翻译中的语言变通_第1页
翻译中的语言变通_第2页
翻译中的语言变通_第3页
翻译中的语言变通_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.翻译的“语言适应性”分析以本学期翻译工作为例“世事都是学问,人情就是文章。点击翻译本身作为一种文化间交流的复杂活动更是如此。翻译不是简单的学问,而是艺术。有了强大的双语球,翻译海洋的天空才能自由飞翔。翻译的本质,翻译的技术,翻译的策略,过程等。国内众多翻译界的大师们有很多敏锐的见解。杨江在他的名篇失败的经验中仔细分析了翻译过程。她说:“翻译包括三个方面:(a)选择单词;(b)造句。(c)增长。金成华教授认为:“翻译要慎重,要懂得分寸,要着手小事,才能在翻译的重大危险中站在不败的位置。”“白常认为,文字是变形的,即翻译白句。和创作一样,在需要非常通史论、压缩词等的紧张时刻,要利用书面语体进行强

2、化、纽结、协调和效力。”“学翻译,功夫在翻译之外。当然,对钱钟书、老挝、林有堂、普雷等众多大师的翻译看法相当精妙,没有一一列举。关于翻译,仁见智。百花盛开,百家争鸣。但是做好翻译的本质是一致的。也就是巩固汉英课程,使对原文的理解和译文灵活。以本学期的翻译工作为例,通过翻译比较,看看如何在翻译中实现“语言适应性”。这样就了解了原版翻译的本质和本质。(a)句法比较结构和翻译策略英语是典型的“主谓匹配”类型的句子形式,以“主谓结构”控制句子的语义信息和形式因素,具有明确的树结构。中国句子是典型的“话题说明”类型的句子形式,用段落意义和内在逻辑关系控制语言组织,具有明确的竹式结构。因此,在英汉句子翻译

3、中,要把原文的句法性质和表达、明确的“主体-谓语”结构、语义信息的顺序和层次结构进行对比,然后用汉语灵活多样的句子形式和逻辑表达习惯进行传达。在汉英句子翻译中,首先确认原文意义内容所代表的主谓关系,选择适当的词类型作为英语句子的核心主题-谓语成分,然后应用灵活的句子类型,有效地传达原文意义内容。范例1原件:德国工厂、德国工人制造产品、德国管理人员聘用、区域研发中心为欧洲客户定制产品等,将成为“德国企业”。从三一重工的“双子塔”选择这是中国典型的“流水文章”,主干结构不存在,开放,以意合为主。前后语义联系紧密,主语变化丰富,但没有外部语言形态标记。相反,在英语表达中,调节这种信息流是保证英语句子

4、“主谓匹配”的关键因素。翻译a:what she liked most was that this would be a german company 3360 localted in Germany,With products made by Germans and the company managementb : what impressed her most is the idea that this will be a german company for The following reasons 3360 The factores are built in Germany,The

5、这篇文章汉语很简单。翻译成英语没那么简单。有英语基础的读者会发现,翻译a和b的优缺点很明显,优劣很明显。翻译很精密,充分考虑了英语和汉语的特点。英文再版,中文再议;英语“主题谓语”结构,汉语“主题说明”结构;决定句子的主语和谓语,补充过去分词结构、独立主格结构、名词结构。缩小句型是真正的英语表达。并且翻译乙不敢偏离原文,只有诺诺,也走了半步。完全根据汉语的句法结构直译,读起来令人流口水。谈话连接不是不一致的,而是一读就会感到累的中国式英语。大部分直译为简单的句子,译者完全忽略了英语和汉语两种语言背后的思维方式的差异。从语义学上说,英语的意思比较灵活,单词的意思比较宽泛,比较丰富多彩,其意义对语

6、境的依赖性比较大。汉语的意思比较严格,词的意义范围比较窄,比较精密固定,意义的收缩性和对语境的依赖性比较大。上述例子中。原文中“最令她感动的是”这句话的翻译正在测试译者的翻译水平。第一个学习的译者一看到“感动”就想到“im RESS”,很多人一看到“share”就翻译为“share”,看到“success”就喜欢翻译为“成功”。原文中的“感动”一词不是深层次的意思,而是作者最喜欢的原因之一。译者深入挖掘了作者的意思,在理解原文的基础上翻译成“what she likes most”是很恰当的。译本照原原本本直译,没有任何意外,照原译。完全不知道,汉语和英语两种语言的词汇很多,不能一一对应。需要

7、译者强大的双语技能,适当的转换和适应能力。所以作为翻译人员,要在充分理解原文的基础上翻译。第二,句法上的原语是4个独立的句子,多个主语。翻译被处理成意义很缜密、结构重叠的句子,这符合英语句子右行的特点。英语的句子可以无限向右扩展,喜欢尾重,要求“头轻”,通常主语从句、从句、从句中的从句、句子连接很紧密,逻辑很明显。也反映了英语中曲线思维、汉语中直线思维的特点。翻译a完全反映了这些特性,而翻译b完全忽略了这一点。最后,对于连贯的文本,翻译a句子和句子之间的连接很恰当,翻译b没有语义一致性,不再有衔接。汉语通常采用全演绎式展开法。英语在大多数情况下通过归纳仪式避免整体叙述。翻译b在翻译时没有注意到

8、这两种语言的特点,所以制作了不合格的译本。看过香港著名翻译家金成华教授写的翻译散文。这篇文章提到了一个例子。例如,“she never shales her feelings with her mother”在初学者一般翻译为“她从没有和她妈妈分发她的感情”后,“她不跟妈妈说话”的15个单词减少到8个,相当简洁,很符合汉语金教授认为中国语言简单绝妙,译者应该“烦人”,不必“麻烦”。汉英翻译尽可能地这样做,并考虑正统汉语表达,而不是流行欧洲华文。刚翻译完的输入沃克一看到原文就抓住一个单词,决不放松,读不出这样翻译的文章。外道家不拘泥于原文的表面意义、句法结构和语句顺序、句法结构和语句顺序,掌握文

9、章深层意义和风格的氛围,就能胜任并自由翻译。(b)文化比较和翻译战略语言不仅是沟通思维的工具,还是文化的载体。具有深刻的文化意义,不同的语言反映了不同民族的心理思维、历史文化和宗教信仰。文化是一个复杂的概念。思想、意识、观念都是文化的反映。由于各民族的文化内涵不同,同样的话和句子向不同文化环境下的人表达的概念也不同。中英文化既有共性,又有个性。英汉两种语言在文化的各个层面都有其特点,在语言使用上表现出独特性。翻译时,原语的一些表达没有对应翻译词的现成表达,从而形成语言上的“空白”地带和文化空缺。文化基础上文化间交流活动的重要现象。译者一方面要看破原文的文化默认值,正确判断翻译语读者的知识结构,

10、合理定义自己和读者之间的文化知识和语用前提。译者有责任对给翻译读者语义空白的文化默认值采取适当的方法。范例2原文:我妈妈是一只小脚,跑得不快,被抓住了,高个子的管理员怂恿她打了一记耳光,她摇晃着身体摔倒在地上,管理员没收了我们挑选的麦穗,吹口哨,把他养大。从莫言诺贝尔获奖演讲稿选择答:but mother、who had bound feet、could not runshe was caught and slanpped so hard by the watchman,a hulk of a man,that she fell to the ground .the watchman conf

11、igured the wheat we d glened and walked off whistling .b : my mother was a woman with bound feet,she couldnt run fast and was caught .the big and tall guarder gave her a slap in the face,Leaving her shaking body falling down the ground .he configscated the wheat earwehad picked,whistling and stalkei

12、ng off。在这里,“小脚”是中国独特的文化现象。如果直译为“small feet”,人们可能不知道云,失去了原文的意义,但是翻译为bound feet,外国读者也一定不能理解。此外,本文内可以添加解释成分,不使用解释,或采用门外补偿法:从门外直接导入来源语的文化现象,对正文进行注释的商法。在莫言的诺贝尔演说文中出现“集体地”、“拆迁”等类似中国特有的文化词汇或文化现象时,可以采取上述措施。比较一下翻译a和b,很明显翻译a句子是紧密联系的,句子的意思是一致的,有几个小词组,相同的位置,以及使用好英语的后置属性结构。看起来很简洁生动。而且,译本b连接不够。第一句是my mother,第二句是主

13、语变成the guarder。几个独立的短文,意思不够连贯。显然,翻译a比1好。其中,“我的妈妈跑得不快”的翻译a翻译为“could not run fast”,在这里要考虑英语run和汉语“run”是否对应。在词典中,“执行”定义为“移动fast with one s feet”。不能在这里跑得快,应该意味着妈妈不能动作快。因此,翻译a的翻译是合理的。英语本身具有move fast的含义,因此无需再添加一个fast。这类文章还有几个,比如“我90岁的父亲”。不能翻译成“my 90 -year- old old father”,因为90岁已经是老人了。因为没有必要翻译成old father。范

14、例3原文:她的骨灰埋在村子东边的桃园里。去年,一条铁路要经过那里,我们必须把她的坟墓从村子里移到更远的地方。从莫言诺贝尔获奖演讲稿选择翻译a:we buried her in a peach orchard east of the village。last year web were forced to move her grave farther away from the village in order to make room for a proposed rail lineb:her ashes were buried in the peach orchard of the vill

15、age。last year,because a railway was across from there,we had to move herve to a farther place from the village。译文和译文b比较起来,译文更好,前后句子一个主语,句子的一致性很好,第二句的翻译时把原文的译文作为一个目的副词句子处理,整个句子很紧凑,结构紧凑,符合英语行的特点。这句话翻译的巧妙之处在于简洁地隐藏了这篇文章的文化意义。因为一条铁路要经过这里,实际上这里隐含着很多中国特有的文化现象强力拆除。这个地方通过proposed巧妙地避免了如此敏感的中国文化现象,没有感性的色彩。翻译得

16、比较客观真实。翻译b前后的主题显然不一致,行动不一致。处理第二句也缺乏关怀。直译不考虑英语和汉语的其他特点,译文散漫,多次出现不同的主语,可能有译文,也许读者有译文,为什么铁路通过,我们就要搬走坟墓呢?因为英语读者可能对中国的“拆迁文化”不太了解。因此,翻译a在英语中使用很多介词是很华丽的。(c)英汉信息结构比较和翻译策略谈话结构是指除语法、词汇、逻辑手段外,其他方面的方式,包括叙述结构、措辞观点、信息的线性排列、话题结构、时空顺序、对预期结构的调整等问题。在某种程度上,语篇结构是一种特性文化的组句的特征方式,是陈腐、比较稳定的语言使用习惯,文化因素是语言使用过程中中长期积累的结果,在翻译过程中,可以调整语篇结构,努力符合翻译为语言读者的阅读思维和习惯。范例4来源:it surprised her that she was afraid。Colin glanced up at her and lifted a brow .从Sullivans Woman选择看到的时候,凯斯蒂有点害怕,对这种反应,自己也很惊讶。科林瞥了她一眼,扬起了眉毛。话语叙事结构包括事实和评价的顺序。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论