《翻译的技巧》PPT课件_第1页
《翻译的技巧》PPT课件_第2页
《翻译的技巧》PPT课件_第3页
《翻译的技巧》PPT课件_第4页
《翻译的技巧》PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、返回章重点,退出,第四章翻译的技巧SkillsinTranslation,退出,退出,追意联想,译文比较,第四章综合练习及参考答案,综合练习1,综合练习2,设问排难,课堂互动1,课堂互动3,课堂互动2,课堂互动4,第四章翻译的技巧,选词遣字,第四章重点,-end,教无定法,翻译亦然。关于翻译,方法亦多,如直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋,只要译者能考虑兼顾到功能、审美和读者这三方面,宜直译就直译,能意译便意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。当然,即使最认真仔细的翻译,也永远不会十全十美,这是由于语言使用习惯不同的缘故。,第四章翻译的技巧Skills

2、inTranslation,返回章重点,退出,4,鲁迅先生曾说,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口”。可见翻译不可“削鼻剜眼”,应该允许“异”味存在,譬如一个民族、一个国家、一种文化语言的差异、伦理道德的差异、风俗习惯的差异、政治制度的差异等。但不论怎样译法,对“保持原作的风格,忠实于原作的内容”,即“忠实、通顺”的要求都是一致的、共同的,这便是自己翻译教学的实践

3、和体会,对翻译的具体操作和技巧。,4.1选词遣字(ChoiceofDiction),翻译如同制玉器一样,初具规模以后,还得精雕细刻,舍得花些功夫,在文字上反复琢磨,精益求精,避免扑朔迷离,晦涩莫辨,译出原文的色彩和风味。要做到这一点,一要在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原文,务使文理通顺;又要仔细研磨,根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、简练畅达;还要有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。,返回章重点,退出,6,例1:Agentlemanis,r

4、atherthandoes.(EnglishForToday)【译文】绅士是天生的,不是做出来的。【解析】要译好这句话,关键在“is”和“does”这两个词的恰当处理上。这句话的意思是“在英国,绅士是天生的、世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译成“绅士是天生的,而不是通过行为可做到的”,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成“绅士是天生的,不是强装的”,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。,“凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定之妙。”搞翻译,选词遣字也求其之“妙”,要求句简词精,传神达意,下笔于精妙之处,译出“丰姿

5、”和“风貌”。,有位文人曾说过:,7,例2:Everytreeandeverybranchwasencrustedwithbrightanddelicatehoarfrost,whiteandpureassnow,delicateanddefinedascarvedivory.【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一般精致优美。【解析】“branch”译作“枝桠”显然比“树枝”美,几个形容词译成四字成语,译文无比漂亮优雅。,例3:“IgotonhorsebackwithintenminutesafterIgotyourletter.WhenIgotto

6、Canterbury,Igotachaisefortown,butIgotwetthrough,andhavegotsuchacoldthatIshallnotgetridofitinahurry.IgottotheTreasuryaboutnoon,butfirstofallgotshavedanddressed.IsoongotintothesecretofgettingamemorialbeforetheBoard,butIcouldnotgetananswerthen;howeverIgotintelligencefromamessengerthatIshouldgetonenextm

7、orning”(StephensorSmith:HowtoDoubleYourVocabulary)【译文】“接来函后,不到十分钟,我就骑马动身了。到达坎特布里,换乘四轮马车进镇。一场雨把我浑身淋湿,患了重感冒,一时半会儿不能好。约莫中午时分,才到达财务委员会。首先,就是刮脸换衣。不一会儿,便打听到在委员会前立碑的事。可我尚未接到通知,不过从送信者口里获悉翌日上午会有通知的。”【解析】这段话共有三个句子,竟用了十四个“get”,处理好这些“get”是译好这段话的关键。既要忠实,又要通顺地译好它,就必须根据其“get”的基本词义概念、前后搭配关系、所处语言环境、习惯表达,在选词遣字上多下点功夫,

8、尽量避免重复,理解要广泛,表达要灵活,切忌死搬一个“得到”去硬译。,返回章重点,退出,9,例4:Againandagainhisknifecutawaydeath,butgrazedtheveryspringsoflifeindoingit,untilhisassistantswereaswhiteasthepatient.【译文】他的手术刀一次又一次地切除致命的病患,游刃于性命攸关的地方,直吓得他的助手们一个个脸上如同病人一样苍白。【解析】这里的“cutawaydeath,grazedtheveryspringsoflife”“切除致命的病患,游刃于性命攸关的地方”,属于点睛之词,精妙之笔。

9、“割掉死亡,擦上生命的命根子”似嫌不足,而且读者也不懂。,10,1.HowtoexplainthatIwasnotaproudownerseekingadmirationforhisvehicle,butatouristwhohadbrokendown?2.Specialequipmentassuresthatthecomputerswillnotbedisturbedbypowerinterruptionsthatlastlessthantwohours.,课堂互动1:A.翻译下列句子,11,课堂互动1:A.翻译句子,3.Itisactuallyvery,veryoldandwasnotal

10、waysasbeautifulasitisnow.ItisnotcertainhowtheEarthbegan.Probablyitbeganasahugeglobeofgasanddust.Theglobebecamesmalleranddenser.Todaytheouterlayerorcrustiscoolandhard,12,课堂互动1:A.翻译句子,4.Itwasnotanger,norsurprise,nordisapproval,norhorror,noranyoftheemotionsthatshehadbeenpreparedfor.,13,课堂互动1:A.翻译句子,5.M

11、oderngeologyhasforitsaimthedecipheringofthewholeevolutionoftheearthfromthetimeoftheearlierrecordsthatcanberecognizedintherockstothepresentday.,14,课堂互动1:B.改译下列句子,1.Promotionsarewonderfulbuttheymustbedeserved.Andwedeserveit,onlyifweservethepeople.【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。而我们只有为人民服务才算得上值得。2.Itlookslikei

12、twillbeamild,butrainyweekend.【译文】看来天气温和,但周末有雨。,15,课堂互动1:B.改译下列句子,3.Itemergedcasuallyandasabyproductofourconversation.【译文】它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。4.Hisairofself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。

13、,16,5.Withouthisknowledge,thematchmakerswereatwork.【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。6.Iwaslikethatshipbeforemyeducationbegan,onlyIwaswithoutcompassorsounding-line.【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和测深绳。,课堂互动1:B.改译下列句子,17,7.Thebestwayistomakeyourinterestsgraduallywiderandmoreimpersonal.【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的和不跟自己直接有关的

14、事情。8.Thebrokershourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthetrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.(O.Henry)【译文】经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在月台上挂皮带,打包。,课堂互动1:B.改译下列句子,18,9.Hewouldstudyandworkhard,hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife,whichhasturnedtoashesbeneathhisfeet.【译文】他一定

15、会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去它已经在他的脚底下化为尘埃了派他做什么工作都行。,课堂互动1:B.改译下列句子,19,10.“Good,better,best,Neverletitrest,Tillgoodisbetter,Andbetterbest.”【译文】“好,更好,最好,可别让它停歇,等到好变成更好让更好变成最好。”,课堂互动1:B.改译下列句子,20,4.2设问排难(Questions-raising),例1:Tomorrowisaminimumday,couldyoupickmeupatnoon?【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗。【解析】“minimum”

16、辞典意思是“最小的;最低的”,如“minimumwage”(最低工资),“minimumleadingrate”(中央银行最低利率),可“aminimumday”译成“最小日”,就让人看不懂、听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实这是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课少,了解这一点,了解这一背景,自然就好译了。,翻译有两难:原文理解难、译文表达难。难,是思维的动力,不难,则无须思索;设问排难才能积极思维、主动探索求知,“深入角色”,体察入微,讲求逻辑,细心揣摩,使译文文从字顺,读来上口,听来入耳。,21,例2:OnOctoberfi

17、rst,IshallhaveCzechoslovakiawhereIwanther【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢向西。【解析】“这种译法不但传神,忠实于原文的内容,而且在形式上更贴切于原文”(俞家钲:1995)。在译这句话时,就“havesb.whereIwanther”可提这样几个设问点:是执行任务?有事?惟命是从?还是敢怒不敢言?显然是“敢怒而不敢言”,只要确定这一点,译成“叫她向东,她就不敢向西”,惟妙惟肖地表现了两国之间的不正常关系。,22,例3:Suddenlyanideamingledwiththealcoholicfumesthatdisturbedhisbrain.

18、Itwasapparentlyofajocularnature,forhefeltimpelledtoslaphislegagainandcramhisfistintomouth.(中国翻译19972)【译文】他醉意未消,脑子里突然冒出了一个念头。这个念头显然带有开玩笑性质,他禁不住拍了一下大腿,接着就把拳头塞进嘴里,免得笑出声来。【解析】在译这段话时,提出“他为何把拳头塞进嘴里”的问题,会发现这是一个省略了表示行为目的内容的句子,如照搬原文形式,会使译文给人一个语义不全、概念不完整的感觉。依照上面所提问题,再根据语境语义线索“ofajocularnature”就可得出“cramhisfist

19、intohismouth”这一行为目的是“避免笑出声来”,只要明白这一点,完整的汉语可顺利译成,难题迎刃而解。,23,例4:Spiritsaresupposedtohaunttheplaceswheretheirbodiesmostresorted,andMonseigneurwithoutaguineahauntedthespotwherehisguineasusedtobe(CharlesDickens:ATaleofTwoCities)【译文】据说鬼魂时常出没于他们生前常去的地方,爵爷也一样,连一枚金币也没有的爵爷也会经常光顾他曾经存放金币的地方【解析】“spirits”是“灵魂”之意,

20、后面的“bodies”应译为“肉体”则两词成对应,情理通顺。按常理说脱离肉体的灵魂不应再称为“灵魂”,而应改称“鬼魂”;脱离灵魂的肉体也不再是“肉体”,只能是“尸体”。那么所谓“肉体”与“生前常去的地方”搭配就有问题,这里把“肉体”的概念去掉,译成“生前”,便可与“鬼魂”相一致。,24,课堂互动2:翻译句子,1.Theskyturnedtoatenderpalletofpinkandblue.2.Shehadneverlethimknowneverbreathedaword.3.Thepresidentnowisonapovertytour.4.Shedoctoredinthecountrys

21、ide.5.Theoldmancarefullydoctoredthesplitinthecanechair.,25,课堂互动2:翻译句子,6.ThemayorofNewYorkCityistheTimemagazines2001PersonoftheYear.7.ThegirlsalllikeBobbecauseheisafootballcaptain.Nothingsucceedslikesuccess.8.Anexpensivefailurecanbemadeintoanassetifyouvelearntfromit,butMonsantostillhassomelearningtod

22、o.,课堂互动2:翻译句子,9Inthesocialproductionwhichmencarryontheyenterintodefiniterelationsthatareindispensableandindependentoftheirwill;theserelationsofproductioncorrespondtoadefinitestageofdevelopmentoftheirmaterialpowersofproduction.Thesumtotaloftheserelationsofproductionconstitutestheeconomicstructureofso

23、cietytherealfoundationonwhichriselegalandpoliticalsuperstructuresandtowhichcorresponddefiniteformsofsocialconsciousness.,返回章重点,退出,27,课堂互动2:翻译句子,Themodeofproductioninmateriallifedeterminesthegeneralcharacterofthesocial,politicalandspiritualprocessesoflife.Itisnottheconsciousnessofmenthatdeterminesthe

24、irexistence,but,onthecontrary,theirsocialexistencedeterminestheirconsciousness.(KarlMarx:AContributiontotheCritiqueofPoliticalEconomy),返回章重点,退出,课堂互动2:翻译句子,10.Thereisnomonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsamorebeautifulappearancethaninthemonthofAugust.Springhasmanybeauties,andMayisafreshandbloomingm

25、onth,butthecharmsofthistimeofyearareenhancedbytheircontrastwiththewinterseason.Augusthasnosuchadvantage.Itcomeswhenweremembernothingbutclearskies,greenfieldsandsweet-smellingflowerswhentherecollectionofsnow,andice,andbleakwinds,hasfadedfromourmindsascompletelyastheyhavedisappearedfromtheearthandyetw

26、hatapleasanttimeitis!,返回章重点,退出,课堂互动2:翻译句子(参考译文),Orchardsandcorn-fieldsringwiththehumoflabour;treesbendbeneaththethickclustersofrichfruitwhichbowtheirbranchestotheground;andthecorn,piledingracefulsheaves,orwavingineverylightbreaththatsweepsaboveit,asifitwooedthesickle,tingesthelandscapewithagoldenhue

27、.Amellowsoftnessappearstohangoverthewholeearth;theinfluenceoftheseasonseemstoextenditselftotheverywagon,whoseslowmotionacrossthewell-reapedfield,isperceptibleonlytotheeye,butstrikeswithnoharshsoundupontheear.(CharlesDickens),返回章重点,退出,4.3追意联想(Meaning-associating),例1:Heisabicycledoctor.【译文】他是自行车修理工。【解

28、析】“doctor”是“医生,大夫”,指掌握医疗知识,以治病为业的人,通俗地讲就是给有病的人看病治病的人。“abicycledoctor”不是指“骑自行车去给人看病的医生”,而是指自行车哪儿有了毛病,专门给自行车“看病治病”的人,只要明白这一点,就可自然而然地联想到“修理自行车”的事,从而顺理成章地译成了“自行车修理工”。像这种类似词组还有“TVdoctor”(电视机修理工),“radiodoctor”(收音机修理工),“computerdoctor”(电脑维修人员),“awatchdoctor”(修表师傅),“drilldoctor”(钻钎修理工),“playdoctor”(修改剧本使其适于

29、上演的人),“businessdoctor”(美企业顾问)等等。,联想可拓宽思路,加深对原文的理解,有助于正确地表达原作的思想。当然,联想不是毫无根据、海阔天空、不着边际的胡猜乱想,不能凭猜测,而是要有一个“立足点”意,可围绕这个“点”和这个“意”进行积极思维、追意联想,方可获取理想译文。,返回章重点,退出,31,例2:EvenbeforetheywereacquaintedhehadadmiredOsborneinsecretNowhewashismanFriday(WThackray:VanityFair)【译文】在(他)没有认识奥斯本之前,就已暗暗地佩服他,如今竟当上了他的助手。【解析】

30、这里的“Friday”译为“助手”是取之于笛福的鲁滨逊漂流记(DDefoe:RobinsonCrusoe)。“Friday”是Robinson的忠实仆人,借助联想,可将此处的“Friday”译为“助手”,顺理成章,情理相似。例3:Didntsheswearshedneveragainbelieveanythingintrousers?【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的家伙了吗?【解析】当提到“穿裤子的家伙”可自然联想到男人,但“译文却不说男人,而说穿裤子的家伙,正是文字的俏皮之处,表现出一种对男人的鄙夷态度;若译为她不是发誓以后再也不相信男人了吗?不但说话人的特殊态度看不出来,文字也平淡

31、无奇了。原文隐晦,译文还它隐晦。译得好,属老到、传神的译文”(俞家钲:1995)。,32,例4:Heisasfitasafiddleandnowheisascoolasacucumber.【译文】他长得格外健壮,此刻神色泰然。(or:他体壮如牛,此刻泰然自若。)【解析】如果直译“他壮得像一把提琴,此刻镇定得像一根黄瓜。”中国读者压根儿也想不到把提琴与健壮能联系在一起,如果说“他体弱多病”倒还差不多;至于黄瓜到底有多镇定,也难体会出来。说到底还是个文化内涵的问题。遇到这种情况,切忌望文生义,想当然。,但是,这并不是说所有像这样的句子都可以如此这般地去联想,有时也会碰到顺着联不上,想不起来的情形。

32、这时可以换一个角度,用“逆向”联想的办法来解决,照样也可获得理想译文。,33,课堂互动3:翻译下列句子,1.Wegreatlyappreciateyourkindness.2.Doyouappreciatethedifficultiesinvolvedinthisundertaking?3.Weallappreciateaholidayafterayearofhardwork.4.Hecanappreciateclassicalmusic.5.Hisfailuretoanswerquestionmadethepolicesuspicious.,34,课堂互动3:翻译下列句子,6.Manisex

33、tendinghiseyeswithradar.7.Itcosthimasightoftrouble.8.Theinstrumentisofgreatinterest,involvingasitdoesanewprincipleofwork.,课堂互动3:翻译下列句子,9OntheeveningofDecember12,1944,ahostofGermangenerals,theseniorfieldcommandersontheWesternfront,werecalledtoRundstedtsheadquarters,strippedoftheirsidearmsandbriefcase

34、s,packedintoabus,drivenaboutthedark,snowycountrysideforhalfanhourtomakethemlosetheirbearings,andfinallydepositedattheentrancetoadeepundergroundbunkerwhichturnedouttobeHitlersheadquartersatZiegenbergnearFrankfurt.,返回章重点,退出,36,课堂互动3:翻译下列句子,Theretheylearnedforthefirsttimewhatonlyahandfulofthetopstaffof

35、ficersandarmycommandershadknownformorethanamonth:theFuehrerwastolaunchinfourdaysamightyoffensiveintheWest.(WilliamL.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich),返回章重点,退出,课堂互动3:翻译下列句子,10“YourGraceshallunderstand,thatatthereceiptofyourletterIamverysick:butintheinstantthatyourmessengercame,inlovingvisitationw

36、aswithmeayoungdoctorofRome;hisnameisBalthazar.IacquaintedhimwiththecauseincontroversybetweentheJewandAntoniothemerchant:weturndoermanybookstogether:heisfurnishtwithmyopinion,which,betterdwithhisown1earning,thegreatnesswhereofIcannotenoughcommend,comeswithhim,atmyimportunity,tofillupyourgracesrequest

37、inmystead.1beseechyou,lethislackofyearsbenoimpedimenttolethimlackareverendestimation;forIneverknewsoyoungabodywithsooldahead.Ileavehimtoyourgraciousacceptance,whosetrialshallbetterpublishhiscommendation.”(Shakespeare:TheMerchantofVenice),返回章重点,退出,38,4.4译文比较(TranslationComparison),比较是确定事物异同的思维过程。翻译时要

38、善于比较,通过比较、鉴别来提高逻辑思维和创造思维能力,从不同的角度认识事物和现象,从而正确地把握原文的思想。有些词句,可能有几种译法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法;有些词句难译,也许这正是原文作者着力运笔写出来的寓有深意、富有文采的文字,翻译时要细心,旁敲侧击,除尘观玉。请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:,例1:Seeinghisuneasiness,Mrs.Morrissmiled.他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。B.莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。C.看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。答案:C,39,例2:Theloveofbooks,thekeythatopensth

39、eenchanteddoor.A喜欢这些书吧里面有打开奇异世界之门的钥匙。B爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之门。C热爱书籍打开美妙世界之门的钥匙。答案:C例3:Myfaultis,thatIhavebeentruetoyou.Oh,MonsieurheretoforetheMarquis,Iprayyoubetruetome!(CharlesDickens:ATaleofTwoCities)A我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前侯爵老爷,求你也忠于我吧!B我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先生,求求你,但愿你也忠于我!C我一直忠于你,现在却成了我的过错。前侯爵老爷啊,求求你也同样待我!答案

40、:C,40,例4:Thechildisfatheroftheman.(Wordsworth)A这孩子把此人叫爸爸。B那孩子是这个男人的父亲。C成人是由幼儿长大的。答案:C例5:Thekeytosuccessisnotinformation.Itspeople.A.成功的关键不在于信息而在于人。B.成功的关键不在信息而在人。C.成功的关键不是信息,是人。答案:C,41,例6:Hedidntfeelcoldthoughhewaswettotheskin.A.他不感到冷,虽然他湿透了。B.虽然他湿透了,但是他并不感到冷。C.他浑身湿透了,却并不感到冷。【解析】答案:C。译文A照搬英语原文的词序,译文

41、别扭;译文B比译文A要自然得多,但句子本身较短,而译文却用了“虽然但是”,显得罗嗦;译文C是一个简单句,“却”字表示转折,既表达了原文之意,又符合汉语的习惯。,42,例7:Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.A.他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。B.任何谨慎的动机都约束不了他们的语言。C.他们几乎是爱讲什么就讲什么,根本没有考虑什么谨慎不谨慎。【解析】答案:C。译文A照字面译,令人费解;译文B是一个主-谓-宾的句子,结构倒很完整,但意思仍不明白;译文C句子虽然比较长一点,但表达自然流畅,符合汉语习惯。,43,例8:

42、“AssoonasAprilpiercestotherootThedroughtofMarch,andbatheseachbudandshootThrougheveryveinofsapwithgentleshowersFromwhoseengenderingliquorspringtheflowers;”(GeoffreyChaucer:TheCanterburyTales)A.“当四月带来它那甘美的骤雨,让三月里的干旱湿进根子去,让浆汁滋润每颗草木的茎脉,凭其催生的力量使花开出来;”(黄杲炘译)B.“四月的甘霖普降浸透了三月的干旱地方,草木的筋脉都受到润泽,就綻出了美丽的花朵;”(梁实秋译

43、)C.“绵绵四月雨微落,渗润三月枯根活,催得草茎汁液涌,喷香花儿盛开多。”(王振国译)【解析】答案:B.译文A完全表达了原文的意思,翻译也很到位,特征是用词口语化,字多句长,清楚明了。译文C基本上反映了原诗所表达的意义,迎合汉语诗体,七字成句,但难免有造作之嫌。相比之下,译文B照顾到了韵律、节奏、字数、诗句长短等方面都恰到好处,既兼顾了英诗意义风格,又考虑到汉语诗体形式,读来朗朗上口。,返回章重点,退出,44,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文,Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps,fortherei

44、sacompanionshipofbooksaswellasofmen.人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间、人与书之间同样有友谊。B.人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书之间也有友谊。C.要想了解一个人,得先观其友,再看其读何书,因为人既能与人为友,还能与书为友。,45,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文,2andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.要使这个人民管理并为自己

45、谋利益的人民政府永存于世。B.要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权,在世界上永远存在。C.并使这个民有、民治、民享的政府永世长存。,46,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文,3.Thechildrensconstantdeafeningracketeverywherekepttheyoungeronesfromsleeping.小孩子们这儿吵,那儿闹,没完没了,把人耳朵都震聋了,小不点儿就别想睡觉了。B.孩子们到处吵闹,经常不断,震耳欲聋,简直使小孩子们睡不着觉。C.孩子们到处喧闹,经常不断,震耳欲聋,使得小点儿的孩子们睡不着觉。,47,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文,4“We

46、ll,theresneveranythinghappenedinmyfamilyImashamedof.”“好!我家里从来就不出事,我感到不好。”B.“我家里从来就不出事,可这使我感到见不得人。”C.“嘿!我家可从来没出现过见不得人的事。”,48,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文,5.Howwouldwefeelaboutthesoundofourownvoicesifourfirsthowlshadbeengenerallyignoredoriftheanswertoourinfantbabblinghadregularlybeenasmackintheface?Withanysortof

47、luck,itdoes,thankheavens,goanotherway.A.要是我们的第一次叫喊,谁也不理会,儿时学说话时又总是挨耳光,我们会对自己的噪音有怎样的感觉呢?由于某种命运,感谢上帝,事实正相反。B.我们会对自己的噪音,像我们的第一次叫喊,谁也不理会,小时候学说话时又总是挨耳光,是怎样的感觉呢?由于某种命运,感谢上帝,只好不吭声。C.我们要是在呱呱坠地时,谁也不理会我们的叫喊,呀呀学语时总是挨耳光,我们大概以后再也不想吭声了,谢天谢帝,幸而不是这样。,49,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文,6.Icertainlyhavehadmyshareofbeauty,butIdonot

48、pretendtobeanythingextraordinarynow.(JaneAusten:PrideandPrejudice)A.从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可不敢说有什么出众的地方了。B.我以前确实有过美貌的时候,不过现在我可不敢硬充还有什么过人之处了。C.我当年确实算个美人,但现在我不会再赞美自己容貌出众了。,50,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文,7.ButIamdeniedthatdeeperunderstandingofthemwhichIamsurewouldcomethroughsightofthemthroughwatchingtheirreactionstov

49、ariousexpressedthoughtsandcircumstances,throughnotingtheimmediateandfleetingreactionsoftheireyesandcountenance.但对他们,我没有更深入的了解,要真正了解,我以为必须亲眼见到他们,观察他们对各种思想和环境的反应,注视他们的眼神和表情的即刻并稍纵即逝的反应。B.但是,我不认为对于我所深知的人,要想更深地了解他们,只能通过亲眼见到他们,亲眼看见他们对各种思想和环境的反应,亲眼看到他们的眼神和表情的即时的瞬间的反应。C.但是,我认为对于我所深知的人,要想更深地了解他们,不能只通过亲眼见到他们,

50、还要看看他们对各种思想和各种环境的眼神和表情的即时的瞬间的反应。,51,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文,8.Manylanguage-studentsthinkitisenoughsimplyto“know”agrammarruleorthemeaningofaword.Theydonotunderstandthatthereisadifferencebetweensuchthingsandtheactualcapacitytomakecorrectsentencesandtousewordscorrectly.许多学语言的学生认为仅仅“懂”语法规则或者词义就够了。至于语法规则和词义之间的

51、区别,正确地造句和用词的能力,不懂也罢。B.许多学语言的学生认为只要懂点语法规则或者知道词语的意思就够了。他们不懂得(语法规则及词义)这些知识与正确遣词造句实际能力之间的区别。C.许多学语言的学生认为仅仅“懂”一条语法规则或者一个词的意思就够了。他们不懂得语法规则或词义之正确地造句间是有区别的,不懂得培养自己用词的能力。,52,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文,9hispoems,browsedthroughortakenenmasse,informallyorintravenously,areoftenlovelythings他的诗,非正式地或静脉注射般地,被从头到尾或者说全部浏览一遍,通

52、常是令人愉快的事情他的诗,不管是部分地读还是全部地读,正式地读还是非正式地读,被从头到尾或者说全部浏览一遍,通常是令人愉快的事情他的诗,(无论)从整体上领会还是随便翻阅,(无论)是专心致志地读还是非正式地读,都是美妙的作品,53,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文,10.Inthegatheringdusktheyhadinvitedmetojointhem.A.黄昏一点点来临,他们早就约我去和他们玩。B.天色渐渐暗了下来,他们早就约我去和他们玩。C.他们早就约我一起玩的时候是黄昏来临时。11.Hewasshortofhisage,withratherbow-legs,andlittlesha

53、rp,uglyeyes.他比别人年龄都小,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑陋。B.按年龄来说,他身材矮了一些,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑陋。C.他年龄不算太大,腿有点弯,眼睛小小的,尖利而丑陋。,54,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文,12Duringthefirsthalfofthe18thcentury,intheoldageofNewtonandthedeclineoftheRoyalSociety,EnglandbaskedinalastIndiansummerofvillageindustryandtheoverseastradeofmerchantadventures.A.牛顿

54、的晚年和皇家学会的衰落正处于18世纪上半叶,而当时英国正沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。B.英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中,而这时正值旧世纪上半叶,也就是牛顿的晚年和皇家学会衰落的时代。18世纪上半叶,也就是牛顿的晚年,皇家学会衰落的那个时代,英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。,55,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文,13TheBlueNilerisesintheMountainsofEthiopia,whereseasonalrainscausetheannualfloodsthatinundatetheNile

55、Valleywithwaterandsilt.A.埃塞俄比亚的山脉,每逢雨季,山洪暴发,大量的洪水和泥沙淹没尼罗河河谷,蓝尼罗河起源于此。B.蓝尼罗河发源于埃塞俄比亚的群山之中,雨季引发每年一度的洪水并将大量河水和泥上带入尼罗河河谷。C.蓝尼罗河发源于埃塞俄比亚的群山之中,那里每逢雨季,山洪暴发,大量的雨水和泥沙注入尼罗河河谷。,56,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文,14.Afteraperiodofdramaticshiftsineconomicpolicy,Chinahasdecidedonastableandpromisingeconomiccourse.A.经济改革经过戏剧性的转变

56、时期之后,中国决定了稳定而大有前途的道路。B.中国对经济政策进行重大调整后,决定走上稳定而大有前途的道路。C.富有戏剧性的是中国经历了经济政策改变,并从此决定其稳定而大有希望的经济之路。,57,课堂互动4:比较并选择理想汉语译文,15.Nowonderthesightoftheoldpictureshouldsendthememoriesofquiteanumberoftheoldgenerationbackto36yearsago.A.难怪许多老人见了这张旧照片就会想起36年前的往事。B.难怪一看到这张旧照片会使许多老人回忆起36年前的情景。C.难怪这张旧照片把许多老人带回到36年前的状态。

57、,不论是大学英语翻译课教学,还是研究生翻译课教学,应通过译例示范,课堂演练,依靠教师实际从事翻译的广泛经验,把翻译理论与技巧融合在具体翻译教学实践中,坚持实践第一的原则。,返回章重点,退出,59,第四章综合练习及参考答案,1.翻译下列句子,注意斜体词的表达,Theeditorpraisedhispaperandsuggestedonlyonechange.【译文】编辑赞赏他的论文,仅在一处建议改动。2)Heknowsnomorelifethanthechildunborn.【译文】他天真烂漫,对人情世故却一无所知。3)Itisbeyondthepowerofmedicinetocurehim.

58、【译文】他的病非药力所能治愈。4)Whilethismaybeanexaggeration,thereisabitoftruthinit.【译文】此话虽然夸张,却也有几分可信。,60,5)Itsbeenscientificallyproventhatfrequentkissingstabilizescardiovascularactivity,decreaseshighbloodpressure,cholesterolandoverallmakesoneslifebetter.【译文】科学已经证明常接吻可使心血管活动保持稳定,降低高血压、胆固醇,全面改善人的身体状况。6)Theexpansio

59、nofthehighereducationsystemhasturneduniversitiesfrominstitutionsfortheelitetoonesforthemasses.【译文】大学扩招后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。,1.翻译下列句子,注意斜体词的表达,61,7)Brilliantyoungscholarsorinventiveindustrialgeniusesarehamperedintechnicalresearchbecausetheyhesitatetodisagreewiththeir“superiors”.【译文】才华横溢的青年学者、创造发明天才因为不愿与“师长”唱对台戏,而在科研上裹足不前。8)Wealonedogoodtoourneighborsnotuponacalculationofinterest,butintheconfidenceoffreedomandinafrankandfearlessspirit.(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论