名词性从句翻译练习_第1页
名词性从句翻译练习_第2页
名词性从句翻译练习_第3页
名词性从句翻译练习_第4页
名词性从句翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

名词性从句翻译练习在英汉翻译实践中,名词性从句的翻译因其结构多样、功能复杂,常常是理解与表达的难点。名词性从句主要包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们在句中扮演着与名词相当的角色,却又承载着更为丰富的信息。准确把握这类从句的逻辑关系,并将其恰当地转化为符合目标语表达习惯的句子,是提升译文质量的关键一环。以下将结合具体实例,探讨各类名词性从句的翻译策略与常见技巧,并辅以练习,以期深化理解与应用。一、主语从句的翻译主语从句在句中充当主语,其翻译方法需根据从句的长短、结构以及汉语的表达习惯灵活处理。1.直接译法当主语从句本身不长,逻辑关系清晰时,可将其直接译为汉语的主语,置于句首。*例1:Whathesawastonishedhim.*他所看到的景象令他震惊。*(解析:"Whathesaw"直接译为“他所看到的景象”,作为汉语句子的主语。)*例2:Whetherwecansucceeddependsonourefforts.*我们能否成功取决于我们的努力。*(解析:"Whetherwecansucceed"译为“我们能否成功”,直接作主语。)2.形式主语"it"的处理英语中常用"it"作形式主语,而将真正的主语从句置于句末,以保持句子结构的平衡。翻译时,可视情况将从句提前,或保留"it"的形式,但需注意汉语的表达习惯。*例3:Itisclearthatshehasmadeuphermind.*显然,她已经下定决心了。/她已经下定决心了,这一点很清楚。*(解析:可将"itisclearthat..."译为“显然…”,其后接从句内容;或译为“…,这一点很清楚”。)*例4:Itisapitythatyoumissedthelecture.*你错过了这场讲座,真是遗憾。*(解析:将真正主语从句"thatyoumissedthelecture"提前,"itisapity"译为“真是遗憾”,置于句末,符合汉语表达习惯。)二、宾语从句的翻译宾语从句在句中充当动词、介词或某些形容词的宾语。其翻译相对灵活,多数情况下可采用顺译法。1.动词后的宾语从句*例5:HetoldmethathewouldleaveforParisthenextday.*他告诉我他第二天要去巴黎。*(解析:直接顺译,从句“thathewouldleaveforParisthenextday”紧跟在动词“told”之后。)*例6:Iwonderwhethertheyhavereceivedourmessage.*我想知道他们是否收到了我们的消息。*(解析:"whether"引导的宾语从句,译为“是否…”。)2.介词后的宾语从句*例7:Wearetalkingabouthowwecansolvethisproblem.*我们正在讨论如何解决这个问题。*(解析:"how"引导的宾语从句作介词"about"的宾语,译为“如何…”。)3.形容词后的宾语从句*例8:Iamsurethathewillkeephispromise.*我确信他会遵守诺言。*(解析:形容词"sure"后的宾语从句,顺译即可。)特殊情况:当主句谓语动词与宾语从句之间插入其他成分,或从句较长时,可适当调整语序,或重复主句中的动词,使译文更通顺。*她回来时说,她参观了那个博物馆。*(解析:将插入成分"whenshecameback"提前,使句子结构更清晰。)三、表语从句的翻译表语从句位于系动词之后,说明主语的性质、特征、状态或内容。翻译时,通常采用顺译法,将从句置于系动词之后。*例10:Thefactisthatwehaverunoutoffuel.*事实是我们的燃料已经用完了。*例11:Hissuggestionisthatweshouldstartearlytomorrow.*他的建议是我们明天应该早点出发。*例12:Thatiswhyherefusedtohelpus.*那就是他拒绝帮助我们的原因。*(解析:"why"引导的表语从句,译为“…的原因”。)四、同位语从句的翻译同位语从句用于解释说明其前面名词(通常是抽象名词,如fact,news,idea,suggestion,belief等)的具体内容。翻译时,可根据从句的长短和汉语表达习惯,采用不同的方法。1.前置法如果从句较短,可将其译为前置定语,放在所修饰名词之前,用“…的”连接。*例13:Weheardthenewsthatourteamhadwon.*我们听到了我们队获胜的消息。*(解析:将同位语从句"thatourteamhadwon"译为“我们队获胜的”,作“消息”的定语。)*例14:Hehasnoideahowdifficultthetaskis.*他不知道这项任务有多困难。*(解析:"howdifficultthetaskis"译为“这项任务有多困难”,置于“不知道”之后,也可视为一种特殊的前置。)2.后置法如果从句较长,或为了保持句子结构的平衡和语气的连贯,可将从句后置,单独译为一句,并常用“即”、“就是”、“这”等词来连接,或根据意思灵活处理。*例15:Theproposalthatweshouldbuildanewlabhasbeenapproved.*我们应该建一个新实验室,这个提议已经被批准了。/我们应该建一个新实验室的提议已经被批准了。*(解析:可将从句后置,用“这个提议”复指前面的名词;也可尝试前置,但从句稍长时后置更自然。)*例16:Therecanbenodoubtthatheisqualifiedforthejob.*他能胜任这份工作,这一点是毋庸置疑的。*(解析:将从句内容前置,“这一点”指代前面的内容,使句子更符合汉语表达习惯。)五、翻译练习与参考译文练习:1.Thatshewaschosenmadeusveryhappy.2.Itisunknownwhentheywillarrive.3.HeaskedmewhereIhadputhisdictionary.4.Thequestioniswhetherwecanfinishtheprojectontime.5.Weallagreetotheplanthatwewillhaveapicnicthisweekend.参考译文(请注意,翻译并非唯一,以下为常见译法):1.她被选中了,这让我们非常高兴。/她当选使我们非常高兴。2.他们何时到达还不清楚。/还不知道他们何时到达。3.他问我把他的词典放在哪里了。4.问题是我们能否按时完成这个项目。5.我们都同意这个计划,即这个周末去野餐。/我们都同意这个周末去野餐的计划。六、练习建议名词性从句的翻译,核心在于准确理解从句与主句及其他成分之间的逻辑关系,并熟练运用各种翻译技巧。建议在练习时:1.识别先行:首先准确判断从句的类型及其在句中的功能。2.把握逻辑:深入理解从句所表达的具体含义以及与上下文的联系。3.灵活转换:根据汉语的表达习惯,灵活调整语序和表

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论