四级翻译词句训练_第1页
四级翻译词句训练_第2页
四级翻译词句训练_第3页
四级翻译词句训练_第4页
四级翻译词句训练_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引观赏。2珠江是华南第一大河系,流某省市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最某省市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。3必须具备的词汇能力:•

词汇量•

转换41.

元宵2.sweetdumpling/stickyriceball3.

农历4.theagricultural/lunarcalendar5.

发红包6.giveluckymoney/redpacket/envelope7.

赏月8.admire/appreciatethefullmoon9.

面食10.foodmadefromflour/flour-madefood51.

团圆饭2.familyreuniondinner/get-togetherdinner/annualdinner3.

白酒4.(Chinese)liquor/spirits5.

国宴6.nationalbanquet7.

贡给皇帝8.give…totheemperorasagift/pay…asatributetotheemperor9.

宜人的香味10.sweet/pleasantsmell/aroma/fragrance61.

辟邪2.prevent/oid/repelbadluck3.

北京烤鸭4.Beijingroastduck5.

姓和名6.familyname/surnameandgivenname7.

四代同堂8.Fourgenerationslivetogether/underthesameroof.9.

草药10.herbalmedicine7必须掌握的语法:•五大基本句型1.SV主谓2.SVO主谓宾3.SVC主系表4.SVOO主谓双宾5.SVOC主谓宾宾补•从句1.定语从句2.名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)3.状语从句8必须掌握的中英语法差异:1)词性他成功转型为教师。•

Hesuccessfullytransformedhimselfintoateacher.•

Hesucceededintransforminghimselfintoateacher.•

Heachievedthesuccessintransforminghimselfintoateacher.•

Heunderwentasuccessfultransformationintoateacher.9必须掌握的中英语法差异:2)时态•

太阳从山那边升起。Thesunrisesfromtheothersideofthemountain.•

太阳正从山那边升起。Thesunisrisingfromtheothersideofthemountain.•

太阳从山那边升起了。Thesunrose/hasrisenfromtheothersideofthemountain.•

太阳会从山那边升起。Thesunwillrisefromtheothersideofthemountain.10必须掌握的中英语法差异:3)语态•

所有的庄稼都会在月底前收割。Allthecropswillbeharvestedbytheendofthemonth.•

山上种了。Manytreesareplantedonthemountain.11必须掌握的中英语法差异:4)主谓一致•

中心词原则Thetallmanamongthestudentsknowsthetruth.Themanaswellasthestudentsknowsthetruth.•

就近原则Neitheryounorheknowsthetruth.Oneoutoffiveknowthetruth.•

叠加原则Boththemanandthewomanknowthetruth.121.快递能在中国扩展就不足为奇了。(2015.6CET4)•

ThattheexpressservicehasbeenabletoexpandinChinaisnotsurprising.•

It’snotsurprisingthattheexpressservicehasbeenabletoexpandinChina.•

It’snowonderthattheexpressservicehasbeenabletoprosperinChina.2.过去四代同堂并不少见。(2019.12CET4)•

Inthepast,thatfourgenerationslivedunderthesameroofwasnotrare.•

Thatfourgenerationslivedunderthesameroofwasmoninthepast.•

Itusedtobemonthatfourgenerationslivedunderthesameroof.3.

当地人中流传着于因爱而生,为爱而死的故事。(2015.12CET4)•

Manystoriesoflivinganddyingforlovearepopularamongthelocalpeople.•

Amongthelocalpeoplearespreadmanystoriesoflivinganddyingforlove.4.灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。(2019.6CET4)•

Lanternsaremadeofcolourfulthinpaperandhevariousshapesandsizes.•

Lanternsaremadeofcolourfulthinpaper,invariousshapesandsizes.5.因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。(2016.12CET4)•

Therefore,rememberbyallmeansthatwhiteflowersshouldnotbegiventoothersasagifttowishthemaquickrecovery,esp.nottoanoldmanoraseriously-illpatient.•

Therefore,thatwhiteflowersshouldnotbegiventoothersasagifttowishthemaquickrecovery,esp.nottoanoldmanoraseriously-illpatientmustberemembered.•

Therefore,itmustberememberedthatwhiteflowersshouldnotbegiventoothersasagifttowishthemaquickrecovery,esp.nottoaseniorcitizenoraseriously-illpatient.6.烹饪技艺和配料在中国各地差别很大,但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。(2013.12CET4)7.相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。

(2018.6CET4)8.2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。(2014.6CET4)9.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论