英语经典散文的鉴赏与翻译_第1页
英语经典散文的鉴赏与翻译_第2页
英语经典散文的鉴赏与翻译_第3页
英语经典散文的鉴赏与翻译_第4页
英语经典散文的鉴赏与翻译_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十四讲英语经典散文的鉴赏与翻译

1I.课堂互动实践:TheDelightsofBooks

读书的乐趣Booksaretomankindwhatmemoryistotheindividual.Theycontainthehistoryofourrace,thediscoverieswehavemade,theaccumulatedknowledgeandexperienceofages;theypictureforusthemarvelsandbeautiesofnature;helpusinourdifficulties,comfortusinsorrowandinsuffering,changehoursofwearinessintomomentsofdelight,storeourmindswithideas,fillthemwithgoodandhappythoughts,andliftusoutofandaboveourselves.

2书籍之于人类,犹如记忆之于个人。书籍既可记录人种之演变,亦可记载人类之发现;既有日积月累之知识,亦不乏世代相传之经验;书籍之于人类,可描绘自然之奇迹与美丽,于困难无助之际予以提携,于悲伤痛苦之时施以抚慰;让困倦之时刻变为欢乐之时光,让头脑充满丰富之想象,让心灵布满美好快乐之思想,恃此而人可走出自我,超越自我。3ThereisanOrientalstoryoftwomen:onewasaking,whoeverynightdreamthewasabeggar;theotherwasabeggar,whoeverynightdreamthewasaprinceandlivedinapalace.Iamnotsurethatthekinghadverymuchthebestofit.Imaginationissometimesmorevividthanreality.But,howeverthismaybe,whenwereadwemaynotonly(ifwewishit)bekingsandliveinpalaces,but,whatisfarbetter,wemaytransportourselvestothemountainsortheseashore,andvisitthemostbeautifulpartsoftheearth,withoutfatigue,inconvenience,orexpense.

4有一东方典故,言及二人:一为国王,一为乞丐。国王夜必有恶魇,魇中成乞丐;乞丐晚必做美梦,梦中变王子,居宫殿。国王是否泰然处之,余不敢肯定。想象之于现实或更栩栩然。是否如此,姑且不论,然读书时,恁可想象自己即为国王,居宫殿;且读书乃美差之事:既可使人纵情山川,嬉戏海滩,亦可使人遍访世之美景;既可使人除身心疲惫之虑,亦可使人解囊中羞涩之忧。5Manyofthosewhohavehad,aswesay,allthatthisworldcangive,haveyettoldustheyowedmuchoftheirpuresthappinesstobooks.Ascham,in“TheSchoolmaster”,tellsatouchingstoryofhislastvisittoLadyJaneGrey.HefoundhersittinginanorielwindowreadingPlato'sbeautifulaccountofthedeathofSocrates.Herfatherandmotherwerehuntinginthepark,thehoundswereinfullcryandtheirvoicescameinthroughtheopenwindow.Heexpressedhissurprisethatshehadnotjoinedthem.But,saidshe,“IwistthatalltheirpleasureintheparkisbutashadowtothepleasureIfindinPlato.”

6其实,造物恩宠,应有尽有者不少。然多有感于心,曰,其真正之快乐源自书籍。阿斯克姆著有一书,题曰《教师》。书中云及其最后拜访简·格雷小姐之故事,甚为感人。书中描写,格雷小姐坐于飘窗之前,览读柏拉图所写之精彩文章:《苏格拉底之死》;然其父母狩猎公园,人喧犬吠,敞窗之内亦可闻见。然阿斯克姆甚为惊奇,狩猎之乐,格雷小姐竟无动于衷,无意与焉。格雷小姐曰,虽然,园中狩猎之乐,较之于柏拉图书中之乐,不过皮毛耳。78大家有疑问的,可以询问和交流可以互相讨论下,但要小声点9麦考利既有财富与名望,亦有地位与权力,然其传记曰,其一生最快乐之时光在于读书。麦考利尝书信一封于一女童,曰:“来信收悉,内容精彩,深表感谢。悉知汝喜好读书,且能乐焉。余倍感欣慰,若到吾今日之年岁,汝定会晓解,较之于馅饼与蛋糕,较之于玩具与游戏,较之于世之名胜风景,读书之乐远胜焉。若有人请余当史上最伟大之国王、享宫殿花园之乐,品美味佳肴,驾华车着丽服,差数以百计之奴仆,惟无读书之条件,余宁可弃做国王,而做穷人,居斗室,享书无数,亦勿做厌书之国王。”10Books,indeed,endowuswithawholeenchantedpalaceofthoughts.Thereisawiderprospect,saysJeanPaulRicher,fromParnassusthanfromathrone.Inonewaytheygiveusanevenmorevividideathantheactualreality,justasreflectionsareoftenmorebeautifulthanrealnature.“Allmirrors,”saysGeorgeMacdonald.“ThecommonestroomisaroominapoemwhenIlookintheglass.”

11书籍确能予人以思想宫殿,魔力无比。里希尔特曰,帕纳塞斯山较之于御座,视野广而阔焉。较之于客观现实,读书所予于人者,更栩栩然,犹如投影之美,常胜于自然。“凡事必有镜像,”麦克唐纳曰,“镜中视屋,平常之屋则成诗中之屋。”12Preciousandpricelessaretheblessingswhichthebooksscatteraroundourdailypaths.Wewalk,inimagination,withthesublimeandenchantingregions.

有书则有福,且其贵无价,无时不在,无处莫有。有书,则可驰骋想象,畅游美景圣地。13Withoutstirringfromourfiresideswemayroamtothemostremoteregionsoftheearth,orsoarintorealmswhereSpenser'sshapesofunearthlybeautyflocktomeetus,whereMilton'sangelspealinourearsthechoralhymnsofParadise.Science,art,literature,philosophy,---allthatmanhasthought,allthatmanhasdone,---theexperiencethathasbeenboughtwiththesufferingsofahundredgenerations,---allaregarneredupforusintheworldofbooks.

14即或静坐炉火之旁,亦可遨游地球之边际;既可翱翔斯宾塞所绘之王国:仙女婀娜群相迎;亦可畅游弥尔顿所述之天堂:天使娓娓歌乐园。科学、艺术、文学、哲学——人之所思、人之所做——即或以世代痛苦换来之经验——凡此种种,书海之中,应有尽有,享之不尽。15一、散文的特点:散文与小说、诗歌、戏剧并称为四大文学门类,散文的艺术魅力源自何处?贾平凹先生说散文是美文,他甚至主张所有美的文字都应该被称为散文。现状:相对于其它文学样式翻译的研究,散文翻译的研究不够深入广泛。中国翻译界对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散文翻译的某个侧面开展的研究。刘士聪先生的“韵味说”和高健先生“语言个性论”及“风格可译性”研究较为系统和深入,影响广泛。散文翻译原则散文翻译原则散文翻译原则散文翻译原则:161文气贯通,气韵生动英国散文翻译家HilaireBelloc为文学散文翻译制定了6条原则,认为翻译的本质是异地之魂的复活之躯(theessenceoftranslatingistheresurrectionofanalienthinginanativebody),强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意(translateintentionbyintention)”,与林语堂提倡的翻译要“翻译要遵循行文之心理”是高度一致的,这样可以摆脱原文字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。

172.传神写照—“意,气,文”三位一体。在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。须知“文章以气韵为主,气韵不足,虽有词藻,要非佳作(宋陈善《扪虱新话上》一)。”每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离。

3、文学翻译非文字翻译讲求整体效果即“神韵”。有些表面忠实的译文失去了散文的文采文雅便失去了自身的价值终究是失败的译文。18二、散文翻译

1、标题的翻译技巧眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户;而标题对于一篇文章来说,就是它的眼睛。标题凌驾于篇章之上,却植根于篇章之中。在翻译时必须牢记:一是真正看懂全文之后再决定译名;二是译出的标题必须符合通用的翻译标准:忠实、通顺、有美感。在翻译标题时,译者充分考虑了两种语言的不同习惯和不同的文化、社会背景,注重准确选词、增词、结构转换和结合上下文语境的理解来完成。19翻译者在翻译一篇文章的题目时,不能割裂文章与题目的关系撇开文章内容纯粹地就题目翻译题目,这样很容易翻译地不够准确,甚至与原题目或文章内容相差甚远。只有在把握了全篇文章的内容之后,再决定题目的翻译,这样才能把原文的题目成功地翻译成英文。对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺还很不够,还要尽可能彻底地保留原作的美学价值。

202、标点符号的转换根据英汉标点符号对比,汉语和英语都有16种,可以说在用法上是大同小异或基本相同的。但是在实际的翻译实践中却不可机械对应。照搬,会在达意和传神方面留下诸多遗憾。文章中根据上下文语境的需要做了一些处理和调整,更符合译语的表达习惯。213、词的表现力和修辞手段把作品从一国文字翻译成另一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论