版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Translation of Tourist Materials,Ma Jinfeng September, 2015,旅游资料的翻译,旅游翻译的性质与原则 旅游翻译的常用理论 旅游文体对比 旅游翻译过程与策略 篇章综合练习,1.旅游翻译的性质与原则,旅游翻译: 一切旅游语言文字资料的翻译,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、各类导游手册、民俗风情画册等,本节不涉及导游口译。 旅游翻译的性质 “概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。而同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为突出、更为典型、更为全面。”(陈刚,2004:112),
2、1.2 旅游翻译的原则,谭载喜 “译文中必须使用一种共同语言。一种文化水平低的人能看懂,文化水平高的读者也能接受的语言”(2000) 内容上:准确传达原文信息与功能 形式上:符合译入语规范和文化标准,能被译语读者普遍接受雅俗共赏,1.2 旅游翻译的原则,辜正坤“翻译标准多元互补论” 多重翻译原则 以译出语或译出语文化为取向 SL/SL culture orientation Niagara Falls 尼亚加拉瀑布 Great Teton 大提顿 Yellow Stone Park 黄石公园 Merlion Park 鱼尾狮公园 Great Barrier Reef 大堡礁 民族饭店 Minz
3、u Hotel 西子饭店 Xizi Hotel 灵隐寺 Lingyin Temple /Monastery of the Souls Retreat,1.2 旅游翻译的原则,辜正坤“翻译标准多元互补论” 多重翻译原则 以译入语或译入语文化为取向 TL/TL culture orientation Ayers Rock 阿叶尔斯石柱山 c.f. 阿叶尔斯岩石 Yosmite National Park 优胜美地国家公园 Mount Rushmore 总统巨石;拉什莫尔总统巨石山 望湖饭店 Lakeview Hotel c.f. Wanghu Hotel 颐和园 Summer Palace c.f
4、. Yihe Park/Garden,1.2 旅游翻译的原则,辜正坤“翻译标准多元互补论” 多重翻译原则 3) 以作者为取向 author orientation 楹联: 青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸佞臣 The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal general; The white iron was innocent to be cast into the statues of traitors.,1.2 旅游翻译的原则,辜正坤“翻译标准多元互补论” 多重翻译原则 3) 以作者为取向 author orient
5、ation 游记:Then he reaches the splendid city of Kinsai, whose name means “City of Heaven”. It well merits a description, because it is without doubt the finest and most splendid city in the world. (The Travels of Marco Polo, Penguin, 1982) 而后,游客来到被称为Kinsai*的华贵之城,意为“天城”,非常值得描绘一番,因为这座城市无疑是世界上最美丽、最华贵的城市。
6、 *Kinsai: 马可波罗称杭州,当时南京京城临安(杭州)的别称,音“京师”。,1.2 旅游翻译的原则,辜正坤“翻译标准多元互补论” 多重翻译原则 4)以旅游者为取向 tourist orientation 首选标准,根据游客需求可“归化”也可“异化” 5)以美学为取向 esthetic orientation 宣传、推广中国文化时用来翻译诗词、楹联、碑 文、名胜古迹、风味小吃等有诗情画意的文本或文字,尽可能实现原文美学价值 三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon,1.2 旅游翻译的原则,辜正坤“翻译标准多元互补论” 多重翻译原则 6)以社会符号学为取向 so
7、ciosemiotic orientation “意义切近,功能对等” i) meanings: 指称designative: China Travel Service 中国旅行社 言内linguistic 语用pragmatic ii) functions (NEWMARK) informative; expressive; vocative; esthetic phatic (酬应); metalingual (元语言),1.2 旅游翻译的原则,SUMMARY: a. 辩证的、动态的、发展的、相辅相成的翻译原则或标准 b. 涉及information, text, sender, reci
8、pient,难分孰优孰劣,2.旅游翻译的常用理论,奈达的翻译原则 functional equivalence Nida, 1993, Language, Culture, and Translation 谭载喜新编奈达论翻译 1)翻译过程:原语转化为译语的过程中,信息内容是主要的,语言形式是次要的 2)翻译策略:以反映“深层结构”的功能为主,而不是反映“表层结构”的“形式对应”formal correspondence 3)翻译标准:“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式理解和欣赏译文文本”,2.旅游翻译的常用理论,Newmark的翻译文本说和方法说 Newmark, 198
9、8 A Text Book of Translation Approaches to Translation 1)“Translation theorys main concern is to determine appropriate translation methods for the widest possible range of texts or text-categories.” 2)翻译方法(SL-oriented vs. TL oriented),翻译的基本方法 (Newmark, 1988:45),Foreignization 异化 Domestication 归化 原语为
10、主SL Bias 译语为主TL Bias (逐字翻译) (编译)adaptation 直译Literal 意译Free (Paraphrase) 忠实翻译Faithful 地道翻译Idiomatic 语义翻译 / 交际翻译 Semantic / Communicative,2.旅游翻译的常用理论,Newmark的翻译文本说和方法说 2)翻译方法(SL-oriented vs. TL oriented) a. Word-for-word: 专有名词的翻译 (苏州拙政园)小飞虹桥 the Xiaofeihong (Small Flying Rainbow) Bridge b. Literal tr
11、anslation 景点楹联(山海关) 海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消 Sea waters tide, day to day tide, every day tide and every day ebb, Floating clouds appear, often appear, often appear and often go. (金缇,奈达),2.旅游翻译的常用理论,Newmark的翻译文本说和方法说 2)翻译方法(SL-oriented vs. TL oriented) c. Semantic translation 导译文本及旅游推销广告 d. Adaption 戏剧、
12、诗歌的翻译 Every day floating clouds come and go, Very often sea waters ebb and flow. (引自吴伟雄) e. Idiomatic translation: 活泼的、“自然的”翻译 f. Communicative translation: 广泛运用于旅游翻译,2.旅游翻译的常用理论,德国功能派翻译理论 Christian Nord, 1997, Translating as a Purposeful Activity 翻译是一项须考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动 译者根据客户或委托人的要求,结合翻译目的和目的语文
13、本读者的特殊情况,从原文文本所提供的信息中进行有选择的翻译,2.旅游翻译的常用理论,德国功能派翻译理论 培养翻译的功能途径 functional approaches Referential function Expressive function 御碑:imperial stone tables; stone tablets with imperial inscriptions (交际翻译) imperial steles (语义翻译) Appellative function 呼唤功能 Phatic function 酬应功能,2.旅游翻译的常用理论,德国功能派翻译理论 Nord “功能翻
14、译并不意味着在每个译本中原语文化之规约必须由目的语文化之规约取代。译者可根据翻译目的和翻译类别决定复制还是改写。” Implications: 译者根据不同目的选择不同翻译方法,产生不同译文,不在于孰优孰劣 翻译评价标准:译文A胜于译文B在于特定语境下A能更好实现翻译目的,2.旅游翻译的常用理论,平行文本比较模式 以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足 平行文本的概念 平行文本的相关性 平行文本的获得 平行文本的用途 (参见李长栓著非文学翻译第五章,外语教学与研究出版社,2009),2.旅游翻译的常用理论,平行文本比较模式 平行文本(parallel text):本指并排放在一起、可以逐句对照
15、阅读的原文及其译文 Hartmann (1980:37-40) A Class:形式上非常一致的译文及原文 B Class:形式上不完全一致、但功能对等的译文及原文 C Class:同样的交际情境中独立产生的两种不同语言的 文本,2.旅游翻译的常用理论,平行文本比较模式 平行文本(parallel text): 狭义:与原文内容相关的译入语参考资料,如专题性文章、百科词条、甚至词典中的解释和例句等 广义:;与原文内容相似的译出语资料,用于更深入理解原文 “平行文本”:与原文内容接近的任何参考资料,2.旅游翻译的常用理论,平行文本比较模式 平行文本的相关性: 翻译题材的国际化程度越高,越容易找到
16、平行文本,平行文本的相关性也越高。 高度相关 局部相关,2.旅游翻译的常用理论,平行文本比较模式 平行文本的获得: 传统的方法:图书、杂志、报刊中查阅 效率低、效果差 现代的方法:利用互联网和电子工具书查阅 获得平行文本的常用途径: 网站:google、百度、维基百科、, the 电子词典:巴比伦、灵格斯等 查询平行文本的方法: 关键词,2.旅游翻译的常用理论,平行文本比较模式 平行文本的用途: 弥补译者在语言和专业知识方面的欠缺 获取专业知识 学习专业术语 借鉴表达方法 模仿写作风格,2.旅游翻译的常用理论,平行文本比较模式 结语:平行文本在翻译中的作用: 帮助译者理解原文 不要指望译文读者
17、能理解译者自己都不明白的译文 帮助译者找到合适的表达方法 平行文本有着双语词典不可比拟的优点 (词典的译法收到特定上下文的约束),2.旅游翻译的常用理论,平行文本比较模式 平行文本对旅游外宣翻译的启示: 借鉴译入语平行文本的文本样式,适当选择、增减文本信息内容,并以适当形式安排信息 借鉴译入语平行文本的文化规范,适当删减或改写原文本中具有浓厚意识形态色彩的信息内容 借鉴译入语平行文本的文本结构,调整译文本的文本顺序形式,整合相关信息 借鉴译入语平行文本的表达方法,提高译入语文本表达的准确性和规范性,3.旅游文体对比,行为习惯不同 EN: 风格简约、结构严谨; 行文用字简洁明了,表达直观通俗;
18、注重信息的准确性和语言的实用性; 忌啰嗦堆砌; 景物描写常用客观具体形象的罗列传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,给读者明确具体的印象。,3.旅游文体对比,例1:Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand. 座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。,3.旅游文体对比,例2:Thou
19、gh filled with an astonishing array of geologic wonders: geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls, Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeter swans, and a host of other animals. The worlds
20、 first national park, Yellowstone covers more than two million acres (810 000 hectares) and draws thousands of visitors a year. (Yellowstone National Park, National Geographic),旅游文体对比,行为习惯不同 CH: “文采浓郁” 讲究四言八句、言辞华美; 大量对偶平行结果和连珠四字句; 行文工整,声律对仗,文义对比; 达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。,3.旅游文体对比,例3: 这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉
21、柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的如盆景古董,玲珑剔透神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。,3.旅游文体对比,汉语旅游景点介绍也有说明文体类型的,文字简约,就事论事,信息文本功能突出,不太注重情感诱导。 该类景点介绍行文风格接近,容易翻译,3.旅游文体对比,例4:武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英砂峰林地貌,境内共有3 103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率99%,中
22、、高等植物3 000余种,乔木树种700余种,可供观赏园林花卉多达450种。陆生脊椎动物50科116种 区内底下溶洞串珠贯玉,已开发的黄龙洞初探长度达11公里。武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。武陵源风景名胜区,3.旅游文体对比,例4:Located at Zhangjiajie, Hunan Province and covering 264 square kilometres of land, the Wulingyuan Scenic Area encompasses the Zhangjiajie National Forest Park, Suoxiyu and
23、 Tianzishan Nature Reserves. The spectacular quartz sand stone formation is noted for its clusters of peaks, 3 103 in number, in all wonderful shapes. Crisscrossed by valley, ravines and streams, the densely wooded forests are untraversed by men. Wulingyuan has a forest coverage of 85% and a vegetat
24、ion coverage of 99%. It houses over 3 000 species of high and middle-level plants, 700 arbor species, 450 species of ornamental flowers, and 116 species of terrestrial vertebrates falling into 50 families.,3.旅游文体对比,例4: The chain of underground karst caves stretches like a string of pearls. The first
25、 exploration of Yellow Dragon Cave reveals a length of 11 kilometers. Wulingyuan is known in the world with the following five outstanding features spectacular peaks, unique rocks, secluded valleys, serene waters, and karst caves. 注:划线部分可删减。,3.旅游文体对比,文化渊源不一 写作风格的差异反映出民族文化心理、 审美意识的差异,与其语言文化传统、 社会历史背景
26、、审美思维习惯等有着深 厚的历史渊源。,3.旅游文体对比,中华民族写作美学: 意境美、色彩美、音韵美和情感美 散文游记体 “意与境混”“物我一体”的意境美 汉语行文四平八稳 声情并茂、诗情画意盎然 引经据典、各种修辞的综合运用,3.旅游文体对比,英语的写作美学: “客主分离”,强调摹仿与再现 语言表达客观实在 景物刻画直观明了 忌重复堆砌 善用“暗喻”,3.旅游文体对比,例5:The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a
27、fairy texture soft, melting halftones. Nothing brittle of garish. 只见海港被环抱于半圆形的小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境它淡淡交融,光影柔和,清雅绝俗。 陈廷佑“英汉笔译技巧”,翻译通讯,1980,4.旅游翻译过程与策略,4.1 旅游翻译的过程: 理解原文实质 弄清原文内涵 发挥译语优势communicative translation,4.旅游翻译过程与策略,4.2 旅游翻译常用策略及技巧 直译 直译加注 修辞性增译 注释性增译amplification by notes 选词用字 修辞性省译 结构拆译与组合
28、 篇章整合与改写 归化,4.旅游翻译过程与策略,译者必须准确理解原文实质,把握原文与译文间的社会、文化差异,综合考虑各种语境因素,根据旅游外宣问题的特定功能,对原文信息和内容进行判断和取舍,在译文表达上顺从译文读者的文化习惯,突出读者效应,用符合译语规范和文化标准的语言来准确传达原文的信息和内容。,4.旅游翻译过程与策略,理解原文实质: 例3: 这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的如盆景古董,玲珑剔透神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。,4.旅游翻译过程与策略,理解原文实质: 【译1
29、】3 000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic wor
30、ks. One can not help marveling at the acme of perfection of Natures creation. 武陵源风景画册 【译2】3 000 crags rise in various shapes pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes - conjuring up unforgettably fantastic images.,4.旅游翻译过程与策略,弄清原文内涵 例6:The hub of public life is the “Piazza San
31、Marco” (St. Marks Square) where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafes to listen to the music, dream and see the mosaics of St. Marks glow under the rays of the setting sun. the Quadri is more popular but the Florian is the best-known caf: founded in 1720, i
32、t has received Byron, Goethe, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls.,4.旅游翻译过程与策略,弄清原文内涵 例6:圣马可广场是公众的生活中心,游客和市民常坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里,聆听着店内的音乐,目睹着夕阳余晖下圣马可教堂熠熠生辉的马赛克墙面,恍然入梦。夸德里咖啡店虽然名扬全城,却不及弗洛里安咖啡店声名显赫:在这家四壁明镜镶嵌、(寓言)壁画环绕的百年老店内,自1720年开店以来,先后接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格纳等一大批文化名人。,4.旅游翻译过程与策略,
33、发挥译语优势 communicative translation 充分考虑译文读者的语言欣赏习惯和心理认知环境(cognitive environment) 多采用“归化”翻译,对文本做“逻辑上的改进”correct/improve the logic Publicity text: 译者的隐身 “作者身份并不重要”(Newmark, 1988:47); 重要的是信息的传递和读者效应。,4.旅游翻译过程与策略,发挥译语优势 communicative translation 例7:The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a
34、 spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it. Grand Teton National Park, National Geographic 【译1】落基山脉中最年轻的特顿山脉景色壮观。它突兀挺拔,四壁陡峭,冰川、深谷、雪地、湖泊等为它增添了气势。 【译2】作为落基山脉中的小字辈,特顿山脉气势恢宏。它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,风光绮丽,景色壮观!,4.
35、旅游翻译过程与策略,4.2 旅游翻译常用策略及技巧 直译 直译加注 修辞性增译 注释性增译amplification by notes 选词用字 修辞性省译 结构拆译与组合 篇章整合与改写 归化,4.4 常用翻译技巧,直译: 原文本为实质性信息,没有太多特殊文化性内容,例:In the afternoon, you can explore the city by bicycle and the fact that bikes for both adults and children can be rented for free makes this method of transportati
36、on more fun! Bicycles are available all year round from Velogate by the Swiss National Museum and, from May to October, from outside Globus City, the Opera House and Swisstel Oerlikon.,4.4 常用翻译技巧,直译:,例:In the afternoon, you can explore the city by bicycle and the fact that bikes for both adults and
37、children can be rented for free makes this method of transportation more fun! Bicycles are available all year round from Velogate by the Swiss National Museum and, from May to October, from outside Globus City, the Opera House and Swisstel Oerlikon. 【译文】 下午可以骑自行车游览整个城市可免费租用适合成人及儿童的自行车,从而使这种游览方式更加有趣!
38、瑞士国家博物馆附近的富勒门(Velogate)全年提供自行车租赁服务,5月至10月期间,游客还能在格劳博城(Globus City)、歌剧院以及欧瑞康瑞士酒店(Swisstel Oerlikon)外租到自行车。,4.4 常用翻译技巧,直译加注: 在括号或正文内对译文添加一些简单的注释内容,尤其是对一些音译的人名、地名或事件名等进行意思上的解释,从而使读者更好地了解其中涉及到的人物、地方或事件等,激发读者的情趣,丰富读者的知识结构。 增词法的一种表现形式,但仅对前面的词进行解释。,4.4 常用翻译技巧,修辞性增译:多用于英译汉,例2:Though filled with an astonishi
39、ng array of geologic wonders: geysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfalls, Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeter swans, and a host of other animals. The worlds first national park, Yello
40、wstone covers more than two million acres (810 000 hectares) and draws thousands of visitors a year. (Yellowstone National Park, National Geographic),4.4 常用翻译技巧,修辞性增译:多用于英译汉,例2: 黄石公园内地理奇观比比皆是,间歇泉、温泉、喷气孔四处可见,更有高峡深谷,飞瀑流泉,令人叹为观止。然而,最引人注目的还是这儿受到保护的大批野生动物群野牛、麋鹿、驼鹿、熊、狮、鹰、野天鹅以及其他成群出没的动物。作为全球第一个国家公园,黄石公园占地2
41、00多万英亩,约合810 000公顷。每年到访游客成千上万。,4.4 常用翻译技巧,修辞性增译:多用于英译汉,例:Towers, domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. 【译文】历经数百万年的岁月沧桑,风化雨蚀,形成了山体奇特的地貌:高耸的巨塔、浑圆的穹丘、摇摇欲坠的不倒翁、凌空而
42、立的大拱门。大自然造物不尽,还在不断重塑着这个奇岩妙石公园。,4.4 常用翻译技巧,修辞性增译:多用于英译汉,例:Towers, domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. 【译文】岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌:满山巨塔高耸,穹丘浑圆,不倒翁摇摇欲坠,大拱门凌空而立,奇
43、形怪状,浑然天成。大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。,4.4 常用翻译技巧,修辞性增译:多用于英译汉,课堂练习: Cappadocia, the Land of Puzzles Cappadocia, with spotty strata, peculiar caves and numerous historical relics, is so fascinating. 【译文】拥有童话般的斑点岩层、奇特的岩洞和众多历史遗迹这样的卡帕多西亚令人心驰神往。,4.4 常用翻译技巧,注释性增译amplification by notes: 多用于汉译英中带有原语文化色彩和历史背景的重要信息 例8
44、:山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍保存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺庙建筑47座。精美绝伦的古建筑艺术、稀世文物及博大雄宏的佛教文化充满了无限的神秘感。同时,五台山的自然风光亦令人陶醉,夏季清凉宜人,而一到冬天,漫天的飞雪盖地而来,整个台怀景区便成了银装玉砌的冰雪世界。,4.4 常用翻译技巧,注释性增译amplification by notes: 例8: On Wutai Mountain, located in Shanxi Province, there are 47 temples built during the seven dynasties from N
45、orthern Wei (386-534) to the Republic of China (1912-1949). Splendid ancient architecture, rare relics and unparalleled Buddhist culture have all lent mystery to the mountain. Its natural landscape is also gorgeous. Cool and verdant in summer, the mountain becomes shrouded in snow and ice in winter.
46、 (Beijing Review),4.4 常用翻译技巧,注释性增译amplification by notes: 例9:三亚地处中国海南岛的南端,因地处偏远交通不便,成了“天涯海角”的具体象征,成为人们心中向往的圣地。古人在三亚西南一处海滨的两块相邻的雄伟巨石上题刻了“天涯”与“海角”几个字,并发展成为今天闻名海内外的面积大16.4平方公里的“天涯海角风景区”。 Located at the southern tip of south Chinas Hainan Island with its remote location and difficult traffic conditions,
47、 Sanya used to be viewed as the real end of the Earth a sacred land. Ancient people inscribed Tianya (end of Heaven) and Haijiao (end of the sea) on two huge stones side by side on the beach of Sanya, where the Tianya-haijiao Tourism Area has been built with a total area of 16.4 square km. (Beijing
48、Review),4.4 常用翻译技巧,修辞性省译:多用于汉译英 例10:当你步入沟中,便可见湖沼淡荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。 Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, warm tints spread ov
49、er the hills and lakelands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thick forest hills Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year. 神话世界九寨沟,中国翻译,4.4 常用翻译技巧,选词用字 例11:Whichever way you choose to visit Zhengzhou, you will reach here qu
50、ickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes, (Sapna Nayyar, Beijing Review) 无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品位的要求,4.4 常用翻译技巧,选词用字 例12:云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的风俗画卷。 Home to 26 ethn
51、ic groups the largest number in China Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architecture, cuisine, songs and dances, and rituals. (Beijing Review),4.4 常用翻译技巧,结构拆译与组合 例13:Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone, its climate is comfortable beca
52、use of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast. The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees centigrade. 夏威夷地处热带,气温却温和宜人,年平均温度常年在摄氏24左右。岛上时时刮过的东北风,伴着太平洋吹来的阵阵海风,让人倍感凉爽舒适。,4.4 常用翻译技巧,结构拆译与组合 例16:该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然
53、风光融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。 The city, bordering Sichuan and Hubei provinces, is a good place for tourism with its panoramic views dotted with beautiful mountains, lakes and historical sites.,酬乐天扬州初逢席上见赠 【唐】刘禹锡 巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。 怀旧空吟闻笛赋,到乡翻似烂柯人。 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。 今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神。,古时四川东部属于巴国,湖南北部和湖北等地属于楚国。刘禹锡
54、曾被贬到这些地方做官,所以用巴山楚水指诗人被贬到之地。,夜雨寄北 李商隐: 君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。 何当共剪西窗烛, 却说巴山夜雨时。,4.4 常用翻译技巧,结构拆译与组合 例16:该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然风光融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。 The city, bordering Sichuan and Hubei provinces, is a good place for tourism with its panoramic views dotted with beautiful mountains, lakes and historical si
55、tes.,4.4 常用翻译技巧,篇章整合与改写 例14:Cape Breton Highlands National Park stretches across the northern part of Nova Scotias Cape Breton Island, embracing the best the island has to offer. Flanked on the east by the Atlantic Ocean and on the west by the Gulf of St. Lawrence, this magnificent preserve of highl
56、and plateau offers steep headlands, rich bogs, and windblown barrens (home to rare arctic and alpine plants), crystalline lakes and swift-running streams sandy beaches, Acadian forests, and deep canyons. Made of some of the oldest visible rock on the planet, this rugged land was shaped by uplift, er
57、osion, and glaciers, beginning between one billion and 345 million years ago. Cape Breton Highlands National Park, National Geographic,4.4 常用翻译技巧,篇章整合与改写 例14【译文1】:加拿大布雷顿角高地国家公园位于新斯科舍省布雷顿角岛的整个北部地区,众揽岛上美景。东临大西洋,西连圣劳伦斯湾,高地保护区景色壮观,有陡峭的海岬、肥沃的泥沼、海滨沙地灌木区(北极高山稀有植物的生息地)、清澈的湖泊、湍急的溪流、海滨沙滩、古树参天的阿卡迪亚森林以及深峡之幽谷。这块
58、崎岖高地由地球上仅存的最古老的若干岩石构成,其特殊的地貌,是经历了3.45亿年到10亿年前的地壳上升、自然侵蚀和冰川作用等一系列漫长过程才形成的。 (陈刚译),4.4 常用翻译技巧,篇章整合与改写 例14【译文2】: 布里多尼角国家高地公园位于加拿大布里多尼岛,东边为大西洋,西边为圣劳伦斯海湾,地处该岛最佳位置,范围覆盖诺夫斯葛西亚省北部全境。岛上景色壮丽,一派原始山地高原风光:海岬陡峭,泥沼肥沃,深峡幽谷,碧涧清潭,急流走溪水,沙滩遍海滨,那山风肆虐的荒坡是稀有的北极高山植物家园,那大片的林地是著名的阿卡迪亚原始森林。该岛由地球上仅存的最古老岩石构成,3.45亿年到10亿年前经地壳隆起、自然
59、风化和冰川的作用,形成了岛上巨岩叠嶂的崎岖山地风貌。,4.4 常用翻译技巧,篇章整合与改写 例15:迪庆藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省区交界处,这里有冰山雪川、江河峡谷、湖泊草甸,美丽而宁静。州内以藏族居民为主,还居住着傈僳族、纳西族等20多个民族,长期以来,这里各民族和谐相处,创作了独特而灿烂的文化山川秀美、民风淳朴、历史悠久、文化丰富,与詹姆斯希尔顿笔下的香格里拉极其相似。,4.4 常用翻译技巧,篇章整合与改写 例15:Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region, the scenery in picturesque Diqing, filled with glaciers, deep canyons, meadows, and lakes, remarkably resembles that of the Shangri
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 军事医院面试题目及答案
- 信贷管理基本制度
- 住院日清单制度
- 企业财务决策制度
- 产品服务流程制度
- 中国建造师制度
- 2026年盐津县公安局警务辅助人员招聘备考题库及答案详解参考
- 2025-2030中国脱油有机卵磷脂粉末市场营销策略与投资风险预警研究报告
- 2025至2030智慧农业技术应用分析及政策扶持与市场拓展研究报告
- 固态电池专利布局分析及车企战略投资与量产时间表
- 越南与中国广西边境贸易研究
- 科学、文化与海洋智慧树知到期末考试答案2024年
- 室内消火栓的检查内容、标准及检验程序
- DB35T 2136-2023 茶树病害测报与绿色防控技术规程
- 舞台机械的维护与保养
- 运输工具服务企业备案表
- 医院药房医疗废物处置方案
- 高血压达标中心标准要点解读及中心工作进展-课件
- 金属眼镜架抛光等工艺【省一等奖】
- 《药品经营质量管理规范》的五个附录
- 试论如何提高小学音乐课堂合唱教学的有效性(论文)
评论
0/150
提交评论