatinthetranslationprocessofthenameofPorcelainexhibitsintheShanghaiMuseum,thetranslationmainlyfocusesonthenameoftheexhibits,theirshapes,patterns,glazecolors,kilnname,personalname,storyname,assupplementaryexplanationssuchashistoricalbackground,functions,anddynasties.ThemaintranslationstrategiesareLiteralTranslation,FreeTranslation,TransliterationandAnnotation.ItalsolistsexamplesofthenameofPorcelainexhibitsintheShanghaiMuseumthatadoptthecorrespondingEnglishtranslationstrategies.4.1LiteralTranslationIntheEnglishtranslationofthenameofPorcelainexhibitsintheShanghaiMuseum,LiteralTranslationismainlyusedtodirectlytranslatethename,shapes,patterns,glazecolors,andculturalbackgrounddescriptionsoftheitems.,ThisisaverycommontranslationstrategythatfocusesondirectlyandaccuratelytranslatingtheoriginallanguageintoEnglishexpressionbasedonitssemanticandgrammaticalstructure.ForPorcelainnamethathaveclear,concise,andwidelyrecognizedcorrespondingEnglishvocabularyandfixedexpressions,literaltranslationisundoubtedlythepreferredchoice.IntheEnglishtranslationofthenameofPorcelainexhibits,thedirecttranslationisoftenrealizedbythesethreeaspects,whicharemainlyfromthevesselshape,glazecolor,andpatternofPorcelain.4.1.1VesselshapesInthetranslationofPorcelainexhibitionproductname,therearethesetypesofliteraltranslationtoolsPlate,Bowlandsoon.Example1:SourceText:宋代汝窑天青色釉盘TranslationText:PlatewithCelestial-blueGlaze,RuKiln,SongDynasty“Plate”directlycorrespondstotheChinesewordfor“plate(盘)”andisthemostdirecttranslationofPorcelainshapes.“Plate”usuallyreferstoshallowandflatcircularorellipticaltablewareorcontainers,whichhasahighdegreeofcompatibilitywiththebasicformandpurposeof“Plate”inChinese.PlatewithCelestial-blueGlaze,RuKiln,SongDynastyisatypeofPorcelainwithaspecifichistoricalandculturalbackground,butfromthebasiccharacteristicsofitsshape,itconformstotheconceptofashallow,flat,circularcontainerdescribedby“Plate”.Therefore,using“Plate”todirectlytranslate“Plate”canaccuratelyconveythebasiccharacteristicsofthePorcelain’sshape.CanhelppeoplewhoarenotfamiliarwithChineseaccuratelyunderstandthattheshapeofthisPorcelainisdisc-shaped.Forprofessionalarchaeologists,arthistorians,orforeignerswhohavesomeresearchonChinesePorcelain,whentheyseethe“Plate”,theycanimmediatelyformageneralimpressionoftheshapeofthePorcelainintheirminds,whichhelpsthemtoconductmorein-depthresearchandclassificationofthisPorcelain.Internationally,“Plate”isacommonlyusedtermtodescribethistypeofdevice.Usingthisliteraltranslationfacilitatescommunicationandexchangewithscholars,collectors,enthusiasts,andothersfromdifferentcountriesininternationalexchanges,avoidingcomprehensionbarrierscausedbytranslationambiguityortheuseofobscurevocabulary,andenablingtheinformationofPlatewithCelestial-blueGlaze,RuKiln,SongDynastytobedisseminatedmorewidelyandaccurately.Example2:SourceText:建窑黑釉兔毫纹盏TranslatedText:Black-GlazedHare’s-Fur-PatternedBowl,JianKiln“Bowl”inEnglishreferstocontainerssuchas“bowl(盏)”,whichareusuallycircular,open,andhaveadeepbellyshape,usedtoholdfood,andliquids.Black-GlazedHare's-Fur-PatternedBowl,JianKilnisasmallcontainer
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年国开电大特殊教育概论形考经典例题【全优】附答案详解
- 2026年影像医师定期考核真题及答案详解(夺冠系列)
- 2026年企业人力资源管理师之四级人力资源管理师考前冲刺练习题附完整答案详解【各地真题】
- (2025年)防雷培训考试题库及答案
- 2026年浙江财经大学财政学题库综合试卷含答案详解(培优B卷)
- 2026年新版游戏联运合作协议范本收入分配方式
- 2026年权威版合资合同协议
- 2026四川德阳市绵竹市城镇公益性岗位招聘33人考试参考试题及答案解析
- 幼儿园儿童疫苗接种工作实施方案范本
- 一年级数学(上)计算题专项练习集锦
- 2026年合肥高新区环保协理员招聘10名考试备考题库及答案解析
- 2026中广核白鹭综合服务(深圳)有限公司招远分公司招聘1人笔试历年典型考点题库附带答案详解
- 2026广东惠州惠城区桥东街道招聘党建联络员和村(社区)“两委”班子储备人选11人笔试参考题库及答案详解
- 2026年医师考核笔检测卷(重点)附答案详解
- 江苏省泰州市兴化市重点名校2026届中考历史最后冲刺模拟试卷含解析
- 2026年北京各区高三语文一模作文题汇编(高考趋势题附标杆文)
- 储能电站电池热失控火灾应急演练脚本
- 2025-2026学年五年级语文下册第七单元综合素养测评卷(含答案)
- 模版-2026年2月市场销售经营分析月报看板
- 2026年供热知识试题题库及答案
- 高考化学主观题重点突破策略
评论
0/150
提交评论