商榷反思论文关于关于“动画纪录片”概念翻译的商榷反思——译文《动画纪录片的一种理论阐述》为例论文范文参考资料_第1页
商榷反思论文关于关于“动画纪录片”概念翻译的商榷反思——译文《动画纪录片的一种理论阐述》为例论文范文参考资料_第2页
商榷反思论文关于关于“动画纪录片”概念翻译的商榷反思——译文《动画纪录片的一种理论阐述》为例论文范文参考资料_第3页
商榷反思论文关于关于“动画纪录片”概念翻译的商榷反思——译文《动画纪录片的一种理论阐述》为例论文范文参考资料_第4页
商榷反思论文关于关于“动画纪录片”概念翻译的商榷反思——译文《动画纪录片的一种理论阐述》为例论文范文参考资料_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商榷反思论文关于关于“动画纪录片”概念翻译的商榷反思译文动画纪录片的一种理论阐述为例论文范文参考资料 刘丽菲/Text/Liu Lifei 提要:本文将译文动画纪录片的一种理论阐述与英文原文对比后发现,文中对“动画纪录片”这一概念以及原文的中心思想存在着一定程度的误读。大致上是在概念翻译、逻辑语义、文字表述等几个方面有商榷的余地,希望通过对于翻译的讨论能够更为精准地理解原作的思想和立场。 关键词:动画纪录片“动画纪录片” 读译文动画纪录片的一种理论阐述(以下简称译文)后,笔者认为该译文在逻辑性与通顺性上存在一些商榷的余地。在反复比对原文Colourful Claims: towards a t

2、heory of animateddocumentary后发现,译文对“动画纪录片”概念的翻译以及原文中心思想存在着一定程度的误读。故而,笔者不揣浅陋试图讨论该篇译文中出现的问题,以期更深入地理解原作的立场。 译文中将animated documentary、animation、claim to be animated documentaries. validate animated films as documentaries四种不同的表述都翻译成了“动画纪录片”。由于概念是对应着观念的,译文将不同的英文词语译成同一概念,容易造成读者在观念上的误解,故而我们有必要对其进行一一辨析。其中,由于

3、学界对animated documentary一词是否可以译成“动画纪录片”这一问题还没有形成统一的认识,笔者在文中均暂不做讨论。 首先,是对animation的翻译。在第171页第二段中,译文为:“他主张只要涉及到动画纪录片摄制过程中的主观性”原文为:“claimsthat the very subjectivi.ty involved in producingarlimation means that any aspirationtowards suggesting reality in animation beesdifficult to execute.”众所周知,animation

4、-词应译为“动画片”。并且,从原文原意来看,保罗威尔斯代表的是“动画纪录片”讨论中的某种中间观点,他的讨论是以动画片为出发点进行考虑的,而不是“动画纪录片”。 其次,是对claim to be animated documenta-ries的翻译。在第172页第二段中,译文是:“所以,认为只要有电影就有动画纪录片的观点是有建设性的”原文为:“It is therefore more constructi-ve, granted that there are films out there thatclaim to be animated documentaries-”其中,翻译的焦点集中在cl

5、aim 一词上。claim译成中文为“宣称;声称;断言”,就它的英文释义来说,在维基百科中,其解释是“a statement which iseither true or false.”它在牛津高阶英汉双解词典)中的解释也是“to say that sth is truealthough it has not been proved and other peo-ple may not believe it”由此看来,claim的意思是“认为某件没有被证实的事情是真实的,而且其他人也可能并不相信它是真的”。所以,将“claimto be animated documentaries”翻译为“所谓

6、的动画纪录片”更为严谨和妥当。 再次,是对validate animated films as docu-mentaries的翻译。在第173页第四段中,译文是:“从他将动画纪录片的第一大类称为模仿模式来看,他的目的并非要使动画纪录片合法化”,原文为:“Thefact that he calls his first category imitativeindicates that his mission isnit so much to validate animated films as documentaries.”可以看出,validate的意思是“证实;确认;确证;使生效;认可”。(6

7、故而,此句译为“他的目的并不是要证实动画电影是纪录片”更恰当。 所以,将以上不同的概念一概翻译成“动画纪录片”不够严谨,容易造成读者对概念的混淆以及“盖棺定论”。在翻译英文概念时,最好能将意思不同的词语谨慎考虑、区别开来,以免造成误读。 二关于逻辑的语义 如果文章在翻译的过程中出现了逻辑错误,其可信性就会受到怀疑,也影响了原文观点的传达。笔者发现,译文对原作关于“动画纪录片”逻辑语义的翻译也存在着值得推敲与商榷的地方。 首先,在原文论述其他学者对“动画纪录片”的看法时译文出现了混淆人名的情况。在第171页第三段中,译文为:“也许,仅就一般性的纪录片理论而言保罗威尔斯是正确的,这源于他在动画研究

8、方面的威望性,但是这个神话未必可以延展到对动画纪录片的论述中。”而原文是:“Journalist BelgeLuciano-Adams, for instance, triumphantlyproclaims thatthe myth of objectivity has longbeen shattered. Witnessing is a plexact, and the cults of ve rit 6 and direct cinemaoften overestimate anchors of their own lasting,authoritative prowess (Luci

9、ano-Adams xx:22). Perhaps he is right as far as generaldocumentary theory is concerned, but with wells remaining an authority in animationstudies, thismyth might not yet constitutea closed chapter in the book of animateddocumentary.“根据上下文,人称代词he指代的是贝哲罗西诺亚当姆斯,而不是保罗-威尔斯,并且,译文对but -词在上下文中的逻辑关系有所混淆,对原文文

10、意造成一定的曲解。原文指出,保罗威尔斯认为,由于所谓的“动画纪录片”缺乏客观性,所以动画片并没有纪实的潜质。而贝哲罗西诺亚当姆斯则对威尔斯的说法提出异议,他认为,“客观性”本来就是一个神话,即使是在真实电影或直接电影中,“客观性”也是一种被高估了的权威性技法。故而此句应该改为:“也许,就一般性的纪录片理论而言,贝哲-罗西诺亚当姆斯是正确的,但是,由于保罗威尔斯在动画研究方面的权威性,这个神话未必可以延展到对动画纪录片的论述中。” 其次,在“介质问题”的讨论中,译文误译了重要的观点。在第177页第二段中,译文为:“于是,认为每一部纪录片都是建构的,从而动画不是纪录片的观点是不合逻辑的推论”,而原

11、文是:“hence,the argument that every documentary is a construct and therefore animation is no less documentary is a non sequitur,首先,从翻译的角度来看,no less的意思是“地位相当;不逊于; 恰好;正是(表示对重要人物或事的惊讶)”。在Collins English Dictionary网络版中检索,它的意思是:“used toindicate surprise or admiration, often sarcastic,at the preceding state

12、ment?”(8同样,在柯林斯COBUILD英语词典中检索,它的释义是:“you can use no less as an emphatic way of express-ing surprise or admiration at the importance of something or someone.”所以,no less应译为“正是、还是、仍旧”,而不是表示否定。正确的表述应为:“于是,认为每一部纪录片都是建构的,从而动画是纪录片的观点是不合逻辑的推论。”与译文表达的意思刚好相反。其次,从上下文的逻辑关系来看,原文认为,动画属于绘画的领域,而绘画与其所表现的客体之间的关系主要是图像

13、性符号。纪录片是实景拍摄的,它与其所表现的客体之间的关系主要是索引性符号,所以动画片与纪录片是不同的。 在结论性段落中,翻译的疏忽也使原作的立场出现了前后矛盾的情况。在第180页最后一段中,“最乐观的考虑是,客观性是我们努力达到的崇高目标;最糟糕的情况是,认为动画是人为操纵的”一句的原文为:“At its bestobjectivity is a noble ideal to strive towards. at its worst, it is a manipulative claim.”由于这两句话是并列句,it指代的词是objectivity,即“客观性”,而不是译文所说的“动画”。那么

14、,这句话是不是改为“最糟糕的情况是,认为客观性是人为操纵的”更为准确呢 除了对关键概念、逻辑语义的翻译存疑之外,译文在文字表述上也存在一些容易引起歧义的地方,笔者根据文章的顺序对文字表述方面的问题进行讨论,以使译文能够更加通顺、易懂。 从英文原文题目Colourful Claims: towards a theory of animated documentary被译成动画纪录片的一种理论阐述来看,原文题目中的colourful claims -词被遗漏了。并且,从原文结构来看,作者不仅从不同的方面讨论了关于“动画纪录片”的理论,也对其他学者的观点做了一定的评析,那么对colourful cl

15、aims一词的翻译则可以较好地说明了文章的意图,而另一种翻译多重声音:面向动画纪录片的理论或许更为客观。 译文中还有一些句子翻译得也不太通畅。在第171页第三段中,译文是:“这样,保罗威尔斯否定了动画的纪录片潜质,原因是动画纪录片缺乏客观性。”而原文为:“Wells thus rejectsarIimation ls documerctary potential on thegrounds of its lacking objectivity.”potential作为名词时,应该译为“潜力、潜质”,故而名词之,前的documen-tary应为形容词,词意为“纪实的”。在第174页第三段中,译文

16、将同样的英文词组译成了“动画的纪录片潜力”。或许这两处可以译成“动画片的纪实潜力”,读起来更通畅,也更符合汉语的表达习惯。在178页第三段中,译文对potential -词的翻译也较为含糊,译文为:“这是声音索引性的矛盾性,但却具有说服力:如果我们足够粗心就会发现,声音所必须的现实会与相关联的语言的真实混淆。”而原文是:“Thisis the paradox and persuasive potential ofacoustic indexicality:if we are careless enough,the necessaryreality of sound is confusedwit

17、h the relative truth of language.”那么,potential在形容词persuasive的后面时,应被译成名词“潜力、潜质”,在汉语中,“力、力量”与“潜力、潜质”的表意是不同的。并且,联系上下文,作者在论述声音索引性这一说法的迷惑性时,potential作为关键词,其表意功能是不可以被忽视的。因为后一句“if we are careless enough-”是对前文的解释,二者有着潜在的因果关系。为了将这种因果关系体现出来,是否将persuasive potential译为“说服的潜力”更为妥当呢 在第179页第二段中,有这样一段译文:“例如数字技术记录的一段

18、人物访谈或一段记录在35毫米胶片上的影像。可能有些视觉偏差:一个色调和质感可以鉴定为真或者不是”其原文为:“for instance, a talking-head interviewrecorded digitally or on 35mm film. There maybe visual deviations. a tone and texture thatmake the footage identifiable as either/or-”这个句子从语义上较难理解,其翻译焦点集中在词组as either/or上,如果单看词组较难翻译的话,我们可以联系上下文将句子补充完整再译。可以看出,

19、as either/or其实是as either a talking-headinterview re-corded digitally or on 35mm films的省略。那这句话可改为“二者可能会有一些视觉上的不同,即通过其色调和质感可以区分出它是数字的,还是胶片的”。在第180页最后一段中,“它仅仅表明,绘画证明不同”的原文是:“It merelymeans that drawings document differently.”这里,document是动词,表示“记录、记载(详情);用文件证明(或证实)”。从上下文的论述语境来看,或许将之译为“绘画是以不同的方式(不同于实景拍摄的方

20、式)进行记录的”更易理解。 另外,译文中还出现了文字校对上的疏忽。在第173页第一段中,“动画对纪录片的表达是有意的”,其“有意的”一词应该改为“有益的”。 如前文所述,既然译文在翻译时对关键性概念以及逻辑的语义有着诸多可供商榷的余地,那么,我们有必要将原文的论述逻辑和核心观点进行总结,以期更好地理解原作的立场。经过对原文的反复阅读,笔者将作者Jonathan Rozenkrantz(以下简称乔纳森)的原文论述逻辑总结如下: 首先,乔纳森以比尔尼科尔斯和崔明菌关于纪录片的两种不同论述开篇,他认为,二者的观点之所以有着天壤之别,是因为他们是分别基于两个不同的层面进行讨论的。比尔尼科尔斯讨论的是纪

21、录片与虚构片之间的关系,而崔明菌说的却是用摄影机捕捉“真实”的不可能性。乔纳森从而指出,问题讨论的关键应该是那些“所谓的动画纪录片”与早已存在的“标准”的纪录片的范畴之间有什么样的联系。 为了回答这个问题,乔纳森首先质疑了一些现有的利用尼科尔斯的类型学给“动画纪录片”分类的观点,并指出了它们的不科学性。文中指出,保罗沃德认为有相当一部分的“动画纪录片”是互动型动画纪录片;西比尔德高奥将一些“动画纪录片”归结为自我反射式动画纪录片;贡纳尔斯特罗姆则将一些“动画纪录片”归结为表述行为式动画纪录片;保罗-威尔斯更是提出了直接应用于“动画纪录片”的比较详细的类型学方法,即将“动画纪录片”归结为“模仿模式”“主观模式奇幻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论