高考文言文翻译专题训练_第1页
高考文言文翻译专题训练_第2页
高考文言文翻译专题训练_第3页
高考文言文翻译专题训练_第4页
高考文言文翻译专题训练_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高考文言文翻译专题训练文言文翻译,作为高考语文试卷中一道赋分不低、综合性极强的题目,向来是考生备考的重点与难点。它不仅考查学生对文言实词、虚词、特殊句式的掌握程度,更检验其阅读理解、语言转换及文化积淀的综合能力。要想在这一题型上取得理想成绩,绝非一日之功,需要的是系统的方法、扎实的积累和科学的训练。本文旨在结合高考实际,为同学们提供一套行之有效的文言文翻译专题训练指导。一、翻译的核心原则:“信、达、雅”的高考解读近代翻译家严复提出的“信、达、雅”三字标准,同样适用于高考文言文翻译。但在高考的语境下,我们对这三个字应有侧重和具体的理解:*“信”——字字落实,忠实原文:这是翻译的生命线。要求考生准确理解每个实词、虚词的含义,以及特殊句式的特点,将原文的意思不折不扣地表达出来,不随意增删、篡改。高考评分细则中,往往会设置若干“采分点”,这些采分点多为重要的实词、虚词或特殊句式,若不能准确译出,便会失分。*“达”——文从句顺,符合规范:在“信”的基础上,译文必须通顺流畅,符合现代汉语的表达习惯。不能出现语序混乱、搭配不当、生搬硬套的现象。要将古汉语的表达方式灵活转换为现代汉语能接受的句式。*“雅”——简明得体,体现韵味:这是更高层次的要求。在做到“信”和“达”之后,若能进一步使译文语言精炼、生动,甚至在一定程度上体现原文的语体风格和作者情感,无疑会锦上添花。但高考翻译以“信”和“达”为主要给分依据,“雅”是在确保前两者基础上的加分项,不可本末倒置。二、翻译的基本方法:“字字落实,直译为主,意译为辅”“字字落实”是根本,“直译为主”是手段,“意译为辅”是补充。1.字字落实,力求精准:翻译时,首先要对句中的每个字(尤其是实词)进行仔细推敲。掌握常见实词的一词多义、古今异义、通假字、词类活用等现象是“字字落实”的前提。例如,“走”在古代多为“跑”之意,“兵”可指“兵器”或“士兵”,“牺牲”古义为“祭祀用的纯色全体牲畜”。这些都需要平时下足功夫记忆和辨析。2.直译为主,保持原貌:直译,即直接按照原文的词语和句式进行翻译,努力使译文与原文在词序、句法结构上基本一致。例如,“蚓无爪牙之利,筋骨之强”,直译为“蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨”,这就很好地保留了原文的定语后置句式特点。3.意译为辅,灵活处理:当直译无法准确传达原文意思,或直译后的语句不符合现代汉语表达习惯时,就需要运用意译。意译并非随意发挥,而是在准确理解原意的基础上,对表达方式进行适当调整。例如,“秋毫不敢有所近”,若直译为“秋天鸟兽的毫毛不敢有接近的”,就显得生硬,意译为“连一丝一毫的东西都不敢据为己有”则更为通顺自然。三、翻译的关键步骤与技巧(一)审读语境,整体把握拿到一个句子,不要急于动笔翻译。首先要通读整个文段,了解上下文语境,明确该句在文中的位置和作用,理解其基本意义。有时,一个词或一个句子的准确理解,离不开对上下文意思的贯通。(二)圈点勾画,识别标志在审读的基础上,对句中重要的实词、虚词、特殊句式标志(如判断句的“者……也”、被动句的“为……所”、倒装句的“之”“于”等)进行圈点勾画,提醒自己在翻译时重点关注。(三)逐字翻译,落实对译按照“字字落实”的原则,对句中每个字词进行逐一翻译。遇到一词多义的情况,要结合语境确定其准确含义;遇到词类活用,要译出活用后的意义和用法;遇到古今异义词,要注意其古义与今义的区别。*实词是骨架:重点掌握120个常见文言实词的意义和用法,特别是它们的本义、引申义、比喻义。要关注词类活用(名词作动词、动词作名词、形容词作动词、使动用法、意动用法等)。*虚词是血脉:重点掌握18个常见文言虚词的意义和用法。虚词往往没有实在意义,但在句中起到连接、辅助、语气表达等重要作用,翻译时要根据其语法功能灵活处理,有时需要译出,有时则可略去或调整。*固定结构要牢记:如“所以”“以为”“奈何”“何以……为”等,其意义往往不是单个词的简单叠加,需要作为一个整体来理解和翻译。(四)调整语序,符合习惯古汉语中存在多种特殊句式,如判断句、被动句、省略句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)。翻译时,要先识别这些特殊句式,然后按照现代汉语的语法规范调整语序,使其通顺。例如:“沛公安在?”(宾语前置)——“沛公在哪里?”“石之铿然有声者。”(定语后置)——“敲击时能发出铿锵声音的石头。”(五)补充省略,语意连贯古汉语表达简洁,常省略主语、谓语、宾语、介词等。翻译时,要根据上下文意,将这些省略的成分补充出来,使译文意思完整、语意连贯。例如:“度我至军中,公乃入。”(省略主语“你”和“公”的动作)——“(你)估计我回到军营中,你才进去。”(六)润色打磨,力求畅达完成初步翻译后,要通读一遍译文,检查是否通顺流畅,是否符合现代汉语的表达习惯,有无错别字、语病等。对生硬拗口之处进行调整和润色,使译文既忠实于原文,又自然流畅。四、常见误区与规避1.望文生义,以今释古:不结合语境,简单地用现代汉语的意思去理解古汉语词汇。如“走”,不能简单译为“行走”,在古文中常译为“跑”。2.忽略活用,译法失当:对词类活用现象不敏感,未能准确译出活用后的意义。如“项伯杀人,臣活之”中的“活”是使动用法,应译为“使……活下来”。3.虚词忽视,语意不明:对虚词的意义和用法掌握不清,导致译文语意模糊或偏离原意。4.句式不分,语序混乱:不能识别特殊句式,翻译时语序不当,造成理解困难。5.增删随意,背离原文:在翻译时随意增添原文没有的意思,或删减原文重要信息,违背了“信”的原则。五、科学训练与能力提升1.立足课本,夯实基础:高考文言文翻译的知识点均源于课本。要认真梳理课本中的文言文篇目,吃透每一个重点实词、虚词、句式,将课本作为翻译训练的源头活水。2.精选习题,强化训练:选择高考真题及高质量的模拟题进行专项训练。每次训练后,要对照参考答案,认真分析自己的失分点,总结经验教训,查漏补缺。3.积累错题,反思总结:建立错题本,将自己翻译中出现的典型错误记录下来,分析错误原因,并定期回顾,避免再犯。4.多读多背,培养语感:多读优秀的文言文作品,如《史记》《古文观止》等,在阅读中培养文言语感,提升对文言文语言特点和表达习惯的感知能力。语感的形成,对于准确理解和翻译文言文大有裨益。5.独立翻译,勤于动笔:翻译能力的提

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论