翻译---分合译法_第1页
翻译---分合译法_第2页
翻译---分合译法_第3页
翻译---分合译法_第4页
翻译---分合译法_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语学院,汉英翻译讲座第5讲:除法浓缩,讲师:Echo,第1部分,新翻译策略:除法,除法是什么?除法的定义:挑选单词、短语或子句,并将其组成中文词组、子句或句子,并列(复合句)或从属(从句),挑选单词有三个步骤处理单词:确定挑选哪个单词进行转换或添加,如有必要,根据中文表达模式使翻译版本流畅且连接良好地重新排列单词顺序。1.将原句中的名词翻译成独立的句子。1.尘土、喧嚣和日益黑暗三者把一切都变成了混乱。浓烟滚滚,人群嘈杂,夜晚越来越暗。一切都很混乱。2.她带着一个孩子离开了家,带回了一个有三个孩子的母亲。她小时候离家,但回来时是三个孩子的母亲。将原句中的动词翻译成独立的句子。这个城镇有一个美丽

2、的湖。镇上有一个美丽的湖,每个人都为它感到骄傲。2.如今环境保护被认为是一个残酷的问题。如今,人们已经意识到环境保护是一个至关重要的问题。将原句中的形容词翻译成独立的句子。他的声明得到了不同的反应。他的声明引起了正反两方面的反响。2.那家伙是最容易辨认的狐狸。你一眼就能看出那家伙是只老狐狸。3.巴克利显然是少数派。巴克利是少数,这是一个明显的事实。将原句中的副词翻译成独立的句子。1.他不必要地花了很多时间介绍这本书。他花了很长时间介绍这本书,但没有必要。她很可能为自己的厨艺感到自豪。可以理解的是,她为自己高超的烹饪技巧感到自豪。将原句中的名词短语翻译成独立的句子。有时,原句中的名词短语、分词短

3、语和介词短语可以被翻译成独立的句子,这使得翻译更加流畅和集中。1.我再也见不到我的祖父了,这是一件令人尊敬的事情。我再也见不到我的祖父了。真遗憾。2.错误的电源线连接会损坏电机。如果电线连接不正确,会损坏电机。2.将原句中的分词短语翻译成独立的句子。使用分词短语作为状语和定语是英语语言的一个主要特点,但这种情况在汉语中并不存在。因此,在翻译过程中,通常有必要使用子句法将分词短语翻译成单句。1.不知道该怎么办,我给警察打了电话。我报了警,因为我不知道该怎么办。2.刘翔打破了阿伦约翰逊在2004年创造的110米栏的奥运会纪录。2004年,刘翔打破了110米栏的奥运会纪录。该记录是由艾伦约翰逊创下的

4、。将原句中的介词短语翻译成独立的句子。1.这台机器尽管使用时间长,但运转情况并不差。这台机器不会因为使用时间长而性能下降。他是一个满头白发的人,背负着沉重的责任、思想和忧虑。()他已经长了很多白发,肩负着沉重的责任,心中充满了思念和忧虑。他头发花白,肩负着沉重的责任,充满了思想和焦虑。翻译一个简单的句子。两个或更多独立的句子。1.黎明伴随着浓雾和细雨。黎明明充满了雾和毛毛雨。2.这是一个清新的日子,就像草长起来了,乌云过去了,黄油文件落下了一样。绿草,白云和冉冉,五颜六色的蝴蝶,这一天是如此的新鲜和可爱。常见的并列连词有and、or、so、but、yet、for、how、then等。在翻译实践

5、中,复句常常把每个句子分成两个或更多的句子。1.不幸的是,家庭的匮乏使他无法上学,他似乎感到了损失。不幸的是,由于家境贫寒,他无法上学。他似乎痛苦地感受到了损失。我现在必须走了,否则我上学要迟到了。我得走了,否则我上学要迟到了。(在or处分开),3。复合句的单独翻译。英语复合句由一个主句和一个或多个从句组成。在翻译实践中,复杂的句子往往是通过亚句法来翻译的,而从句则被分成独立的句子。1.我把这个消息告诉了罗伯特,罗伯特又告诉了他的朋友拉里,这个消息很快就传遍了整个校园。我把这个消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱利,这个消息很快就传遍了校园。(在世卫组织之前划分)2。关于我去过的地方和遇到的

6、人,有许多精彩的故事可以讲述。我参观了一些地方,认识了许多人。有许多美妙的事情可以谈论。(在省略相关词的两个定语从句前切掉)。子句法在汉英翻译中的应用,1。他既简单又坦率。他非常干净。他思想开放。2.童年已经一去不复返了。当你老了,后悔已经太晚了。青春很快就会消逝,再也不会回来。当你老了,后悔也为时已晚。英语学院,新翻译策略,浓缩,什么是浓缩?一种在翻译中实现简洁和契约的技巧。一个短语一个单词一个从句一个词组一个复合句一个简单句两个或多个简单句一个简单句在使用中通常会同时使用缩略和除法。句法I .简单句和简单句的组合。在英汉翻译中,原文中的两个或多个简单句有时会组合成一个句子,这样可以使译文更

7、加简洁明了。1.她聪明、急迫、勤奋。她也擅长解决问题。她非常聪明,有抱负,勤奋,善于解决问题。2.门没锁。她走进去,坐在沙发上。她几乎太累了,几乎无法移动她的感觉。门没锁,所以她进去坐在沙发上。极度的疲惫几乎使她无法移动双脚。(一句三句),二。复合句和复合句的合并,1。复合句的合并。有时你可以把复合句组合成一个单句。例如:1)玛丽和她丈夫都不想租房子.玛丽和她丈夫都不想租房子。汤姆去了纽约,还没回来。汤姆去了纽约,还没有回来。复合句的组合在翻译中,原文中的主从复合句有时可以组合成一个简单的句子。它常用于定语从句的翻译,即将定语从句翻译成修饰名词之前的短语。他不是那种容易放弃的人。2.我们两国是

8、邻居,友谊源远流长。这项工作对你来说太难了。这项工作太难了,你无法理解。2.我很清楚他的结论是基于事实的。我已经表明他的结论是基于事实的。3.我们可以得出结论,公司的新计划将会成功。我们可以得出结论,我们公司的新计划将会成功。(两个简单的句子组合成一个带有同位语从句的复合句)。句法在汉英翻译中的应用。我们经常看到关于芝加哥街头枪战的激动人心的故事。我们忘记了在像芝加哥这样大而繁忙的城市,这种犯罪和混乱发生的频率有多高。突然,他看到女主人脸上露出一种奇怪的表情。她直视前方,肌肉微微收缩。现在,东西方之间已经形成了大致的战略平衡。更多的国家拥有生产先进武器的技术能力。许多其他国家积累了巨大的武器库。一个坐落在湖岸的美

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论