英语有效的笔记系统和习惯_第1页
英语有效的笔记系统和习惯_第2页
英语有效的笔记系统和习惯_第3页
英语有效的笔记系统和习惯_第4页
英语有效的笔记系统和习惯_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

有效的笔记系统和习惯有效的笔记系统和习惯影响口译质量的一大原因是笔记得当与否关键词:

口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能过提示口译译员讲话人所表述的意思,掌握其表述内容中的前因后果、上下逻辑关系。除此以外,数字、地点、人名等容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。一定要遵从“脑记为主,笔记为辅”的基本原则,不要过分依赖笔记。记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆助一臂之力。口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词(缩写或符号)能为理解后的表达起到很好的提示作用.口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此口译译员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。有效的笔记系统和习惯有效的笔记系统两道实例来说明口译笔记的一些基本要领:

1.AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementbetweenChineseandAmericans.美经中美合企2年I说dif@bus.man.中←→美//WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions.we更直率比中←不同文传//Ican’tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.IX我bus.††毕有†&-@both//Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.近年美企exe.强:hu

中管//美经中美合企2年I说dif@bus.man.中←→美//we更直率比中←不同文传//IX我bus.††毕有†&-@both//近年美企exe.强:hu

中管//有效的笔记系统两道实例来说明口译笔记的一些基本要领:

2.今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。今evewe:)北大再接老朋DrGreen&Mrs//我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。I代全staff→Dr.&Mrs.G&其NZ宾:wel //我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。Ibel

Gr

我sch

访友合重贡//明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。tom宾go南&上Iwishnicetrip//有效的笔记系统两道实例来说明口译笔记的一些基本要领:

今evewe:)北大再接老朋DrGreen&Mrs//I代全staff→Dr.&Mrs.G&其NZ宾:wel//Ibel

Gr

我sch

访友合重贡//

tom宾go南&上Iwishnicetrip//有效的笔记系统口译的单位一般分为词与词组,句子,语篇这三个层次。在词与词组这个层面上,目标语几乎不对原语作任何增减或解释,与原语的用词几乎对等。全句信息转换的着眼点在词或词组这个层面上,但不是机械的对号入座。以句子层次为翻译单位,就是以全句的整体意义为对应单位。当原语句子的表层结构和深层意义之间的关系较为复杂时,译员必须对原语的意义进行解码,作一些增益,使逻辑严密、表达更流畅。碰到以语篇层次为翻译单位的情况,译员必须对原语段的整体语义进行分析,找出其中心信息,再进行逻辑调整,将句子重新组合,适当增删,突出重要部分。

口译的基本单位试看下面这个例子:过去20年,/中国的对外开放/以“引进来”为主,/通过大力引进资金,/技术/和管理,/促进经济不断发展。/随着中国经济实力的增强/和对外开放水平的提高,/我们将推动中国企业“走出去”,/更好地利用国际国内两种资源、两个市场,/使“引进来”和“走出去”实现相互统一、/相互结合。/口译的基本单位过去20年,/中国的对外开放/以“引进来”为主,/通过大力引进资金,/技术/和管理,/促进经济不断发展。/Overthepast20years,/China’sopeningup/hasdominatedby“attractingforeigninvestment”,/namelytopromotetheconstantdevelopmentofeconomy/throughintensiveattractionofforeigncapital,/introductionofforeigntechnology/andmanagerialexperience.

随着中国经济实力的增强/和对外开放水平的提高,/我们将推动中国企业“走出去”,/更好地利用国际国内两种资源、两个市场,/使“引进来”和“走出去”实现相互统一、/相互结合。/Withthestrengthenedeconomicpower/andraisedlevelofopeningupofChina,/wewillencourageChineseenterprisesto“goglobal”,/betterutilizeinternationalanddomesticresources/andmarkets,/andrealizetheintegration/andcombinationof/“attractingforeigninvestment”and“goingglobal”./口译的基本单位口译的基本单位原语和译语意义之间的切换,通常可以遵循以下两种方法

1.顺句驱动:

这种方法可以说用得最多,也最“实惠”,它是指按听到的原语的顺序,将整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用连接词把这些单位衔接起来,形成完整的意思.口译活动是在原语发言人讲话之后几秒钟内开始的,顺句驱动可以减轻译员的记忆负担,使译出的内容更完整、更准确。下面请看两个顺句驱动的例子:

Weestablishedourfriendlyandcooperativerelationsontheunderstandingthatwewoulddevelopourfriendshiponthebasisofmutualrespectandequality,andmutualbenefit.我们建立我们之间的友好合作关系是基于这样一种认识,那就是我们发展我们的友谊,要在互相尊重、平等和互惠互利的基础上。口译的基本单位-----顺句驱动例如:---------------

欢迎各位游览东海世界公园。东海世界公园是一座集世界名胜之大成的主题公园、其规模为远东同类公园之冠。您置身于包括世界七大奇观在内的100处历史名胜与自然景观之中,一日便可游遍天下美景。WelcometotheDonghaiWorldPark.TheDonghaiWorldParkisathemeparkwhichfeaturesacompletecollectionofthewell-knownscenicspotsintheworld.ItisthelargestofitskindintheFarEast.Youwillbesurroundedby100sightsofhistoricinterestandnaturalattractionincludingthesevenwondersoftheworld.Youcantouraroundtheworldinaday’stime.口译的基本单位-----顺句驱动顺句驱动之所以成为译员的首选良策,是因为它可以减少译员的心理压力和记忆负担,从而省下精力处理其他任务。

以上两例都是顺句驱动的典型例子。译语基本上依照了原语的次序,按部就班地将原语的词或词组一一对应成目标语,只是遵照目标语的句法习惯把“onthebasisof”和“集世界名胜之大成”这两个部分挪至句尾。

顺句驱动是译员的首选良策

口译的基本单位----信息重组

信息重组:

英语是形合语言,而汉语是意合语言,英语的结构呈葡萄型,汉语的结构呈竹竿型。一一对应地译出原语不可能在任何情况都奏效。就要抓住原语中的信息点,再根据目标语的表达习惯重新组织和安排这些信息。一.

请参看下面两个例子:1.Weareabletogrowfaster⑴/withouttriggeringinflation⑵/thanwethoughtpossible⑶.经过重组后译出的句子顺序是1—3—2,即:我们能够以比我们以预料的更快的速度发展,而且不会引起通货膨胀。口译的基本单位----信息重组1.在金秋时节⑴,/我很高兴⑵/能在既古老神秘又充满现代活力的⑶/古都西安⑷,/迎来⑸/参加“2001中国西部论坛”的⑹

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论