




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、.,1,长句的翻译,.,2,汉语与英语构句的不同特点,英语长句结构:主语+谓语+修饰语并列成分或并列句短语或从句英语主谓关系非常明显,其他成分通过各种手段(介词、连词、关系代词、关系副词)同主谓成分挂钩,.,3,汉语连接词相对少,使用频率也低,少用介词而多用动词结构松散,分句间缺乏应有的形式连接汉语构句注重意义连贯逻辑顺序,先后及因果,.,4,原序翻译:,按原来的句子顺序将原文译成英文,而且原文是一个长句,译文保持长句的形式。原序翻译的基础是,中国人和英美等西方人在思维方式上存在共性。,.,5,这家实业公司建于四年前,隶属上海工业技术发展中心,注重协调帮助所属企业进行生产技术的更新、老厂机制的
2、转换,并且参与投资。Setupfouryearsago,thisEnterprisesCorporationissubordinatetotheIndustrialTechnologyDevelopmentCenterofShanghai.Ithelpstocoordinateandassistsubordinateenterprisesinupdatingproductiontechnologyandtotransformmechanismofoldfactories,aswellastakingpartincapitalinvestment.,.,6,上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去
3、年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万两。ShanghaiVolkswagon,aGerman-Sinojointventurewhichturnedout100,000carslastyear,isexpectedtoincreaseproductionby50.000.,.,7,你可能知道中国一向坚持开放政策并对引进国外投资采取积极立场,以在平等互利的基础上与其他国家扩大经济合作和技术交流。YouareprobablyawarethatChinahasalwayspersistedinanopeninguppolicyandtakenapositivestandtoattractfo
4、reigninvestment,withaviewtoexpandingeconomiccooperationandtechnicalexchangewithothercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.,.,8,分译:,拆句或断句。汉语句内关系不明显,英语通过使用连词明确表现出来。汉语分句可独立成句,因此英译时透彻理解原文,体会思路,分析句子内部关系根据英语表达习惯重新分译,.,9,含以下句式则分译,疑问、感叹、反诘句比方句概括句对立句阐述句多层次意义,.,10,疑问、感叹、反诘句,1.许多人都说他是个笨蛋,但果真如此吗?Manypeo
5、plesayheisanass.Butisthatso?2.应当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?,.,11,中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种文章怎么能被评为“最佳”?HisChinesestudents,quickatwriting,finishedthehomeworkatonegoandturneditinverysoon.Hewentt
6、hroughthepapersandpickedtheonethathethoughtthebest.Whenhereaditouttothestudents,theyweregenerallyperplexed.Ofallthecomments,whydidhelikethisonebest?,.,12,几千年来,形成老者自以为经验丰富而鄙薄少年为处事幼稚,而少年自以为活力充沛而蔑视老者为老朽昏庸。这真是偏颇的见地!Forthousandsofyearsithasbeenassumedthattheaged,thinkingthemselvesexperiencedandmoreskillf
7、ul,lookdownupontheyoungfortheirgreennessinworldlyaffairs,whiletheyoung,thinkingthemselvesfreshinlifeandmoreenergetic,calltheagedoldfogies.Eitheroftheseviews,ofcourse,isfarfrombeingimpartial.,.,13,概括句,农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。Thelivingstandardoffarmershasbeencontinuouslyimproving.Themajo
8、rityhavesolvedtheproblemofamplefoodandclothingandquiteafewhavealreadybeenmoderatelybetteroff.,.,14,父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么样的人,父亲一看就知道。Afterall,fatherhaseatenmoresaltthansheovertheyears.Hewillbeabletotellataglancewhetherherboyfriendisamanofcharacter.,.,15,另一种态度,学习的时候用脑筋想一想,学那些和我国情况适合的东西,即吸取对我们有益的经验,我们需
9、要的是这样一种态度。Theotherattitudeistouseourheadsandlearnthosethingswhichsuitourconditions,thatis,toabsorbwhateverexperienceisusefultous.Thatistheattitudeweshouldadopt.,.,16,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。Hewouldwalkacrosshillsanddales,andtrudgelongdistancestofindoutth
10、etruefeaturesofthegreatworldofnature.Hewouldventurefaroutintomountainousareaswiththemosttreacheroustrailsandintojunglesseldomvisitedbyhumanbeings.Therewardforhisworkwasthediscoveryofmanyfantasticallybeautifulscenes.,.,17,对立句,你们的人参酒质量很好,但包装较差,瓶子易碎,纸盒太薄,对我们今后的订货,请每瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,否则我们只能放弃这个业务。Theq
11、ualityofyourGinsengWineisfine,butitspackingisratherpoor.Bottlesaresubjecttobreakageandthepaperboxesaretoothin.Inourfutureorders,pleaseputeachbottleinafoamedplasticbagbeforeplacingitintothecardboardbox.Otherwise,wewillhavetogiveupthisbusiness.,.,18,这种经营方式的特点是共同投资,共同管理,共负盈亏,可使双方的关系更为密切,协作更为加强,对双方都是有利的
12、。Thefeaturesofthisformofbusinessarejointinvestment,jointmanagementandjointshareinprofitsandlosses.Thesewillbebeneficialtobothpartiesinthattheirrelationwillbemorecloseandthecooperationbestrengthened.,.,19,我在学堂里坐着,心里也闷,不如给他家放牛,倒快活些。Ifeelsittinginschoolboringanyway.Idratherlookafterourneighborsbuffaloe
13、s.前半部分是我在学校里感到闷,后半部分是给他家看牛感到快活。译者在中间处断句,使两部分内容对比更加清晰。,.,20,阐述句,要解决问题,还需做系统而周密的调查研究,这就是分析的过程。Inordertosolvetheproblem,itisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigation.Thisistheprocessofanalysis.各种语言嘈杂极了,有的在吵架,有的在患难中谈爱,真是一个热闹的世界。Peoplequarreled,andlovers,inspiteofthehardtimes,talkedtoeachotheraf
14、fectionatelyinababeloflanguages.Itwasaverylivelyplace.,.,21,中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学。Atpresent,Chineseeducationalsystemcanbedividedintofourstages.Preschooleducationreferstotheperiodofgoingtonurseriesandkindergartens.Schoolagebeginsatsix.Primaryschoollastsforsixyears,
15、sodoesthesecondaryeducation.Ittakesfouryearsforstudentstofinishtertiaryeducation/tocompletecollegeeducation.,.,22,长句含多层意思时分译,使关系更清晰,我们工厂引进了最先进的工艺和设备来提高印花行业的技术,我们倡导高科技和高生产力,产品质量稳定,花样美观,另外我们还坚持高产低耗的原则。Ourfactoryhasenhancedtheprintingtechnologybybringinginthemostadvancedworkmanshipandequipment.Weadvoca
16、tesophisticatedtechnologyandhighproductivity.Ourproductsenjoystablequalityandbeautifulpatterns.Inaddition,weadheretotheprincipleoflowcostandhighoutput.,.,23,华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了。(鲁迅药)Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhich
17、shehandedover.OldChuanpocketeditnervously,pattedhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheinnerroom.,.,24,变序翻译,汉英两民族思维方式上有差异,汉语重时间先后,因果,英语则可按顺序也可逆顺序排列句内语义成分,因此有需要适当调整以符合英语表达习惯。,.,25,因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导,这个问题显得越来越重要了Itthereforebecomesmorea
18、ndmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.,.,26,1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。InAugust1974,theInstitutewasinstructedtocarryonitsresearchontheconditionthattheresultofwhichdidhaveausefulnessformarketforecast.,.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建筑公司噪声源分布图绘制更新制度
- 2024年湖北省应急管理厅下属事业单位真题
- 建筑公司泵车现场布管操作规范制度
- 第1课时 认识公顷 教案 人教版数学四年级上册
- 2024年湖北现代教育学校专项招聘教师真题
- 建筑公司房建项目地下室渗漏防治措施制度
- 论林业工程建设中林木育苗技术要点
- 3月桥隧工理论知识测试题+答案
- 胎儿护理智能监护仪操作试卷
- 船的课件图片大全集
- 中国银行交易流水明细清单
- 影像检查技术规范手册:MRI分册
- 新型农村建设供水管理方案
- 医院培训课件:《基于医院感染防控的安全注射》
- 《企业会计准则》附录-会计科目和主要账务处理
- 中国风师徒结对仪式PPT
- 把信送给加西亚:一种由主动性通往卓越的成功模式-(美)阿尔伯特·哈伯德著;路军译
- 湖北襄阳东津新区(经开区)社会化聘用中小学及幼儿园教师笔试真题及答案2022
- 课题申报书:基于核心素养下的高中物理创新实验教学研究
- 新能源材料与器件PPT完整全套教学课件
- 智能化系统施工组织设计模板详细总体施工组织设计模板
评论
0/150
提交评论