古代文言文理解与翻译练习_第1页
古代文言文理解与翻译练习_第2页
古代文言文理解与翻译练习_第3页
古代文言文理解与翻译练习_第4页
古代文言文理解与翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古代文言文理解与翻译练习华夏文明,源远流长,文言典籍乃此文明之载体,字字珠玑,意蕴深广。欲探其堂奥,理解与翻译实为津梁。然文言之于今人,隔世之文字,异代之风尚,其间沟壑,非下苦功不能逾越。故练习之道,当循序渐进,由表及里,方得门径。一、理解为本:洞悉文心,方能援笔理解者,翻译之基石也。未有理解透彻,而能译之准确者。理解之要,首在字词。(一)字斟句酌,夯实基础文言以单音词为主,一字多义、古今异义、词类活用现象比比皆是。例如“走”,今日为行走,古多为“跑”;“兵”,今日多指士兵,古则常指“兵器”。此等差异,不可不察。1.掌握常用实词:如“之、乎、者、也、以、而、于”等虚词,其用法灵活,需结合语境辨析。实词则需积累其本义、引申义、比喻义。可借助《说文解字》探求字源,结合《尔雅》、《康熙字典》等工具书,辅以教材中的典型例句,反复揣摩。2.辨析虚词用法:虚词虽无实在意义,却有连接、语气、指代等重要功能。如“之”可作代词、助词(的、主谓间取消句子独立性、宾语前置标志等);“而”可表并列、承接、转折、修饰等关系。其微妙之处,全在上下文之语境。3.明辨词类活用:名词作动词、动词作名词、形容词作动词或名词、使动用法、意动用法等,皆为常见。如“沛公军霸上”之“军”,名词作动词,意为“驻军”;“吾妻之美我者”之“美”,意动用法,“以……为美”。4.识别特殊句式:判断句(……者,……也)、被动句(为……所……、见……于……)、倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置)、省略句等,与现代汉语语法多有不同。如“沛公安在?”实为“沛公在安?”,宾语前置。(二)因文定义,贯通文意孤立之字词难解其确义,必置于句中、段中乃至全篇中考察。1.联系上下文:根据语境揣测词义,是最基本也最有效的方法。“联系”二字,至关重要。不可断章取义,望文生义。2.把握整体脉络:理解一篇文章,需先明晓其主旨、结构、作者之情感态度。如读《岳阳楼记》,当先知范仲淹“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”之胸襟,方能更好理解其对洞庭湖不同景色的描绘及其所引发的感慨。(三)明辨典故,知古鉴今文言文中多引经据典,或化用古人语句、事迹。若不知其出处,难免雾里看花。如“柳暗花明”出自陆游诗,“沉鱼落雁”形容女子美貌,其背后皆有故事或文化意蕴。平日涉猎史书、诸子百家,于典故积累大有裨益。二、翻译为用:信达雅兼,文质彬彬翻译者,将文言转换为现代汉语,使之通晓易懂也。然翻译非简单对译,当求“信、达、雅”之境界。(一)遵“信”求“达”,兼顾“雅”训1.信:忠实原文,准确无误。即译文须如实反映原文的意思,不增不减,不歪曲,不臆断。这是翻译的首要准则。2.达:通顺流畅,符合现代汉语表达习惯。译文需明白晓畅,避免生搬硬套,造成文理不通。3.雅:文字优美,体现原文风格。在“信”、“达”的基础上,力求译文语言得体,有文采,能再现原文的语体风格(如庄重、诙谐、简洁、铺陈等)。初学者当先求“信”、“达”,而后徐图“雅”。(二)直译意译,相机而行1.直译:字字落实,逐句对应。此法多用于对字句要求严格,或有特殊语法结构的句子。如“三人行,必有我师焉”,直译为“几个人同行,其中必定有可以做我老师的人”。2.意译:在准确理解原意的基础上,不拘泥于字面,用现代汉语的表达方式进行转述。当直译显得生硬拗口,或古今文化差异过大时,当用意译。如“秋毫不敢有所近”,若直译“秋天鸟兽的毫毛不敢有接近的”,则费解,意译为“一点东西都不敢据为己有”则更妥。直译与意译并非截然分开,往往需结合使用,灵活处理。(三)调整语序,符合今例文言文语序与现代汉语多有不同,翻译时需根据现代汉语习惯进行调整。如宾语前置句“何陋之有?”,需译为“有什么简陋的呢?”;状语后置句“青,取之于蓝,而青于蓝”,需译为“靛青,是从蓝草中提取的,却比蓝草颜色更深”。三、练习之道:积跬步以至千里(一)由浅入深,循序渐进初学可从简短浅显的篇章入手,如《论语》选读、《孟子》寓言、唐宋八大家小品等,逐步过渡到较复杂的史传、诸子散文乃至诗词歌赋。(二)多读多背,培养语感“书读百遍,其义自见”。多读古文,尤其是背诵经典篇目,能潜移默化地培养文言语感,熟悉古人的表达方式和行文逻辑。语感既成,则理解与翻译自能得心应手。(三)勤查工具书,善用注解《古代汉语词典》、《说文解字》、《康熙字典》等工具书是学习文言的良师益友。阅读时遇到疑难,务必勤查细究。同时,要充分利用好教材和选本的注解,理解注解的思路和方法,而非简单抄录。(四)独立实践,反复修改选择合适的文本进行独立翻译练习,不急于看参考译文。翻译完成后,再与参考译文对照,分析差异,查找原因:是字词理解有误,还是句式把握不当,抑或是表达不够精准。如此反复实践、修改,方能不断提高。(五)总结反思,归纳规律对练习中遇到的常见实词、虚词用法,特殊句式,固定结构等,要及时总结归纳,找出规律。如“是以”、“以是”、“是故”皆表“因此”;“何以……为”、“何……为”多表反问,意为“为什么要……呢”或“哪里用得着……呢

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论