古文翻译赏析详细讲解_第1页
古文翻译赏析详细讲解_第2页
古文翻译赏析详细讲解_第3页
古文翻译赏析详细讲解_第4页
古文翻译赏析详细讲解_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古文翻译赏析指要与津梁引言:古文之美,待君共赏华夏文明,源远流长,其间古文典籍浩如烟海,实为吾民族智慧之结晶,文化之根脉。然时移世易,语言流变,今人读古文,常有隔靴搔痒之憾,或因字词之古奥,或因句法之迥异,或因典故之隐晦,遂使明珠蒙尘,佳作难识。故古文之翻译与赏析,非特为治学之阶梯,亦是打通古今、与先贤对话之津梁。本文不揣浅陋,试从翻译之原则、方法,及赏析之维度、路径,略陈管见,冀为好古敏求者提供些许助益。一、古文翻译之圭臬:信、达、雅与分寸拿捏翻译之道,千古不易者,首推“信、达、雅”三字。此三字看似简单,实则蕴含无穷深意,非潜心体会不能得其三昧。信者,忠实也。谓译文当忠实于原文之思想内容与情感基调,不增不减,不妄加揣测。一字一句,皆需有本。譬如古人言“走”,今日谓“跑”;古人言“去”,或为“离开”,或为“前往”,此等古今异义,若不细辨,则“信”字难存。更有甚者,同一词语,语境不同,含义迥异。如“兵”字,可指兵器,可指士兵,亦可指战争。译者当如老吏断狱,反复推敲,务必得其确解。达者,通畅也。忠实之外,尚需行文流畅,合乎今人之表达习惯。若译文佶屈聱牙,虽字字对应,亦非佳译。盖翻译之目的,在于使今人理解古人之意。故需将古奥之句法,化为晓畅之今言。如古文中常见之倒装句、省略句,翻译时需适当调整语序,补充成分,使其符合现代汉语之逻辑与节奏。然此“达”亦非随意为之,不可失却原文之韵味。雅者,得体也。在信、达基础上,追求译文之文采与风格,力求再现原文之语言特色。若原文质朴,则译文不宜华丽;若原文雄辩,则译文当显气势;若原文婉约,则译文宜蕴藉。此“雅”字,非简单堆砌辞藻,乃是一种更高层次的艺术再现。譬如翻译《诗经》之“关关雎鸠,在河之洲”,若仅译为“雎鸠鸟在河边叫”,虽信可达,然其古朴之风、含蓄之美,则荡然无存矣。三者之中,“信”为根本,“达”为桥梁,“雅”为升华。译者需在三者之间寻求微妙之平衡,所谓“增之一分则太长,减之一分则太短”,此分寸之拿捏,最见功力。二、翻译过程之进阶:由表及里,由粗入精古文翻译,非一蹴而就之功,需循序渐进,层层深入。第一步:通读感知,把握文脉。拿到一篇古文,切勿急于逐字翻译。当先通读几遍,不求甚解,旨在感知文章之整体氛围、叙事脉络或论证逻辑。如同观画,先观其全貌,再察其细节。了解文章为何而作,是记事、抒情、议论,抑或是说明?作者之情感倾向如何?是喜是悲,是褒是贬?此一步骤,如同为译文奠定基石。第二步:逐字逐句,精研细究。在整体感知基础上,方可进入字句层面。*辨析词义:此为翻译之核心。需勤查工具书,如《说文解字》、《康熙字典》、《古汉语常用字字典》等,了解字词之本义、引申义、比喻义。尤其注意古今异义词、一词多义现象。*关注虚词:古文中虚词用法灵活,往往关乎语气、结构与逻辑关系。如“之、乎、者、也、以、而、于”等,需辨明其在句中所起作用。*分析句式:注意判断句、被动句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置)、省略句等特殊句式。理解其结构特点,方能准确转换。第三步:斟酌字句,力求信达。在理解原意后,尝试用现代汉语进行表达。此时当反复比较不同译法之优劣,选择最能体现原意且表达流畅者。不妨多问自己:此句如此译,是否准确传达了作者原意?有无更贴切之词语?语气是否吻合?第四步:润色加工,追求雅致。初稿既成,尚需反复润色。审视译文之整体风格是否统一,有无生硬拗口之处,有无冗余拖沓之笔。必要时,可适当运用一些现代汉语之修辞手法,以增强译文之表现力,但切忌喧宾夺主,失却原文本真。三、实例解析:于细微处见真章试举一例,以明上述原则与方法。《论语·学而》:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”通读感知:此乃孔子论学、论友、论君子修养之语,充满积极乐观之人生态度。逐字逐句:“学”:非仅指知识学习,亦含学问、修养之意。“而”:连词,表顺承。“时”:按时,时常。“习”:温习,实习,实践。非今日之“复习”所能尽括。“之”:代词,指代所学内容。“不亦……乎”:固定句式,表反问,可译为“不也是……吗?”“说”:通“悦”,喜悦,高兴。“朋”:志同道合之人。“自”:从。“远方”:遥远的地方。“来”:到来。“乐”:快乐。“知”:了解,理解。“而”:连词,表转折,却。“愠”:生气,恼怒。“君子”:有道德修养之人。斟酌润色:“学而时习之,不亦说乎?”若直译为:“学习并且时常温习它,不也是很高兴吗?”虽“信”、“达”,然“习”字之“实践”意味稍弱,“说”字之内心愉悦感亦可再强化。可译为:“学习之后,能按时温习并实践运用,不也是令人内心喜悦的事吗?”此译兼顾了“习”的深层含义与“说”的情感色彩。“有朋自远方来,不亦乐乎?”译为:“有志同道合的朋友从远方来,不也是件快乐的事吗?”“朋”字点明“志同道合”,更符孔子原意。“人不知而不愠,不亦君子乎?”译为:“别人不了解自己,却不因此恼怒,不也是君子的风度吗?”“君子”译为“君子的风度”,更显其品格。如此,一番推敲,译文方能渐趋完善。四、古文赏析之维度:不止于字面,更在精神与艺术翻译是理解的基础,赏析则是在理解之上的升华与品味。赏析古文,可从以下数端入手:一赏其立意高远,思想深邃。古人著文,多有寄托。或抒发家国情怀,或阐发人生哲理,或针砭时弊。读者当透过文字,探寻作者之用心,领会文章之主旨。如《岳阳楼记》,非仅记楼之壮观,更在“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”之博大胸襟。二赏其结构精巧,章法严谨。优秀古文,无不结构井然,起承转合,丝丝入扣。或开门见山,或卒章显志,或伏笔照应,或层层递进。如《六国论》,开篇即点明“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦”之中心论点,然后逐层剖析,论证严密。三赏其语言凝练,文采斐然。古文语言,字字珠玑,富有表现力。或质朴无华,言简意丰;或辞藻华丽,气势磅礴;或比喻贴切,形象生动;或排比叠用,铿锵有力。如“春风又绿江南岸”之“绿”字,炼字之妙,千古传诵。四赏其意境深远,韵味悠长。尤其诗词歌赋,讲究意境营造。寥寥数语,便能勾勒出动人画面,引人遐思。如“大漠孤烟直,长河落日圆”,寥寥十字,境界全出,雄浑壮阔,令人叹为观止。五赏其文化底蕴,历史回响。古文是历史的载体,蕴含着丰富的文化信息。典章制度、风俗习惯、价值观念,皆可从中窥见一斑。赏析古文,亦是与历史对话,与文化共鸣。结语:涵泳优游,渐入佳境古文翻译与赏析,非一日之功,需日积

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论