英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试_第1页
英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试_第2页
英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试_第3页
英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试_第4页
英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试_第5页
已阅读5页,还剩174页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1.单选题1.14.0He is the last person whom I expected to meet.您答对了 a他是我最后希望见到的人。 b我怎么也没想到会见到他。 c他是我最不想见到的人。 d他绝不是我期望见到的那个人。Last在不同的语境中有不同的意思。Last person在本句中并不是表示“最后那个人”而是“最不愿意见到的人”,因此A项的译法是错误的;B、C、D项意思很相近,但是D项的语气过于强烈;与C项相比,B项不但表达出了句子的深层含义,而且通过添词的方法使得句子很生动。1.24.0Have you fed yet?您答对了 a你喂养过了吗? b你喂过羊了吗? c你喂

2、过猪了吗? d你吃过饭了吗?fed的原形是feed,作不及物动词时意为“to eat food(进食)”。Feed也可以作及物动词,意思是“喂养,饲养”,后面接“喂养的人或物”。A项表达的意思比较模糊,令人费解;由于原句feed后没有宾语,因此B和C项翻译错误。1.34.0原句:In case of(shortage)of iron and steel, industry would undergo extreme difficulties in its development.译文:要是(缺少)了钢铁,工业的发展就会遇到很大困难。以上句子中括号部分的翻译用到的翻译方法是_。您答错了 a分句法

3、 b重复法 c转换法 d减词法本题考查的主要是英汉翻译中词类转换方法的运用。1.44.0(07年真题)A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.您答错了 a最后,哈丁斯好像需要一个借口。 b哈丁斯可能不需要任何借口。 c最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。 d借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。the last thing表示“最不喜欢的,最不想要的”,而不是“最后”。据此即可排除A、C、D项。这是一种常见的用法,经常出现在口语中。1.54.0(10年真题)做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。您答

4、错了 aPractise perseverance or never give up a thing because it is hard or inconvenient. bPractise perseverance and not to give up a thing because it is hard or inconvenient. cPractise perseverance and never give up a thing because it is hard or inconvenient. dPractise perseverance or not to give up a

5、 thing because it is hard or inconvenient.And表示事物之间的并列(两者都是),而or是或者的意思,表示二者选其一,所以先排除A、D选项。Never(从不)相对not to (不去)语气较为强烈,更适合语境。1.64.0(11年真题)他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。您答错了 aHe slept like a log and was not even awoken by the thunder. bHe slept like a log and was not even awakened up by the thunder. cHe slept lik

6、e a log and was even not awoken up by the thunder. dHe slept like a log and was even not awakened by the thunder.Even做副词使用,表示甚至,连.都,遇到否定词时,放在否定词的前面,因此A,B错误。Awake是不及物动词,不与up连用,C项错误。1.74.0(07年真题)Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING.您答错了 a瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。 b瘾君子绝

7、望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。 c瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。 d瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。(1)翻译时,如果个别形容词或副词包含的信息量大,直接翻译下来很困难或很别扭时,就要考虑此种方法把该形容词或副词单独翻译为一个短语,甚至译为句子,本句中hopelessly即是如此。A项没有做好这种处理,因此排除。(2)翻译时有时一个词语可以有多种译法,这时就要根据汉语表达习惯和客观规律来选择。本句中hopelessly译为“绝望”不恰当,因此排除B、C项;而译为“不可救药”则在各方面都恰当。另外,remain有一个意思是“

8、仍然是(continue to be)保持不变”后面常跟形容词、名词、分词(doing,done)。例如,remain silent/best friends/standing/seated(保持沉默/仍然是最好的朋友/一直站着/一直坐着)。本题中remain blind to 可译为“对.视而不见”。1.84.0The gentleman unfortunately took notice of Toms name, which was written in many parts of the book.您答错了 a这位先生很遗憾地发现书里好些地方都有汤姆的名字。 b这位先生很遗憾地发现了汤

9、姆的名字,这些名字写在书里好些地方。 c遗憾的是,这位先生发现书里好些地方都有汤姆的名字。 d遗憾的是,这位先生发现了汤姆的名字,这些名字写在书里好些地方。B、D项是按照句子的顺序直译,显得有些重复;与A项相比,C项将“遗憾的是”放到了句首修饰整个句子,将句子分割成了两个部分,显得简洁整齐。1.94.0I hope your success, which is an inspiration to me, will continue.您答错了 a我希望你的成功能够继续,这对我是个鼓舞。 b我希望你能不断取得成功,这对我是个鼓舞。 c我希望你能不断取得对我有很大鼓舞的成功。 d你的成功对我是个鼓舞

10、,我希望你不断取得成功。解答本题的关键是弄清楚“对我是个鼓舞”的是什么,which从句的先行词是your success(你的成功),而不是“不断取得的成功”。1.104.0Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.您答错了 a埃及的农业被改造了,工业也从水坝发出的电得到了益处。 b埃及的农业得到了改造,工业也从水坝发出的电得到了益处。 c埃及的农业被改造了,工业也用上了水坝发出的电力。 d埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发出的

11、电力。虽然前半句用的是被动语态,但是翻译成汉语时要注意“得到了改造”显得比“被改造了”更加符合汉语习惯;后半句实际上想表达意思是:水坝的水能转化成电能供工业使用。Benefit from虽然可以译为“受益于.”,但此处如果这样翻译,则意思表达得不透彻。1.114.0(07年真题)仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。您答对了 aLonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. bLast year alone the e

12、ngineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. cLast year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. dLonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products.本题考查lonel

13、y和alone以及an amount of和a number of的区别。(1)作“孤单”讲时,”lonely”表示主观的感觉,而alone表示客观的情况,例如:I live alone but I neveer feel lonely.我虽孤身一人但却不觉得孤独。另外,alone的另一个意思是“仅仅”“只”,作此义时通常放于所修饰的或代词后面。本题叙述一种客观情况,不是主观感觉,因此不用lonely,并且alone正好表达了本句句首的“仅”的意思。因此排除A、D项。(2)an amount of 常修饰不可数名词,a number of 常修饰可数名词。本题的“新产品”为可数名词,所以应选择

14、a number of ,据此排除C。1.124.0(12年真题)It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.您答错了 a知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会力量倍增。 b知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会坚定信念。 c这会使你坚定地认识到,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。 d这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。strengthen意为加强、巩固

15、(力量、能力等),一般不与“信念”相搭配,因此可以排除B D 项。C项的译文前后语义不合,“认识到”后面应该是宾语,而不应是“因为.”引导的原因状语。1.134.0We have not any wine left in our house.您答错了 a我们的房子左边没有任何酒。 b我们在房子里没有留下任何酒。 c我们在房子里剩下的酒没有了。 d我们房子里一点酒也没剩。本题考查leave的用法。Left有”左边“的意思,同时也是leave(留下,剩下)的过去式形式。如果是表示方位”左边“的含义,则须有介词on,因此A项错误;B项应该表达为We have not left any wine in

16、 our house;C项表示房子里本来就有酒,这与题干的本意相违背;have sth. Left in some place表示某地还剩下某物,因此D项的翻译最准确。1.144.0英语不喜欢重复,如果在一句话里,或相连的几句话里重复某个词语,则_,或以其他手段来避免重复。您答错了 a用代词代替 b干脆省去 c用动词替代 d用句子替代英语不喜欢重复,如果在一句话里,或相连的几句话里重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。1.154.0The government called out policemen to suppress the riot.您答错了 a政府派警察镇压动乱。

17、b政府把警察叫出来镇压动乱。 c政府给警察打电话让他们出去压迫动乱。 d政府高喊要警察出去镇压叛乱。本题考查call out短语的含义和用法。Call out意为“号召、派某人来(处理紧急情况)”,而将其翻译成“给.打电话、高喊”或者“叫.出来”都是不准确的,另外suppress the riot意为“镇压动乱”,“压迫动乱”本身表达有误。结合本题来看,A项正确。1.164.0(12年真题)True friendship is like health, the value of which is seldom known until it is lost.您答错了 a真正的友谊就像健康一样,它

18、的价值很少有人知道,直到失去以后。 b真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失去后才被少数人知道。 c真正的友谊就像健康一样,价值要到失去后才能体验到。 d真正的友谊就像健康一样,失去了才觉得宝贵。A项的译文语序不符合汉语的表达。Seldom修饰的是动词know,而不是“人”,seldom known可以理解为“几乎不知道”,因此B项是错误的。与C项相比,D项的译文简洁且意义明了。1.174.0Theres been some dirty work with club accounts and some money is missing.您答错了 a俱乐部的账目有鬼,有些钱不知去向。 b俱乐部的

19、账目有卑鄙的勾当,有些钱不知去向。 c俱乐部的账目是吃力不讨好的工作,有些钱不见了。 d俱乐部的账目是很难做的工作,有些钱不知去向。there be 结构通常译为“.有.”,排除选项C、D;“卑鄙的勾当”与“账目”连用不恰当。1.184.0我们都赞成他的建议。您答错了 aWe are all in favour of his suggestions. bWe all approve his suggestion. cWe all agree his proposal. dWe are all approval of his suggestion.approve+of名词或代词,表示赞成.。B项

20、中缺少介词of,是错误的。Agree +on名词表示同意,赞成.,C项中缺少介词on,是错误的。Approval 是名词,表示批准、赞同、同意,可以和of连用。但是D项中明显将approval当作了形容词使用。In favor of是固定搭配,表示赞同.,A项的使用是正确的。1.194.0原句:He put his hand into his pocket and shrugged his shoulders.译文:他把手插进兜里,耸了耸肩。以上句子的翻译中用到的翻译方法是_。您答错了 a反译法 b省略法 c重复法 d增词法本题考查的是代词翻译中的省略问题。1.204.0(11年4月真题)在英

21、语和汉语中代词的使用有很大的不同,总的来说_。您答错了 a英语代词用得多,汉语代词用得少 b英语代词用的多,汉语代词用得也多 c汉语代词用得多,英语代词用得少 d英语代词用得少,汉语代词用得也少总的来说,英语代词用得多,汉语代词用得少。1.214.0超导的研究是个重大突破。我们认为,该项研究成果成功的和令人鼓舞的,日本东京大学高木俊宜教授认为是成功的和令人鼓舞的;美国普林斯顿大学摩根索教授也认为这项成功的研究是令人鼓舞的。您答错了 aThe research on superconductivity is an important breakthrough. We are of the opi

22、nion that this research achievement is successful and encourage. Professor Tashinori Takagi from Tokyo University thinks so. And so does Professor Morgenhau of Princeton University. bThe research on superconductivity is an important breakthrough.We hold the opinion that this research is successful a

23、nd encouraging. Professor Tashinori Takagi from Tokyo University thinks that it is successful and encouraging. And Professor Morgenhau of Princeton University also thinks that it is successful and encourage. cThe research on superconductivity is an important breakthrough and we think this result is

24、successful and encouraging. Our opinion is shared by Professor Tashinori Takagi from Tokyo University and Professor Morgenhau of Princeton University, U.S.A. dThe research on superconductivity is an important breakthrough.We are of opinionthat this research achievement is successful and encouraging.

25、 Professor Tashinori Takagi from Tokyo University and Professor Morgenhau of Princeton University, both think it is successful and encouraging.在“超导的研究是个重大的突破”这一句中,“研究”即research是主语,而不是he,所以D项错误;“令人鼓舞的”应译为形容词形式的encouraging,而不是动词形式的encourage,因此A项错误;B项中连续用了.Professor Tashinori.thinks that.和P rofessor的or

26、 Morgenhau. Also thinks.两个在句式上很相似的句子, 不如C项中将两个句式合并显得简洁明了。1.224.0His preoccupation with business left little time for his family.您答错了 a他全身贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。 b他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。 c他全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间很少。 d他对商业的全神贯注,留给他家庭的时间很少。Business此处译为“事业,工作”更为符合,因此D项的翻译不准确;A、B项是对原文的直译,显得有些生硬;C项前后衔接顺畅,简洁明了。1.234

27、.0At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.您答对了 a现在,人们往往采取安全回答问题的态度,这样比较不偏不倚。 b现在,人们有一种倾向,即选择不偏不倚地回答问题的安全方法。 c现在,人们往往采取不偏不倚的态度来回答问题,这样比较安全。 d现在,人们有一种安全的选择倾向,即不偏不倚地回答问题。原句中middle-ground修饰的是reply,因此A项是错误的。D项中也是同样的问题,safety并不是用来修饰tendency.与B项相比,C项的语序更加符合汉语的表达习惯。

28、1.244.0(11年真题)A jeep, full, sped past, drenching me in spray.您答错了 a一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水。 b一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水。 c一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。 d一辆吉普车溅了我一身水。它载满了人,疾驶而过。原句中full是用来修饰jeep的定语,因此翻译时应译为“载满人的吉普车”,可以排除A、D。原句的真正谓语是sped(speed的过去式),所以B项中将”sped fast(速度很快)“ 译成了主语的定语,就不合适了。1.254.0Very few will doubt th

29、at it is science which has at once quickened the demand for general education in modern times and the education itself effective.您答错了 a很少有人将怀疑:是科学已经立即加快了对现代普及教育的要求,而且教育本身要有效。 b现在几乎没人会怀疑:科学不仅要求当今时代的教育普及必须加快步伐,而且要求教育本身也应提高效率。 c绝大多数人将会意识到:由于科学高速发展,当今时代的教育普及必须加快步伐,而且要求教育本身也提出了增效要求。 d很少有人会怀疑:科学已经加快了对现代普及

30、教育的要求,而且对教育本身也提出了增效要求。few意为很少的,不多的,少数的,因此C项的翻译错误;A项的翻译直板,不通顺;与D项相比,B项运用了关联词语,使得语句通顺,句子完整。英语翻译-阶段测评11.单选题1.14.0对于初学翻译的人来说,可以提出两条要求,一是_,二是_。您答对了 a忠实、明白 b通顺、易懂 c忠实、通顺 d忠实、古雅对于我们初学翻译的人来说,我想可以提出两条要求,一是忠实,二是通顺。1.24.0(07年真题)Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING.您答错了 a瘾君子仍然绝望地

31、对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。 b瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。 c瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。 d瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。(1)翻译时,如果个别形容词或副词包含的信息量大,直接翻译下来很困难或很别扭时,就要考虑此种方法把该形容词或副词单独翻译为一个短语,甚至译为句子,本句中hopelessly即是如此。A项没有做好这种处理,因此排除。(2)翻译时有时一个词语可以有多种译法,这时就要根据汉语表达习惯和客观规律来选择。本句中hopelessly译为“绝望”不恰当,因此排除B、C项;而译为“不可救药”则

32、在各方面都恰当。另外,remain有一个意思是“仍然是(continue to be)保持不变”后面常跟形容词、名词、分词(doing,done)。例如,remain silent/best friends/standing/seated(保持沉默/仍然是最好的朋友/一直站着/一直坐着)。本题中remain blind to 可译为“对.视而不见”。1.34.0(11年真题)A jeep, full, sped past, drenching me in spray.您答错了 a一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水。 b一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水。 c一辆载满了人的吉普车

33、疾驶而过,溅了我一身水。 d一辆吉普车溅了我一身水。它载满了人,疾驶而过。原句中full是用来修饰jeep的定语,因此翻译时应译为“载满人的吉普车”,可以排除A、D。原句的真正谓语是sped(speed的过去式),所以B项中将”sped fast(速度很快)“ 译成了主语的定语,就不合适了。1.44.0The gentleman unfortunately took notice of Toms name, which was written in many parts of the book.您答对了 a这位先生很遗憾地发现书里好些地方都有汤姆的名字。 b这位先生很遗憾地发现了汤姆的名字,这

34、些名字写在书里好些地方。 c遗憾的是,这位先生发现书里好些地方都有汤姆的名字。 d遗憾的是,这位先生发现了汤姆的名字,这些名字写在书里好些地方。B、D项是按照句子的顺序直译,显得有些重复;与A项相比,C项将“遗憾的是”放到了句首修饰整个句子,将句子分割成了两个部分,显得简洁整齐。1.54.0超导的研究是个重大突破。我们认为,该项研究成果成功的和令人鼓舞的,日本东京大学高木俊宜教授认为是成功的和令人鼓舞的;美国普林斯顿大学摩根索教授也认为这项成功的研究是令人鼓舞的。您答对了 aThe research on superconductivity is an important breakthrou

35、gh. We are of the opinion that this research achievement is successful and encourage. Professor Tashinori Takagi from Tokyo University thinks so. And so does Professor Morgenhau of Princeton University. bThe research on superconductivity is an important breakthrough.We hold the opinion that this res

36、earch is successful and encouraging. Professor Tashinori Takagi from Tokyo University thinks that it is successful and encouraging. And Professor Morgenhau of Princeton University also thinks that it is successful and encourage. cThe research on superconductivity is an important breakthrough and we

37、think this result is successful and encouraging. Our opinion is shared by Professor Tashinori Takagi from Tokyo University and Professor Morgenhau of Princeton University, U.S.A. dThe research on superconductivity is an important breakthrough.We are of opinionthat this research achievement is succes

38、sful and encouraging. Professor Tashinori Takagi from Tokyo University and Professor Morgenhau of Princeton University, both think it is successful and encouraging.在“超导的研究是个重大的突破”这一句中,“研究”即research是主语,而不是he,所以D项错误;“令人鼓舞的”应译为形容词形式的encouraging,而不是动词形式的encourage,因此A项错误;B项中连续用了.Professor Tashinori.think

39、s that.和P rofessor的or Morgenhau. Also thinks.两个在句式上很相似的句子, 不如C项中将两个句式合并显得简洁明了。1.64.0It is never too late to learn.您答对了 a将不会太晚才去学。 b去学习是永远不会太晚的。 c活到老,学到老。 d太晚了不能再学了。本题考查too.to的短语含义。1.74.0(11年4月真题)在英语和汉语中代词的使用有很大的不同,总的来说_。您答错了 a英语代词用得多,汉语代词用得少 b英语代词用的多,汉语代词用得也多 c汉语代词用得多,英语代词用得少 d英语代词用得少,汉语代词用得也少总的来说,英

40、语代词用得多,汉语代词用得少。1.84.0He is the last person whom I expected to meet.您答错了 a他是我最后希望见到的人。 b我怎么也没想到会见到他。 c他是我最不想见到的人。 d他绝不是我期望见到的那个人。Last在不同的语境中有不同的意思。Last person在本句中并不是表示“最后那个人”而是“最不愿意见到的人”,因此A项的译法是错误的;B、C、D项意思很相近,但是D项的语气过于强烈;与C项相比,B项不但表达出了句子的深层含义,而且通过添词的方法使得句子很生动。1.94.0(12年真题)True friendship is like he

41、alth, the value of which is seldom known until it is lost.您答错了 a真正的友谊就像健康一样,它的价值很少有人知道,直到失去以后。 b真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失去后才被少数人知道。 c真正的友谊就像健康一样,价值要到失去后才能体验到。 d真正的友谊就像健康一样,失去了才觉得宝贵。A项的译文语序不符合汉语的表达。Seldom修饰的是动词know,而不是“人”,seldom known可以理解为“几乎不知道”,因此B项是错误的。与C项相比,D项的译文简洁且意义明了。1.104.0Egyptian agriculture has

42、been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.您答错了 a埃及的农业被改造了,工业也从水坝发出的电得到了益处。 b埃及的农业得到了改造,工业也从水坝发出的电得到了益处。 c埃及的农业被改造了,工业也用上了水坝发出的电力。 d埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发出的电力。虽然前半句用的是被动语态,但是翻译成汉语时要注意“得到了改造”显得比“被改造了”更加符合汉语习惯;后半句实际上想表达意思是:水坝的水能转化成电能供工业使用。Benefit from虽然可以译为“受益于.”,但此处如果这

43、样翻译,则意思表达得不透彻。1.114.0(11年真题)他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。您答错了 aHe slept like a log and was not even awoken by the thunder. bHe slept like a log and was not even awakened up by the thunder. cHe slept like a log and was even not awoken up by the thunder. dHe slept like a log and was even not awakened by the thund

44、er.Even做副词使用,表示甚至,连.都,遇到否定词时,放在否定词的前面,因此A,B错误。Awake是不及物动词,不与up连用,C项错误。1.124.0(11年真题)这支歌唱遍了神州大地,唱过了50年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。您答对了 aThis song has been singing all over China for 50 long years. The melody still lingers in the air. bThis song has been sung all over China for 50 long years. The melody still ling

45、ers in the air. cThis song has been singing all over China for 50 years, the voice of which cannot yet be forgotten. dThis song has been sung all over China for 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten.for+一段时间出现时,句子一般为完成时态,不是进行时态,因此A、C错误。Melody指悦耳的音调,可以突出“袅袅的余音”的效果,而voice就是指平常的声音,没

46、有好听的意思。1.134.0(07年真题)仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。您答对了 aLonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. bLast year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. cLast year alone the engineers and te

47、chnicians in the factory developed quite an amount of new products. dLonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products.本题考查lonely和alone以及an amount of和a number of的区别。(1)作“孤单”讲时,”lonely”表示主观的感觉,而alone表示客观的情况,例如:I live alone but I neveer feel lonely.

48、我虽孤身一人但却不觉得孤独。另外,alone的另一个意思是“仅仅”“只”,作此义时通常放于所修饰的或代词后面。本题叙述一种客观情况,不是主观感觉,因此不用lonely,并且alone正好表达了本句句首的“仅”的意思。因此排除A、D项。(2)an amount of 常修饰不可数名词,a number of 常修饰可数名词。本题的“新产品”为可数名词,所以应选择a number of ,据此排除C。1.144.0(09年真题)Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of sc

49、ience.您答错了 a然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 b然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 c然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 d然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。理解本题的关键在于of短语,表示名词属格。Two different aspects of science中science(科学)是名词,two different aspects(两个不同的方面)用来修饰science(科学),two different aspects of science译为科学的两个不同方面。1.154.0We have

50、not any wine left in our house.您答错了 a我们的房子左边没有任何酒。 b我们在房子里没有留下任何酒。 c我们在房子里剩下的酒没有了。 d我们房子里一点酒也没剩。本题考查leave的用法。Left有”左边“的意思,同时也是leave(留下,剩下)的过去式形式。如果是表示方位”左边“的含义,则须有介词on,因此A项错误;B项应该表达为We have not left any wine in our house;C项表示房子里本来就有酒,这与题干的本意相违背;have sth. Left in some place表示某地还剩下某物,因此D项的翻译最准确。1.164.

51、0(12年真题)It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.您答对了 a知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会力量倍增。 b知道你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏,你就会坚定信念。 c这会使你坚定地认识到,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。 d这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。strengthen意为加强、巩固(力量、能力等),一般不与“信念”相搭配,因此可以

52、排除B D 项。C项的译文前后语义不合,“认识到”后面应该是宾语,而不应是“因为.”引导的原因状语。1.174.0Theres been some dirty work with club accounts and some money is missing.您答错了 a俱乐部的账目有鬼,有些钱不知去向。 b俱乐部的账目有卑鄙的勾当,有些钱不知去向。 c俱乐部的账目是吃力不讨好的工作,有些钱不见了。 d俱乐部的账目是很难做的工作,有些钱不知去向。there be 结构通常译为“.有.”,排除选项C、D;“卑鄙的勾当”与“账目”连用不恰当。1.184.0The government called

53、 out policemen to suppress the riot.您答错了 a政府派警察镇压动乱。 b政府把警察叫出来镇压动乱。 c政府给警察打电话让他们出去压迫动乱。 d政府高喊要警察出去镇压叛乱。本题考查call out短语的含义和用法。Call out意为“号召、派某人来(处理紧急情况)”,而将其翻译成“给.打电话、高喊”或者“叫.出来”都是不准确的,另外suppress the riot意为“镇压动乱”,“压迫动乱”本身表达有误。结合本题来看,A项正确。1.194.0At present people have a tendency to choose the safety of

54、 the middle-ground reply.您答错了 a现在,人们往往采取安全回答问题的态度,这样比较不偏不倚。 b现在,人们有一种倾向,即选择不偏不倚地回答问题的安全方法。 c现在,人们往往采取不偏不倚的态度来回答问题,这样比较安全。 d现在,人们有一种安全的选择倾向,即不偏不倚地回答问题。原句中middle-ground修饰的是reply,因此A项是错误的。D项中也是同样的问题,safety并不是用来修饰tendency.与B项相比,C项的语序更加符合汉语的表达习惯。1.204.0I hope your success, which is an inspiration to me,

55、will continue.您答错了 a我希望你的成功能够继续,这对我是个鼓舞。 b我希望你能不断取得成功,这对我是个鼓舞。 c我希望你能不断取得对我有很大鼓舞的成功。 d你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。解答本题的关键是弄清楚“对我是个鼓舞”的是什么,which从句的先行词是your success(你的成功),而不是“不断取得的成功”。1.214.0原句:In case of(shortage)of iron and steel, industry would undergo extreme difficulties in its development.译文:要是(缺少)了钢铁,工业的发展就会遇到很大困难。以上句子中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论