《商务英语翻译》第2章--第四节-反译法_第1页
《商务英语翻译》第2章--第四节-反译法_第2页
《商务英语翻译》第2章--第四节-反译法_第3页
《商务英语翻译》第2章--第四节-反译法_第4页
《商务英语翻译》第2章--第四节-反译法_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第2章常用的翻译方法与技巧,2.4反译法,返回,英语翻译,SEC1,SEC2,SEC3,SEC4,SEC5,SEC6,SEC1,了解和掌握反译法(Negation)在翻译中的运用。,返回,教学目标:,反译法应遵循的原则:,1.当正译和反译都能表达原文的内容和精神、且效果基本相同时,尽量正译,以使译文内容和形式都符合原文。反译效果不如正译的,应当正译,切不可为追求新奇而滥用反译。2.当正译无从下手,或译出的效果欠佳(包括译文不能充分表达原意,或不够生动形象等)时,应采用反译;但一定要确保反译的译文能够准确地再现原文的思想内容、语言风格,而且要通顺。,SECTION4,英语和汉语中均有从正面或者反

2、面来表达同一概念的现象。翻译时,英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法;二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法。此两种情况统称反译法(Negation)。,2.4常用翻译方法与技巧系列:反译法,一、正说反译,二、反说正译,返回,三、其他情况的反译,正说反译是指把英语的肯定句翻译为汉语的否定句。英语中有一些常用肯定形式的词,往往有否定的含义,这些词称为含蓄否定词。这些词在翻译时一般要从反面进行翻译,即翻译成汉语的否定词组。它们包括:名词、动词、副词、形容词、介词、连词等。,返回,一、正说反译,名词:neglect,failure,

3、ignorance,avoidance,absence,lack,denial,exclusion,freedom,refusal,loss动词:miss,fail,ignore,refrain(from),deny,refuse,hate,differ,forbid,stop,lack形容词:free,absent,last,shortof,deaf,fluid,awkward,bad,blind,dead,difficult,poor,foreignto,ignorantof副词:too,otherwise,idly,slowly,predictably,safely,exactly,aw

4、ay介词:beyond,above,before,beside,against,below,beneath,under,without,except,within,insteadof连词:unless,or,before,toonotto,Ratherthan,withdignity,worthyof,返回,1.名词性含蓄否定词作名词用的含蓄否定词有:defiance(不顾;无视),denial(否认;否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许),loss(失去)等。例1:Hisignoranceinhistoryresultedinhisfa

5、ilureintheinterview.由于对历史一无所知,他未能通过面试。,返回,例2:Therewascompleteabsenceofinformationontheoildepositinthatarea.关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。例3:Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于时间不够,没能访问某些国家。例4:Herchildwasinaterriblestateofneglect.她的孩子简直没人管。,返回,2.动词性含蓄否定词作动词用的含蓄否定词有:动词还有refuse(不愿;不肯;无法),lack(缺乏

6、;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)等。例5:Themotorrefusedtostart.马达开不动。例6:Hehatesgoingtoworklate.他不喜欢上班迟到。,返回,例7:Suchachancewasdeniedme.我没有得到这样一个机会。例8:Thewindowrefusedtoopen.这扇窗户打不开。例9:Thebombmissedthetarget.炸弹没有击中目标。例10:Scientistsrejectauthorityasanultimatebasisfortruth.科学家不承认权威

7、是真理的最后根据。,返回,3.副词性含蓄否定词作副词用的含蓄否定词有:idly(漫不经心地),slowly(不慌不忙地),predictably(不出所料),safely(万无一失,错不了),exactly(一点不错),away(连续不断地)例11:Shesaididly,“Well,whatdoesitmatter?”她漫不经心地说:“哼,这有什么关系?”例12:Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelopeandunfoldedit.他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。,返回,4.形容词性含蓄否定词作形容词用的含蓄否定词有:absent(不在;不到),awk

8、ward(不熟练;不灵活;使用起来不方便),bad(令人不愉快的;不受欢迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意),dead(无生命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容易的),foreignto(不适合的;与无关),shortof(不够),poor(不好的;不幸的)等。,返回,例13:Hischildhoodisfreefromanxiety.他的童年无忧无虑。例14:Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他绝不可能说这种话。例15:Shewasdeaftoalladvice.她不听一切劝告。例16:Wearewatchingthefluidsi

9、tuationwithconcern.我们关切地注视着动荡不安的局势。,返回,5.介词性含蓄否定词作介词用的含蓄否定词有:beyond(无,为所不及),above(表示品质、行为、能力超出某种范围之外),before(还没有就),beside(与无关),against(不符合),below(与不相称,不足,不值得),beneath(不值得,与不相称),under(未满足,不足),without(无,不,没有,毫不),except(不包括),within(不超过,不出),insteadof(而不是)例17:Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他无权签订这

10、种合同。例18:Butthatisveryextraordinary.Itseemsagainstnature.不过那件事很不寻常,似乎不符合自然规律。例19:Hisconductisabovereproach.他的行为无可指责。,返回,6.连词性含蓄否定词作连词用的含蓄否定词有:unless(如果不),or(否则),before(未就,还没有就),toonotto(那么不会不)ratherthan(宁可也不愿),withdignity(不失体面),worthyof(不会辜负)例20:Thesoldierswouldfighttodeathbeforetheysurrender.这些战士宁愿战

11、死也不投降。例21:Imsureyouwillfailintheexamunlessyouworkhard.我可以肯定,如果你不努力的话,就不能通过考试。,返回,例22:Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。例23:Sheistoocarefulnottohavenoticedit.她那么细心,不会不注意到这一点的。,返回,7.某些含有否定意义的谚语和警句例24:Bettertoreigninhellthanserveinheaven.宁为鸡头,不为牛后。例25:Seeing

12、isbelieving.百闻不如一见。例26:Letsleepingdoglie.莫惹是生非。例27:Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林不如一鸟在手。例28:Callaspadeaspade.直言不讳。,返回,反说正译是指将英文的否定句译成为汉语的肯定句。英语中有些与not等否定词连用的词语或带有否定词缀的词语,有时可以译成汉语的肯定形式。这样做有时是为了将原文中某些否定形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;有时也许是为了将译文组织得更加自然流畅。当然,这两种目的也常常兼而有之。,返回,二、反说正译,1.动词英语中有些作反面表达的动词在译文中往往可以从正

13、面表达。例29:Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.一天,我和他乘车转了转,看看船如何卸货。例30:Themanjumpedoveraneighboringgardenwallanddisappearedamongthecrowds.这个家伙从邻居的花园墙头上翻了出去,在人群中消失了。,返回,2.名词例31:Themachinehastwoseriousdisadvantages.那台机器有两个严重缺陷。例32:Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.市政府官

14、员们的欺诈行为在报纸上披露出来。,返回,3.形容词例33:Hegavemeanindefiniteanswer.他给了我一个含糊的答复。例34:Itwasinconsiderateofhimtomentionthematterinherhearing.他实在轻率,竟当着她的面谈论此事。,返回,4.副词例35:Theseawas,unfortunately,veryroughthatday.可惜,那天的海浪很大。5.短语例36:Tobeornottobe,thatisthequestion.生存还是毁灭,这是值得考虑的。例37:Thereisnothinglikemineralwatertoqu

15、enchonesthirst.矿泉水是解渴的最好饮料。,返回,6.句子例38:Abookmaybecomparedtoyourneighbor;ifitbegood,itcannotlasttoolong;itbad,youcannotgetridofittooearly.书好比邻居,如果是本好书,相伴得越久越好;如果是本坏书,越早摆脱掉越好。例39:Thesignificanceoftheseincidentswasntlostonus.这些事件引起了我们的注意。,返回,一)英语中的双重否定句,除了有时可以译成汉语的双重否定句外,一般说来应译成肯定句,其道理如两个负数相乘为正数一样。不过,它

16、是一种特殊的强调句式。以haveto(不得不)为例,两个“不”字去掉以后意思不变,但语气强度就差多了。下面是一些较为典型的双重否定译例。例40:Theyneverworkwithouthelpingeachother.他们工作时总是互相帮助。,返回,三、其他情况的反译,例41:Wecantbetoocarefulindoingthiskindofexperiments.我们在做这类实验时应尽可能小心。(我们在做这类试验时无论怎样小心也不过份)当然,有的英语双重否定句译为汉语的双重否定句更为通顺。例42:Thereisnostorywithoutcoincidence.无巧不成书。,返回,二)加

17、强修辞效果有些英语句子在翻译时,按照汉语的表达习惯,既可以从正面翻译也可以从反面翻译,但不同的译文语气就会有所不同。在翻译过程中需要多加推敲,结合上下文选择一个最符合原文语气的译文。,返回,例43:Appearanceisdeceptive.译文1:不能以貌取人。译文2:外表是具有欺骗性的。例44:Thatsathingthatmighthappentoanyone.译文1:这种事任何人都不能幸免。译文2:这种事可能发生在任何一个人身上。例45:Wait,heisserious.译文1:“等等,他可不是说着玩的。”译文2:“等等,他是认真的。”,返回,1.Iftheweatherholdsac

18、oupleofdays,theteamoftheexplorerswillsetoff.2.Johndivedintothewaterfullyclothedandrescuedtheoldlady.3.Thesoldierswouldratherfighttodeathbeforetheysurrendered.4.Whiletradeisgood,moneyisverytightatpresent.5.Therockettravelinginspaceisfreefromtheearthsgravity.6.Intheabsenceofasettlementthroughnegotiation,thecaseunderdisputecanbesubmittedtoarbitration.,课堂练习:用反译词法翻译下列句子。,返回,7.Whilehelikedherwork,hepointedoutareaswhereimprovementwaspossible.8.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论