英语专业系列_第1页
英语专业系列_第2页
英语专业系列_第3页
英语专业系列_第4页
英语专业系列_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

E-C11-141.TranslationofBusinessEnglish商标和企业介绍译法2.CheckingHomeAssignment第1页1商标(TradeMark)商标:工商企业制成和经营某种商品尤其标志。商标组成:商标特征:识别性、传达性、独占性、有价性、竞争性、审美性、时代性第2页1.1商标词起源与翻译商标词起源:专有名词普通词汇臆造词汇第3页专有名词有些商标源于企业创始人或创造人姓氏,有些源于人名,有些则是把人名稍微改变一下,有些则采取两人姓氏组合而成。e.g.Levi’s李维斯EsteeLauder雅诗兰黛Ford福特(HenryFord)Rolls-Royce劳斯莱斯(CharlesRolls,HenryRoyce)张小泉(剪刀)陶华碧老干妈(辣酱)第4页专有名词有些商标则采取了耳熟能详一些含有特殊意义人名,如神话传说中人名、影视文学作品中人名、历史名人姓名。e.g.Nike耐克(希腊神话中胜利女神)杜康(传说中中国酿酒鼻祖)还有些商标以企业所在地、著名风景名胜地名为名。e.g.Avon雅芳(莎士比亚故乡所在地河流名)Olympus奥林巴斯(希腊神话中诸神居住山)黄鹤楼第5页普通词汇暗示商品质量e.g.永久(自行车)暗示产品特点e.g.Safeguard舒肤佳(香皂);Pampers帮宝适(纸尿布)表示美好寓意e.g.红双喜(香烟)第6页臆造词汇Eg:ExxonMobil(埃克森石油企业)Kodak(柯达)因为英语属于屈折语,商家经常会经过此屈折改变来创造出符合商品特点、美学和市场需求新词。组正当e.g.Head&Shoulder海飞丝Clean&Clear可伶可俐缩略法e.g.BMW—BavarianMotorWorksJVC—VictoryCompanyofJapan,Ltd.拼缀法e.g.Timex:time+excellent天美时Sunkist:sun+kissed新奇士适度改写e.g.UP2u:Uptoyou金雀手表(准确)第7页1.2商标翻译音译法e.g.RolexAdidasDellThermosGucciCasioPhilipsSony意译法e.g.TigerWestinghouseShell熊猫电子(Panda)BlueBirdRedBull谐音取意法e.g.PepsiBens7Up音意合璧法e.g.OilofOlayQuakerOats(贵格燕麦)不译法e.g.IBMLGSKⅡ第8页2商号翻译商号(TradeNames):又称字号、企业名称,指是各种商务单位名称—商务主体全部、在商务活动中使用、含有显著识别价值专有名称。商号与商标:商号代表企业以区分于其它企业,而商标代表商品以区分类似商品。第9页2.1商号组成1)企业所属地或注册所在地+行业名称+组织形式e.g.BritishBroadcastingCorporationAmericanTelephone&TelegraphCorporationFederalExpressCorporationAmericanInternationalAssuranceCo.,Ltd第10页商号组成2)商标名称+行业名称+组织形式或企业类别e.g.GoodyearTire&RubberCorporationDellComputerCorporation康佳电子电器有限企业KonkaElectronicApplianceCo.,Ltd.3)企业注册所在地+商标名称+行业名称+组织形式e.g.北京同仁堂科技发展有限企业BeijingTongRenTangTechnologiesCo.,Ltd.第11页2.2商号分类按行业分:工业/实业企业(Industries/IndustrialCorporation)

企业/实业企业(Enterprise)

产品制造、销售企业(Products)

航空或海运企业(Airlines/Airways,Lines/Line)

保险企业(Insurance/AssuranceCompany)

制药企业(Laboratories)代理企业(Agency)

通讯/通信企业(Communications)

网络企业(Net/Networks)百货企业(Stores)

服务企业(Service)

第12页商号分类按管理层次分:总企业(Headquarters/HomeOffice)

分企业(Branch/BranchOffice)

子企业(Subsidiary)

从属企业(AffiliatedCompany)

办事处(Office)

第13页按组合形式分:控股企业(Holdings)

联合企业(Associate/AssociatedCompany)

联盟、联合企业(Alliance/Union,Allied/United/Consolidated/Integrated/JointCompany)

股份企业(JointStockLimitedLiabilityCompany注:澳大利亚股份有限企业惯用proprietary,缩略为Pty.)

合资企业(EquityJointVenture)

第14页商号分类按规模分:控股集团(Holding)

集团企业(Group)

有限企业(Company/CorporationLimited/CompanyIncorporated,incorporated一词通常缩略为inc.orInc)小企业(Firm,惯用于法律企业和咨询企业)第15页2.3商号翻译音译法意译法沿使用方法直接引使用方法缩略法音意结正当第16页商号翻译音译法e.g.BoeingWal-MaltStoresVolvoAChemicalBayerltd意译法e.g.UnitedParcelService,Inc.(美国)联合包裹服务企业;FederalExpressCorporation(美国)联邦快递企业;BritishPetroleumplc.(英国)英国石油企业;FranceTelecom(法国)法国电信企业。第17页商号翻译沿使用方法e.g.FirstNationalcityBank花旗银行(美国)

StandardCharterBank标准渣打银行(英国)

HongKong&ShanghaiBankingCorporation(HSBC)汇丰银行(英国)

J.P.MorganChase&CoJ.P摩根大通银行(美国)

StandardOilCo.ofN.Y.美孚石油企业(纽约)直接引使用方法

e.g.IBM(InternationalBusinessMachine)IBM企业

ApplianceCo.ofAmerica(ACA)ACA企业缩略法

e.g.McDonnellDouglasCorporation麦克唐纳.道格拉斯(麦道)企业

Hewlett-PackardCompany惠普企业

Procter&Gamble宝洁企业音意结正当

e.g.BestBuy百思买(美国)

Unilever联合利华企业(英/荷)

HersheyFoodsCorp.好时食品企业(美国)

第18页商号翻译中应注意问题

英语中表示/企业词语翻译英语中表示企业单词很多,在翻译英文企业、企业名称时,我们应该知道这些单词之间基本差异,方便选择恰当词汇。有些单词用于企业、企业名称时能够使其经营性质和业务范围一目了然,如:Consultancy普通是指咨询企业、顾问企业;Publisher(亦作publishingcompany)指出版企业;Agency表示代理企业;Entertainment指娱乐企业。总说来,比较常见表示企业词汇包含:第19页(1)Company,企业,常缩写为Co.。普通是指按照企业法要求程序组织以营利为目标社团或企业。如:FordMotorCompany(美国)福特汽车企业;ShellOilCompany,USA(美国)壳牌石油企业。需要注意是,/Company经常会与/limited连用,缩写为:/Co.,Ltd.(表示/有限企业)。比如:Nokia(China)InvestmentCo.,Ltd.诺基亚(中国)投资有限企业;Johnson(China)Co.,Ltd.强生(中国)有限企业。第20页(2)Corporation,股份有限企业,缩写为Corp.。惯用于美国英语,指含有法人资格企业。相对于/Company而言,/Corporation一般规模较大或者开展业务较广。比如:BritishBroadcastingCorporation英国广播企业;HersheyFoodsCorp.(美)好时食品企业。在美国英语中,/Inc.常用于企业名称之后,是/incorporated简写形式,表示股份有限企业。比如:NikeInc.(美)耐克企业;UnitedAirlinesInc.(美)联合航空企业。(3)PLC.(PublicLimitedCompany,简称PublicCompany),股份有限企业。英国英语,指企业股份可由社会大众认购,其股票公开上市并进行交易企业。习惯上缩写为:PLC.或plc.,置于企业、企业名称之后。比如:BritishPetroleumplc.(英国)英国石油企业;ImperialChemicalIndustriesPLC.(英国)帝国化学工业企业。第21页普通而言,西方企业是按所在国法律组成以营利为目标有法人地位社团,它同自然人一样,有拥有财产和进行生产、销售等权利。企业分有限企业(limitedcompany),无限企业(unlimitedcompany),两合企业(limitedpartnership),股份两合企业(jointstocklimitedpartnership),股份有限企业(companylimitedbyshare)等形式。中国在1993年颁布5中华人民共和国企业法6中明确要求我国两种类型企业为有限责任企业和股份有限企业。尽管股份有限企业和有限责任企业有共同点,但二者毕竟是有严格界定,不可混同。我国企业法所确认有限责任企业宜遵照国际通例采取...Co.,Ltd表示方式,当前大多数中国企业也这么译。对我国股份有限企业能够借用英国使用方法...PLC,鉴于几乎全部香港企业都采取英国表示法,因而不宜采取美国Inc.,或是Corp来译我国现有股份有限企业,除非有特殊情况。第22页企业名称中Son(s)、Brothers、&等词和符号翻译国外企业、企业名称中有时会出现Son(s)、Brothers、&之类单词或符号。普通会将Son(s)、Brothers汉译为/父子企业/弟兄企业等,而/&普通情况下不需要翻译出来。比如:Chubb&SonInsurance(美国)查布父子保险企业;A.G.Edwards&Sons,Inc.(美)A.G.爱德华父子企业;BrookBrothers(美)布克弟兄企业;Shaw

Brothers(HK)Ltd.(香港)邵氏弟兄有限企业。第23页总企业、分企业和子企业翻译方法在英美国家企业、企业名称里,能够表示总企业含义词有corporation、central、national和international,但作为商号名称,通常极少将“总”字翻译出来。比如:HarrisCorp.(美国)哈里斯企业;CentralOilCompany(美)石油总企业;NationalSemiconductorCorporation(美)国家半导体企业。英语中表示、分企业、子企业单词主要有:

branch,office,subsidiary,另外还有affiliatedcompany,

associatedcompany等。要注意是这些词含义有所不一样。(1)branch、office用于企业、企业名称中指隶属于某一企业分支业务机构,普通译为分企业、办事处。如:HongKongOceanGold&SilverCoinsCo.,Ltd.TaiwanBranch(香港)香港大洋金银币有限企业台湾分企业;PhysicalAciysticsCorp.BeijingOffice(美国)物理声学企业北京代表处。(2)Subsidiary指百分之五十以上有表决权股份受母企业控制企业,普通译为子企业,用于企业、企业名称时也可译为分企业。如:OnhingPaper(Tianjin)Co.,LtdBeijingSubsidiary安兴纸业(天津)有限企业北京分企业。(3)affiliated/associatedcompany意思是从属企业/分企业/联营企业。如:AssociatedBritish

PictureCorporation(英国)英国联合影业企业。第24页3.企业介绍中惯用表示1)关于企业创建及历史惯用表示e.g.Thecompanywasfoundedin1807,duringtheJeffersonpresidency.Intheearlyyears,WileywasbestknownfortheworksofWashingtonIrving,EdgarAllanPoe,HermanMelville,andother19thcenturyAmericanliterarygiants.Bytheturnofthecentury,Wileywasestablishedasaleadingpublisherofscientificandtechnicalinformation.威利企业成立于18,当初总统是杰斐逊。成立早期,企业因出版华盛顿.欧文、埃德加.艾伦.坡、赫尔曼.梅尔维尔等19世纪美国文学巨匠著作而闻名。20世纪之交,威利企业又成为引领科技信息出版商。

第25页2)关于企业业务经营范围及规模惯用表示e.g.Metcalf,themultinationalmanufactureroffoodproducts,isbasedinLiverpool,UK,andoperatesfactories,salesofficesanddepotsinoversixtycountries.Itschiefproductsarechocolatesnacks,cannedfruitandvegetables,icecream,soupsandteas.梅特卡夫股份有限企业是一家跨国食品制造商,总部位于英国利物浦,在60多个国家设有工厂、销售办事处以及库房。企业主要产品有…

第26页3)关于企业管理理念惯用表示e.g.GMtakesseriouslyitsresponsibilitytoimprovethelivesofChina’scitizensbyusingitsresourcestocontributetotheirsocialwelfare,andtobuildacleaner,saferandhealthierenvironment.通用汽车以提升中国人民生活为己任,致力于利用资源帮助提升社会福利,并兴建愈加清洁、安全、健康环境

第27页4)关于企业获奖惯用表示e.g.KellyServiceshasbeenrecognizedforitsqualityprocesses,managementpractices,supplierdiversity,andcommunityinvolvementwiththeawardingofIntelCorporation’sCertifiedSupplierQualityAward,Johnson’sSupplierDiversityPartnershipAward,AmericanRedCrossCorporateCitizenAward,MichiganMinorityBusinessDevelopmentCouncil’sCorporationoftheYear,FortuneMagazine’s

MostAdmiredCompanieslist,andWorkforceMagazine’s“80People,Events&TrendsthatShapedHR”.第28页凯利服务企业在质量控制流程、管理方法、供给商多样化和参加小区活动等多方面受到社会广泛认可,荣获英特尔企业授予“品质认证供给商奖”、强生企业授予“供给商多样性合作搭档奖”、美国红十字会评选“企业公民奖”以及密歇根州少数族裔商业发展会“年度最正确企业奖”等各种奖项,而且荣登《财富》杂志评选“最受尊敬企业”排行榜,以及美国《劳动力》杂志评选“影响人力资源八十大人物、活动及发展趋势”行列。

第29页企业介绍中惯用表示5)关于企业规章制度惯用表示e.g.ACCOUNTSANDRECORD-KEEPINGWewillcontinuetoobservethemoststringentstandardsinthekeepingofourfinancialrecordsandaccounts.Ourbooksandrecordsmust

reflectallcomponentsoftransactions,aswellasourownstandardofinsistinguponanhonestandforthrightpresentationofthefacts.账目和统计保管在保管我们财务统计和账目方面,我们将继续恪守最严格标准。我们帐薄和统计必须反应业务交易全部元素,而且必须表示我们自己标准—坚持以老实坦率方式表现事实。第30页WewillensurethatthedisclosureswemakeinreportsanddocumentsthatwesubmittotheSecuritiesandExchangeCommissionandinotherpubliccommunicationsarefull,fair,accurate,timelyandunderstandable.我们将确保在向证券委员会提交及在其它公共传输媒体中展示报表和文件中,所披露信息是完整、公正、准确、及时和能够了解。第31页Itistheresponsibilityofeachemployeetoupholdthesestandards.AppropriaterecordsmustbekeptofalltransactionsandretainedinaccordancewithPepsiCo’sRecordsManagementPolicyandRecordsRetentionSchedule.Employeesareexpectedtocooperatefullywithourinternalandexternalauditors.Informationmustnotbefalsifiedorconcealedunderanycircumstance,andanemployeewhoseactivitiescausedfalsefinancialreportingwillbesubjecttodisciplinaryaction,includingtermination.坚持这些标准是每个员工责任。依据百事企业统计管理政策和统计保留时间计划,必须对全部交易对应统计加以妥善保管。我们希望员工与内部和外部审计人员通力合作。在任何情况下,都不得伪造或隐瞒信息。假如因某个员工行为造成了财务报表错误,该员工将受到纪律处罚,包含辞退。第32页ClassAssignmentRCRisaleadingmulti-disciplinedengineeringcompanyintheprovisionofintegratedsolutionstotheMining,Energy,ResourcesandPowersectors.OurdedicationtosafetyunderpinsallRCRactivities,operatingfromover60locationsacrossAustralia,NewZealandandAsia.RCRhasover100yearsofhistory,usingin-houseexpertisetoprovideinnovativeturnkeysolutionsthatencompassallcriticalelements,fromdesignandconstructiontomaintenance.Ourpeople,processesandactivitiesreflectourcommitmenttosafetyandintegrityinallaspectsofbusiness,mutualrespect,openandhonestcommunicationwithallstakeholders,andsharedgoalstosuccess.第33页HomeAssignment(1)1\翻译以下药品说明书TIGERBALMThefameofTIGERBALMbeliesitshumbleorigins.TIGERBALMismadefromasecretherbalformulationthatdatesbacktothetimesoftheChineseemperors.TheAwbrothers,AwBoonHawandAwBoonParinheritedtheformulationfromtheirherbalistfatherwholeftChina.TIGERBALMisaremarkableointmentthattrulyworks.Itisafastactingremedythatsoothesmanybodilydiscomforts,achesandpains.TIGERBALMismadefromthefinestingredientsunderstrictestqualitycontrol.INDICATIONS:Effectiveinrelievingheadaches,stuffynose,insectbites,itchiness,muscularachesandpains,sprainsandflatulence.DIRECTIONS:ApplyTIGERBALMgentlyontheaffectedareas.CAUTIONS:FOREXTERNALUSEONLY.Keepoutofreachofchildren.Useonlyasdirected.STORAGE:storeinacooldryplace.第34页(2)Xi’anElectricMotorFactoryThisfactoryhasahistoryofmanufacturingmediumandsmall-sizedmotorsfor30years.2800employeesarenowworkinginit.Ithas4basicproductseriesandvariousspecialtypes,totalingover300models.Theproductsmanufacturedbythisfactoryareexportedtomorethan30countriesandregionsoftheworld.第35页(3)CompanyProfileFoundedin1995,ShanghaiTalentAdvertisingCo.,Ltd.islocatedinthecentralPudongNewAreaofShanghai.Thecompanyspecializesinthedesignandproductionofcommercialadvertisements.Eversinceitsestablishment,thecompanyhasenjoyedagoodreputationintheadvertisingindustry.Thecompanywarmlywelcomesfriendsfromallwalksoflifeforvisitsandtalksoverbusiness.Weacknowledgethesupportandfavorofourclients.Wewillconsistentlyprovidethemwithbrilliantquality,first-classservicesandpreferentialprices.第36页CommentinguponHomework(week13)第37页HomeAssignmentforWeek131.Copsunderfire【译】警察遭枪击2.Americanbooksellers【译】美国书店一瞥3.OntheroadtoParliament【译】通向议会道路第38页4.Lostsurvivors【译】失落幸存者5.TenWaystoGetMoreEnergy【译】精力充沛十法6.ConfrontingNewChallenges【译】面对新挑战第39页7.What’sNewintheComputerWorld【译】计算机世界新产品8.InsidetheClintonWh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论