下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、一、词类转换的基础1.汉语没有形态变化,英语有形态变化英汉句型和单词规则不同。1)英语句子中不允许连接结构,但在汉语中却是普遍现象。(2)英语抽象名词的使用相当频繁,汉语中的动词就是这样。第二,词类翻译有以下四种:翻译成动词翻译成名词翻译成形容词其他词类翻译一、翻译成动词(a)将名词翻译成动词1.从动词派生的名词到动词的翻译在正论风格中出现得比较多。例如:(1)the 1967 un document calls for the settlement of the middle east conflict on the basis of Israeli without from occupie
2、d territories and Arab(1967年联合国文件要求从以色列占领的土地上撤出,以阿拉伯承认以色列生存权为依据解决中东冲突。),以获取详细信息(2)rockets have found application for the exploration of the university。(火箭已经被用来探索宇宙。),以获取详细信息2.含有动作意义的名词(多出现在叙述、叙述文体中)通常可以翻译成动词。例如:(1)具有特殊长征的the sight and sound of our jet planes filled me。(看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机器声,特别吸引我。),以获
3、取详细信息(2)a glance through his office window offers a panoramic view of the Washington monument and the Lincoln memorial。(从他的办公室窗口可以一览华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。),以获取详细信息3.英语中有像thinker教师、thinker思想家等后缀-er的名词,有时不是指其身份和职业,而是隐含着强烈的行动意义,在汉语中没有适当的对应名词时,经常被翻译成动词。例如:(1)I am afraid I cant teach you swimming。I think my li
4、ttle brother is a better teacher than I .(我不一定教游泳。我想我弟弟教得比我好。),以获取详细信息(2)演讲with his son,the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings。(和儿子谈话时,老人原谅了年轻人过去所做的坏事。),以获取详细信息4.习语的主体名词往往可以翻译成动词。例如:1) they took a final look at iron Mike,still intact in the darkness。他们终于看到铁脉仍然安全健康地耸立在黑暗中。2)
5、 the next news bulletin、shorter than usual、made no mention of the demonstration。以下新闻节目比平时短,没有提到游行。(b)将介词翻译成动词1)“Coming”!“away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch .哇!她转过身,跳过草地,跑在小路上,跳过楼梯,穿过白朗台进入门廊。2) I barreld straight ahead,across the harbor and o
6、ut over the sea。我径直向前高速飞行,越过港口,飞向大海。(c)把形容词翻译成动词在英语中,表示知觉、感情、欲望等心理状态的形容词在系动词后用作表语时经常被翻译成动词。例如:confident、certain、careful、cautilous、angry、sure、ignnorant、afraid、doubtful、aware、cautilous1)doctors have said that they are not sure they can save his life。医生们说他不确定是否能救他的命。2)the fact that she was able to send
7、 a message was a hint。but I had to be cautilous。她能给我带来信是暗示。但是我必须慎重。(d)把副词翻译成动词1) That day he was up before sunrise。那天他在日出前起床。2)she opened the window to let fresh air in。她打开窗户,让新鲜空气进来。二、翻译成名词英语中有很多源自名词的动词和从名词转换而来的动词。在汉语中很难找到相应的动词。这时可以将其翻译成汉语名词。1.源自名词的动词1)formality has always characterized their relat
8、ionship。他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。2) to them,he personified the absolute power。他们认为他是绝对权威的化身。名词转换用动词(1)most u . s . spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions。美国绝大多数间谍卫星被设计成完成任务后在大气中焚烧。(b)一些英语被动句的动词在“接受(接收)”中.名词“,”注释可以翻译成(加)名词等结构。例如:Satellites、however、m
9、ust be closely watched、for they are constantly being tugged at by the gravitation al attraction of the sun(经常受到太阳、月亮和地球重力的影响,所以卫星活动要密切观察。),以获取详细信息(c)把形容词转换成名词1.英语中附有某种形容词和定冠词,表示某种类型的人,汉语翻译经常被翻译成名词。例如:1)they did their best to help the sick and the wounded。他们尽力帮助病人和伤员。(2)robin hood and his merry men h
10、ated the rich and loved and protected the poor。罗宾汉和他的同事讨厌富人,爱和保护穷人。此外,根据情况,有些形容词可以翻译成名词。例如:1)Stevenson was ello quent and elegant but soft。史蒂文森有口才和风度,但很弱。2) they were consired insincere。他们被认为是伪君子。三、翻译成形容词(a)从形容词派生的名词经常可以翻译成形容词。1.the pallor of her face indicated clearaly how she was feeling at the mo
11、ment。她苍白的脸色清楚地表明了她当时的感情。2.the security and warmth of the destroyers sick bay were wonderul。驱逐舰的病房安全暖和。3.he talked for some with Bundy,and his questions reflected the enormity of his doubts。他和邦迪聊了一会儿,他提出的问题反映出他有很大的怀疑。(b)某些名词有不定冠词作为表语时,可以译作形容词。(。例如:1) The blockade was a success。封锁很成功。2)as he is a perf
12、ect stranger in the city,I hope you will give him the neceary help .他对这个城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。3)independent thinking is an absolute necessity in study。独立思考对学习是绝对必要的。四、其他词类翻译(a)形容词和副词的相互翻译1.英语名词翻译成汉语动词时,修饰该名词的形容词通常翻译成汉语副词。例如:1) occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lighteni
13、ng made us turn apprehensive glaances toward zero .偶尔下点毛毛雨,断断续续的闪电,我们有时忧虑地朝零区望去。2)it was a clear and unemotion of the presidents reason for wilning to begin a Chinese-American dialogue。这一发言清楚地理解了总统希望开始中美对话的原因,并平静地展现了出来。2.当英语动词翻译成汉语名词时,修饰那个动词的副词通常翻译成形容词。例如:1)he routiny radioed another agent on the gr
14、ound。他与其他地面工作人员进行了日常无线联系。(2)the president had prepared meticulously for his journey。总统为这次访问准备得很周密。3.由于英语和汉语的表达方式不同,一些英语形容词可以翻译成汉语副词。例如:1) this is sheer nonsensense。(这完全是胡说八道。),以获取详细信息(2)buck ley was in a clear minority。(伯克利显然属于少数。),以获取详细信息3) by dialing the right number,you may be able to select a pl
15、ay,golf lesson or lecture in physics,from a pretaped library in a remote只要号码正确,就可以在家通过电视观看遥远城市的一个图书馆预先录制的戏剧、关于高尔夫球的讲座或物理演讲。(b)名词和副词的相互翻译1.把名词翻译成副词1)when he catches a glance of a potential antonist,his instinct is to win him over with charm and humor .一发现有可能反对他的人,他本能地想用他的魅力和幽默去争取这个人。(2)the new mayor earned some ap
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 江苏省南通市南通中学2026年初三最后一次模拟(三模)化学试题含解析
- 2026年分层路径跟踪控制策略与LMPC设计
- 2026年边缘服务器选型OTIIE模块化设计自由组合指南
- 2026年锂电池科学分级认证制度设计:强制性认证保底线分级认证拉高线
- 2026届吉林白山市高三二模英语试题(含解析无听力原文及音频)
- 新兴产业企业HR经理的面试全攻略
- 齐鲁物流公司市场部经理的市场开发计划
- 大数据分析与处理流程概述
- 联想集团市场部经理面试技巧
- 交通信号灯智能调度系统介绍
- 学校一校一品特色活动实施方案
- 颅脑CT阅片演示文稿
- 考试通用答题卡excel模板
- 施工企业主要负责人安全生产履职情况检查表
- 广义逆矩阵及其应用 毕业论文
- 《国殇》公开课课件
- 最nc经营评估体系八堂课件3.0版3找顾客与留
- JJF 1008-2008压力计量名词术语及定义
- 腊梅品种简介
- GB/T 12241-2021安全阀一般要求
- 《城市规划设计计费指导意见》2017修订稿
评论
0/150
提交评论