尤金奈达及其功能对等理论_第1页
尤金奈达及其功能对等理论_第2页
尤金奈达及其功能对等理论_第3页
尤金奈达及其功能对等理论_第4页
尤金奈达及其功能对等理论_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、尤金奈达,张帅王晓林,本次演讲的内容,尤金简介。奈达的功能对等理论2.1功能对等的概念2.2直译和功能对等2.3功能对等的四个方面、圣经翻译史1岁.尤金简介奈达,童鞋们,这张看腻了吧?看看下一张怎么样啊(o)/,1.尤金简介。奈达,美国语言学家,俄克拉荷马州翻译理论家1914年年密歇根大学美国圣经学会语言学博士学位,365字幕组出品,版权所有,盗版必究2 .奈达的功能对等理论,2.1功能对等概念2.2直译和功能对等2.3功能对等的四个方面,纳尼?2.1功能对等概念,1964年年首次提出。强调翻译中信息的功能对等,而不是直接的形式对等目标语言接受者和目标文本之间的关系通常应该等同于源语言接受者和

2、源文本之间的关系,你好,哈喽,没差啦2.1功能对等的概念,奈达理论的核心概念是功能对等(即动态对等)。所谓功能对等,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。要求在意义上和风格上都贴近原作。这相当于中国翻译论中的既达意又传神,与我国的神似说不谋而合。简单粗暴版的理解就是:别被禁锢在字字句句里,译得对不对味儿才关键例:教祖母吸鸡蛋;班门弄斧(a)教祖母吸吃鸡蛋;教鱼游泳(直接形式等价(b)班门弄斧;关公面前舞大刀(功能对等),例:”如果我扇了某人一巴掌,他就会看到去克拉科夫的路“伊萨克巴舍维斯辛格:傻瓜金普这个句子至少可以分成两个版本(一)要是我给谁一巴掌,准会把他扇

3、到克拉科去(b)要是我掴谁一把掌,他就会给打到西天去直译与功能对等,第一个处理直译和功能对等之间有争议问题的人。如果我们忽视功能对等,只考虑字面意义,就会出现错误你好。奈达认为,”意义是最重要的,形式其次“。简单粗暴版的理解:此处所说的功能对等多少有些意译的意味,意思是原文的内涵不依靠每个单词的堆砌,而是隐藏在字里行间,因此一味死抠词义、句法和修辞是不可取的2.2直译与功能对等,示例:”你难道没听见人说,”嫁鸡随鸡,嫁狗随狗? 红楼梦 (a)你一定知道这句谚语”嫁给一只公鸡,跟随公鸡;嫁给一只狗,跟着狗走2.3 .功能对等的四个方面,词汇对等(词汇对等),一个词的意义在于它在语言中的用法。在实

4、际翻译中。让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等词语等五种对应情况,其中字词的完全对等主要是专用名和技术词汇。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可以使用不同的形式来表达相同的意义。困惑;要在目标语言中找到相应的意思,-扫地!-我去!我不去!例:(c)电压增加,紧张局势加剧,(a)形势变得紧张,(b)紧张局势加剧,(2)句子对等,在英汉翻译中,最明显的问题之一涉及到单数和复数的范畴。汉语中经常使用复数时,没有明显的语言符号,但在英语中,复数表现得淋漓尽致。此外,语法标记如性别、单数和复数在翻译中也会涉及

5、时态的一致性。因此,译者不仅要知道这种结构在目的语中是否存在,还要了解它的使用频率。有时,句法差异也会给句法对等带来翻译障碍。例如,汉语中没有关系代词,这意味着在英汉翻译中应该考虑定语从句的顺序和组合。在翻译过程中,使句法重构变得更加复杂的是汉语定语在句子前面,而不是在句子后面。学习语法童鞋!TAT!语篇对等,也称语篇对等。话语是语言使用的单位。因此,在语篇分析中,我们不仅要分析语言本身,还要看语言在特定语境中是如何体现意义和功能的。语篇对等包括三个层面:语境、情景语境和知识语境。简单而粗鲁的理解:联系上下文和知识背景,不要把一些词翻译成“不合群”。他喝他的花酒,我喝我的绿茶。生活需要一个境界

6、:自我稳定。面对别人的成功和荣耀,我喝绿茶。我知道掌声已经属于我了,所以我冲了过去。你不会成功的。让我们自己创造新的成就。追随他人只能永远触及成功的尾巴。绿茶:(a)我要喝绿茶。我将沉浸在我简单的快乐中。花酒:(a)有唱歌的女孩参加的晚宴;(b)获胜并用餐。例:罗密欧(Romeo)指的是一个英俊、多情、潇洒的年轻人,他对女人很有一套。阿喀琉斯之踵是用来描述一个人或一个国家致命的弱点,它来自古希腊和神话。汤姆叔叔来自汤姆叔叔的小屋(汤姆叔叔的小屋)中的主人公,早在本世纪初,这个词就被用来比喻“一个顺从现状的黑人”和“一个对白人谦卑的人”。汤姆叔叔在20世纪60年代被转化为动词,意思是“逆来顺受”

7、和“奉承”。(4)风格对等,原文和译文的语言风格自然不同,这就要求我们熟练掌握两种语言,从而真正体现原文的风格。此外,不同的作品语言风格意味着不同的文化因素。因此,我们应该充分考虑不同体裁作品的文化差异,否则,翻译就会失去灵魂,变得不流血。宣誓我的爱,强迫我离开;当你表达你的诡辩时,你会放声大哭。卖掉我的爱,强迫我离开;最后,当我知道真相时,我的眼泪掉了下来。我床脚的微光如此明亮,难道已经下过霜了吗?李白的静夜思。为了顺应英语的形合,译者根据英语中“主谓宾”结构的语言模式,增加了主语“I”、相关词“if”和谓语动词“see”。翻译用翻译的方式把“我床脚的微光如此明亮”翻译成“在床上,我看见一道

8、银色的光”。例:圣经的翻译历史,关于圣经,圣经是基督教经典,包括旧约和新约。旧约,最初是犹太教的经典,由基督教从犹太教继承而来,最初是用希伯来语写的。新约写于1世纪到2世纪的下半叶,它的原文是希腊语。将这部经典翻译成各种欧洲语言是传播基督教思想的一个重要环节。宗教力量在西方一直很强大,他们非常重视圣经的翻译。在圣经翻译史上,古代西方第一个重要的圣经翻译是圣经 旧约,它在公元前3世纪被翻译成希腊语,以72天内完成翻译的72位圣贤的名字命名。这个版本被讲希腊语的古希腊犹太人或基督徒使用。直到现在,许多希腊教堂仍然使用这个版本。古代最流行的拉丁文圣经是七十子希腊文本(完整版,公元383-405年),

9、由杰罗姆翻译。杰罗姆是早期西方基督教会的四位权威神学家之一,被认为是罗马牧师中最有学问的人。他出生在罗马一个富裕的基督教家庭,13岁时去罗马学习语法、修辞和哲学。他是一位热爱拉丁文学的严肃学者,精通希伯来语和希腊语。这使他为成为一名杰出的翻译家和理论家打下了良好的基础。早年,在许多著名教会人士的影响下,他对希腊宗教文化产生了浓厚的兴趣。翻译了许多神学家的布道。然而,最著名的是他对拉丁语通俗版拉丁文圣经的主要翻译,即圣经。正是这部圣经使得基督教教义得以广泛传播。它很快成为罗马天主教的官方版本。在那之后,英语版本从这一个被翻译。圣经翻译史第一部完整的英文圣经是从流行的圣经翻译过来的,由约翰威克利夫翻译。后来,威廉廷代尔出现了,但是廷代尔是从希伯来语和希腊语翻译过来的。圣经翻译史1539年,亨利八世倡导宗教改革,并主持翻译了圣经,该书后来被英国圣公会使用。最有影响力的英国圣经是1611年的钦定本圣经,由54位学者在詹姆斯一世的领导下完成。这一版本的圣经被认为是英国文学的经典之作。标准美国圣经于1901年正式出版。谢谢,谢谢央视!感谢北京电视台!感谢贝林电视!谢谢音乐电视!感谢老师的宽容!谢谢你的耐心!圣经翻译史、英语圣经和莎士比亚的作品被认为是现代英国文学的经典代表,许多作品都涉及圣经故事。特别感谢365字幕组其他成员对瞿的精神支持,感谢第一位观众对瞿的批评

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论