TEM8汉译英常见失误与对策上_第1页
TEM8汉译英常见失误与对策上_第2页
TEM8汉译英常见失误与对策上_第3页
TEM8汉译英常见失误与对策上_第4页
TEM8汉译英常见失误与对策上_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、TEM8汉译英常见失误与对策,南京信息工程大学刘杰海,主讲人刘杰海老师简介南京信息工程大学语言文化学院英语系教师,长期从事高级英语课程教学和专业四、八级辅导2006-2007南京信息工程大学教学成果奖一等奖2006-2008南京信息工程大学教学优秀奖特等奖著作:西方文化影视欣赏、新世界大学英语读写译教程1等于核心期刊发表各类教学及科研论文多篇,1.翻译的性质简单公式Sourcelanguage(S)Targetlanguage(T)扩展版ScomprehensionexpressionT源语解码编码目的语翻译的操作环节即在“理解表达”,而失误也就是出现在这里,就像一段旅途,中间充满了太多不确定

2、的因素,有客观因素,更多是主观因素。,模式,理解层,表达层,策略,失误产生,翻译的基本模式,2.学生的薄弱环节作为母语的汉语(S)理解层(C)英语专业学生汉语水平的整体下降如:(1)句子不通顺,逻辑性不强;(2)句子结构完全照抄英文原句的结构;(3)句子不够简洁。作为目标语的英语(T)表达层(E)词汇、句法、语篇、背景、常识等基础薄弱如:冷餐会,译作“colddishparty”,3.失误与对策3.1理解层面失误(SC)习语、断句、语篇、背景知识多为汉语功底不扎实所致3.2表达层面失误(ET)词义选择、语法、逻辑、句型出现问题最多的环节,原因各异,3.1理解层面失误(SC)1)习语:对其进行字

3、面揣测,望文生义,过于直译、硬译,如:海阔天空地聊一番(1996)A:talkanythingasskyhighandoceanwide*B:chatcasuallyaboutanytopic我顿感打入冷宫(2003)A:Iwasplacedinacoldplace.*B:Ifoundmyselfindisfavor.,3.1理解层面失误(SC)饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜(2004)A:Evenricebrantastessweetwhenyouhungry,butnotsweethoneywhenyourhugersatisfied.*B:Hungeristhebestsauce.(塞万

4、提斯)不怠于物,不为物役(2006)不少考生理解不了,直译谈不上,多为胡译*notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial,3.1理解层面失误(SC)“社交饥渴症”(2009)A:socializationthirstsymptom*B:thirstforsocialcommunication往来有节(2010)节:礼节?节制?tomoderatecloserelationship,3.1理解层面失误(SC)习语失误之对策:翻译策略:意译,建立在准确理解之上翻译过程:优秀:跳出字面限制的意识较强一般:过于相信直译,怕理解出错,“先概括、缩减基本句意,然后再加

5、工润色”(杨绛)平时对策:强化母语基础,多读多写中文,善于提炼句意头脑中有对原文的宏观结构,利于摆脱原文结构束缚鉴赏的同时增加积累(附推荐资源),中国翻译杂志各期中国日报英语点津,3.1理解层面失误(SC)2)断句:汉语重意和,形态表达欠发达,句子停顿多取决于读者语感。学生容易判断失误,译出的句子过长或过短,原文风格尽失。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,|它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。(2000)失误:which从句*,句子拉长造成关系不明Theworldsfirstgenerationmuseumsaremuseumsofnaturalhistory.|Theyi

6、ntroducetothepeoplewithfossilsandspecimenstheevolutionoftheearthandvariouslivingorganismsonit.,3.1理解层面失误(SC)断句失误还表现在词组间关系的判断,如:科学技术(并列短语)A:scientifictechnology*B:scienceandtechnology科学知识(偏正短语)A:scienceandknowledge*B:scientificknowledge,3.1理解层面失误(SC)断句失误的对策:A.熟悉现代汉语的基本句型结构(针对罗马化较重的汉语)主+谓+宾+补复合句(并列、条件

7、、因果、转折等)B.认识到“英语重主语,汉语重主题”(针对非罗马化或罗马化较轻的汉语)英语:SV,SVC,SVO,SVOC;围绕“主语-谓语”构建汉语:1/3句子没有主语,但汉语句子必有主题,围绕“主题述题”构建,如:会议室里正在开会。家里的事情,你不用管,你干你的正经事去。,3.1理解层面失误(SC)跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。(1998,复指主题,将主题述题分作不同句子)Whatattitudeshouldtheyoungergenerationadoptattheturnofthecenturytousherinthenewcentury

8、ofhope?Thisisaquestionthatdemandsouranswer.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。(2002,施动者主题,将主题转为主语)Naturedoesthesamefavortoeveryhumanbeing,whetherrichorpoor.,3.1理解层面失误(SC)吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。(1999,句子主题,将主题转换成不定式译作句子的主语)Toacceptimmigrantshasbeenalong-termnationalpolicyofCanada.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(2004,方位主题,将主题转换为句子的状语)

9、Weshouldnotbetooromanticoninterpersonalrelations.,3.1理解层面失误(SC)3)语篇和背景知识:考生往往未从宏观语境对微观词义做出正确选择;或者背景知识空缺,导致理解失误。“奥斯丁”,1995,不少人写不出其英文名“我的导师是亚裔人”1997MysupervisorisanAsian.*MysupervisorisanAsiandescendant.MysupervisorisfromAsianfamily.*MysupervisorisanAsianAmerican.,3.2表达层面失误(ET)汉译英主要问题还是出在表达环节,英语表达常出现以

10、下方面的问题:词汇:拼写、时态、数性、搭配逻辑:英汉差异语法:代词指代句型:句式套用不当风格:汉英不一致,3.2表达层面失误(ET)1)词汇拼写计算机使用较频繁,平时动手写的训练较少,出现大量拼写错误;不规则动词变位错误;英美不同拼写法混用对策:勤查词典,多手写作文和翻译2)词汇时态、数性、搭配汉语时间概念隐含,需通过上下文判断,尤其是对于现在过去时间交融,叙事、描写混杂的句子,更应谨慎,如:1997年汉译英,我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在

11、实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”,MysupervisorisofAsianorigin.Heisaddictedtoalcoholsandcigarettes,withasharp/irritabletemper.Nevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundationalknowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintowhatAsianstudentshaveontheirmind.He

12、nce,ofallthestudentsrecruitedintohislaboratory,exceptforoneGerman,theotherfivewereallfromAsia.Heevenputaneye-catchingnoticeonthedoorofhislab,whichread,“Alltheresearchassistantsofthislaboratoryarerequiredtowork7daysaweek,from10:00a.m.to12:00p.m.Nothingbutworkduringtheworkinghours.”,3.2表达层面失误(ET)汉语的名词

13、缺乏数、性形态特征,因而需要区别英汉差异,根据上下文和语境,判定主谓的一致和数的一致。如:家具,信息,纸张等似乎可数;英语中不可数。对策:语法训练仍有必要词汇搭配中,学生最容易犯错的是“动词、形容词、名词跟介词的搭配”。如:playapartinsomething.*就出现介词错误。对策:记忆时注意介词,3.2表达层面失误(ET)3)逻辑一些不合英语逻辑的汉语表达是自然地道的,可接受的,如“救火”、“吃食堂”,“恢复疲劳”,但英语表达需要进行转换,以1999年真题为例:“温哥华的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。”ThegloryofVancouveristheresult

14、ofthewisdomanddiligenceofthepeopleofVancouver,includingthecontributionsofmanyethnicgroups.*译文逻辑不通,3.2表达层面失误(ET)4)代词指代汉语代词种类少,使用不频繁,学生写出的英语代词往往缺乏明确的“所指”,再举刚才的例句:ItisthewisdomanddiligenceofVancouverpeoplethatmadeitasuccess,includingeffortsofmanynationalities.(1999)这个译文就是克服前述逻辑问题的对策之一,同时也是代词妥用的实例;另外不妥当

15、的代词用法常见为指代模糊和所指遥远。,3.2表达层面失误(ET)5)固定句型常见有notonlybutalso,therebe,only,although,because及否定前置引起的倒装等句型,如:Thiscomparisonisbasednotonlyonherexpressivelanguageandhercreativecontributiontothedevelopmentofnovelwritingasanart,butalsoonthefactthatwhathidesbehindherlightandlivelynarrativeissomethingimplicitando

16、paque.(1995)Onlywhentheyfindtheylikeeachotherandhopetofurthertherelationshipwilltheyexchangecards.Itwillseemveryunnaturaltodosobeforeanyrealconversationgetsunderway.(1996),Althoughweareallordinarypeoplewithfewmattersofgreaturgency,but*wearereluctanttoturnoffourmobilephonesunlessabsolutelynecessary.B

17、ecause,therefore*以上为常见的母语干扰造成的英语表达中的错误。对策:熟悉这些基本结构,识记一些地道例句,平时写作中注意纠错。,3.2表达层面失误(ET)6)译文风格文体风格与原文不对应的情况时有发生,主要是译文不够简洁,出现重复表达的情况,致使英语风格与汉语难以一致。无论汉语英语,“言贵简”(Brevityisthesoulofwit.WilliamShakespeare),先看一组对比:,3.2表达层面失误(ET)所以,对策是:通过缩合或省略手段,删减意思上重复累赘的地方,善于利用分词、独立主格、介词短语、省略来代替原表达方式。举少量例子:(1)toacceleratethepaceofeconomicreform*(2)Therehavebeengoodharvestinagriculture.*(3)2003汉译英部分原文:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。,译文1Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegarden,whereallsortsofflowerswereinfullbloom.Innotime,acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwashearda

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论