2026年日语笔译测试题及答案_第1页
2026年日语笔译测试题及答案_第2页
2026年日语笔译测试题及答案_第3页
2026年日语笔译测试题及答案_第4页
2026年日语笔译测试题及答案_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年日语笔译测试题及答案

一、单项选择题(每题2分,共20分)1.次の語句「折り合いをつける」の最も近い中国語訳はどれか。A.达成协议B.折中处理C.妥协让步D.保持平衡2.「~ざるを得ない」を中国語に正しく訳すとしたらどれか。A.不得不……B.不应该……C.未必……D.最好……3.日本語の「見込み」に対応しない中国語はどれか。A.预计B.可能性C.利润D.前景4.「~ばかりか」の意味に最も近い表現はどれか。A.不仅……而且……B.正因为……C.几乎……D.刚刚……5.次の慣用句「猫に小判」を中国語に訳すとしたら最も適切なのはどれか。A.对牛弹琴B.明珠暗投C.投桃报李D.画蛇添足6.「~ようがない」の正しい訳はどれか。A.没有办法……B.好像……C.不如……D.如果……7.次の語の中、中国語の“漏洞”に最も近い日本語はどれか。A.抜け穴B.隙間C.裏口D.抜け道8.「~にほかならない」を訳す際に最も適切なのはどれか。A.无非是……B.并不是……C.也许……D.反而……9.「手を焼く」の最も自然な中国語訳はどれか。A.束手无策B.烫手C.费手脚D.举手投降10.次の語の中、中国語の“瓶颈”に相当する日本語はどれか。A.ボトルネックB.難所C.隘路D.詰まり二、填空题(每题2分,共20分)11.「~どころではない」は中国語で「________」と訳すのが定訳である。12.「言わば」は中国語の「________」に相当する。13.「腰を据える」を中国語に訳すと「________」である。14.「棚からぼた餅」は中国語の「________」に近い。15.「目が離せない」は中国語で「________」と訳される。16.「~に越したことはない」は中国語で「________」と表現する。17.「二の足を踏む」は中国語の「________」に該当する。18.「手を打つ」は中国語で「________」と訳す。19.「腹を決める」は中国語で「________」である。20.「歯が立たない」は中国語で「________」と訳す。三、判断题(每题2分,共20分。正しいものに○、誤りに×)21.「~ないではいられない」は“忍不住……”と訳してよい。○×22.「猫を被る」は“装傻”と直訳しても意味が通じる。○×23.「油を売る」は中国語で“磨洋工”と等価である。○×24.「足を洗う」は必ずしも“金盆洗手”と訳さなくてもよい。○×25.「耳にたこができる」は“耳朵起茧”と完全に対応する。○×26.「目から鱗が落ちる」は“恍然大悟”の強調表現として使える。○×27.「舌を巻く」は“咂舌”のみに訳すべきで、“惊叹”には訳せない。○×28.「手が後ろ回る」は“被反绑”という具体動作に限って訳す。○×29.「顔を立てる」は“给面子”として文脈に応じて使える。○×30.「ふんぞり返る」は“翘着腿坐”で十分であり、“傲慢”を含意しない。○×四、简答题(每题5分,共20分)31.日本語の「~ばかりでなく、~まで」を中国語に訳す際の語順と語彙選択のポイントを200字以内で述べよ。32.「~ようとしない」と「~ようと思わない」の中国語訳の違いを200字以内で説明せよ。33.日本語の擬態語「びしょびしょ」を中国語に移す際の文化補償の工夫を200字以内で示せ。34.文語的表現「~ずばならぬ」を現代中国語に訳す際の文体上の注意点を200字以内で述べよ。五、讨论题(每题5分,共20分)35.「甘える」という日本独特の情感語を中国語に移す際、直訳の限界と補訳策について論じよ(200字程度)。36.日本語の省略表現「そういうことで」が持つ多義性を中国語にどう調整するか、具体例を挙げて論ぜよ(200字程度)。37.敬語体系の相違から生じる翻訳損失を「~させていただきます」の訳を例に考察せよ(200字程度)。38.擬音語・擬態語を中国語表記する際、漢字表記と拉丁文字表記の選択基準を提案せよ(200字程度)。答案と解析1.B折り合いをつける=折中处理2.Aざるを得ない=不得不3.C見込み=预计/前景/可能性、利润は含まれない4.Aばかりか=不仅……而且……5.A猫に小判=对牛弹琴6.Aようがない=没有办法……7.A抜け穴=漏洞8.Aにほかならない=无非是……9.A手を焼く=束手无策10.Aボトルネック=瓶颈11.哪里还顾得上……12.可以说13.沉下心来/稳坐14.天上掉馅饼15.一刻也不能松懈16.再好不过17.犹豫不决18.采取措施19.下定决心20.啃不动/对付不了21.○22.×(“装乖”が正確)23.○24.○(語境により“改邪归正”でも可)25.○26.○27.×(“惊叹”でも可)28.×(比喩的にも“受制于人”など可)29.○30.×(傲慢含意を伴う)31.答:語順を「不仅……而且……甚至……」に階層化し、焦点情報を後置して強調する。語彙は具体名詞で補強し、抽象名詞を避けると自然である。32.答:前者は“根本不想……”で意志の否定、後者は“并不打算……”で予定の否定。強度と語感が異なる。33.答:「浑身湿透」に加え、「水淋淋」など重複形で音感補償し、状況説明で雨の勢いを追加する。34.答:現代語では“必须……”とし、文語残存の「ざるを得ぬ」ほど硬くしない。法令文では“应当……”で体裁を保つ。35.答:直訳「撒娇」では親子関係に限られる。補訳では「依赖」「邀宠」に拡張し、文脉で「寻求情感庇护」などと補足して文化背景を埋める。36.答:「就这样吧」「事情定了」「那就这么办」などに分け、前文の論議が収束するか継続するかで選択し、多義を排除する。37.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论