版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
传统中文菜名的英文翻译中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的.所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生.有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但要求更好恐怕也有点强人所难了.毕竟,语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的.童子鸡chickenwithoutsexuallife炖老母鸡则是stewedchickenwithsex“口水鸡”译成SlobberingChicken
“回锅肉”翻译成Twice-cookedPork
干锅鱼头fuckafishhead
干锅童子鸡fuckaspringchicken干锅牛蛙fuckabullfrog
干锅墨鱼仔fuckacuttlefishzhai
巴渝酸菜鱼bayusourpickledcabbagefish
爆炒腰花Porkflower(猪肉花)蚂蚁上树AntsClimbingTree驴打滚儿rollingdonkey
麻婆豆腐beancurdmadebyapockmarkedwoman
四喜丸子fourgladmeatballs
老虎菜tigerdish醉蟹Drunkcrab(喝高了的螃蟹)红烧狮子头Friedlion'shead北京某菜市场的"干果区",英文告示牌上就写成Fuckthefruitarea还有卖场"干货"的标志,对照英文直接翻译成FuckGoods;"干面"被译成Fucknoodle;而免洗杯、免洗碗等"一次性用品",则被翻译成ATimeSexThing1、直译类,这类比较简单锅贴potsicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)酸辣汤hot&soursoup(又辣又酸的汤)春卷springrolls(春天的卷)柠檬牛肉lemonbeef炒杂菜mixedvegetable(混合在一起的菜)叫化鸡beggarschicken(乞丐鸡)四喜丸子four-joymeatballs(四个快乐的肉球)清蒸鱼steamfish火锅hotpot(热锅)烤鸭roastedduck可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。2、音译类馄饨wonton叉烧charshiu炒面chowmein捞面lomein炒河粉chowfun豆腐tofu麻婆豆腐mar-bohtofu从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。3、曲译类中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。白云凤爪chickenleg(鸡脚)四宝豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐汤)游龙戏凤chicken,shrimp,squidw/mixedvegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)炒素丁vegetableroll(菜卷子)鸳鸯馒头shanghaibuns(上海馒头)雪哈红莲birdnestredbeansoup(鸟窝红豆汤)百年好合redbeanfreshlilybulb(红豆百合茎)在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可分为这么几种:
一、以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chickencubeswithalmond
牛肉豆腐beefwithbeancurd
西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato
2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce
葱油鸡chickeninScallionoil
米酒鱼卷fishrollswithricewine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1、介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-friedporkfillet
烤乳猪roastsucklingpig
炒鳝片Stir-friedeelslices
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce
鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce
清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup
四、以人名或地名开头的翻译方法
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐MaPobeancurd
四川水饺Sichuanboileddumpling
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint
北京烤鸭RoastBeijingDuck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:
1.sauteedchickencubeswithpeanuts
2.Gongbaochickencubes
3.dicedchickenwithchilliandpeanuts
餐名新规范饺子卸下了多年来的英语世界Dumpling的外衣,改名为音译词Jiaozi。包子(Baozi)、佛跳墙(Fotiaoqiang)等都返璞归真。意译也告别了“雷人”译法,一直以来最受百姓关注的“4个高兴的肉团”——四喜丸子正式更名为Braisedporkballsingravy(肉汤中炖的猪肉丸子);红烧狮子头也告别了令人毛骨悚然的Redburnedlionhead(红烧狮子脑袋),更名为Braisedporkballinbrownsauce(红烧肉丸子)。
中餐菜式的新英文名
1.凉菜白切鸡BoiledChickenSlices(ServedwithSoySauce,GingerSauceorGingerandScallionSauce)拌豆腐丝ShreddedTofu拌黑木耳BlackFungusinSauce拌茄泥MashedEggplant拌香椿苗ChineseTooninSauce拌野菜AssortedWildHerbsinSauce拌猪头肉Pig'sHeadMeatinSauce川北凉粉TossedClearNoodleswithChiliSauce大拉皮TossedClearNoodleswithSauce德州扒鸡BraisedChicken,DezhouStyle夫妻肺片SlicedBeefandOxTongueinChiliSauce桂花糯米藕SteamedLotusRootStuffedwithGlutinousRice
2.猪肉类板栗红烧肉BraisedPorkwithChestnuts爆炒双脆SautéedDuckGizzardandPorkTripe豉汁蒸排骨SteamedSpareRibsinBlackBeanSauce东
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026北京大学未来技术学院招聘1名劳动合同制人员模拟试卷含完整答案详解(有一套)
- 2026江西赣州市全南县政务服务中心招聘2人模拟试卷(达标题)附答案详解
- 2026年安徽大学化学化工学院绿色高分子材料安徽省重点实验室科研助理招聘笔试题库(重点)附答案详解
- 直播销售 习题和答案项目六
- 更换液体操作流程及评分标准
- 2026年检修电工安规试题及答案
- 公共安全风险应对社区预案
- 2026年物流合作伙伴服务协议商洽函(6篇)
- 2026年人体解剖自测试题及答案
- 2026年面试中心理测试题及答案
- 2026云南地矿工程勘察集团有限公司第一次招聘13人笔试题库及参考答案详解【研优卷】
- 2026年乡村医生培训考核试题库及答案
- 资本赋能与产业升级:资本市场驱动战略性新兴产业成长的深度剖析
- 2026年四川省内江市专业技术人员继续教育公需科目试卷及答案
- 《物流企业分类与评估指标》
- 《新能源发电建模与并网仿真技术》全套教学课件
- 2026苏教版一年级数学下册期末试卷及答案
- DB44∕T 2835-2026 城镇给水管道非开挖修复工程技术标准
- 2026年湖北省烟草专卖局招聘笔试真题
- 人教版六年级语文上册电子书
- 畜禽粪便纳米膜好氧发酵堆肥技术规范
评论
0/150
提交评论