




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译技巧,一、词类转换(conversion)在英译汉时,将英语中的某种词类在保证原文意义不变的情况下,根据汉语的需要变成另一类词的方法。1.Congratulationsonyournewpromotion.祝贺你又一次高升。2.Someofmyfriendsaregooddancers.我的一些朋友舞跳的非常好。3.Thecomfortandwarmthoftheroomwerewonderful.这间房子很舒服也很温暖,非常好。,4.Heisanenemytoreform.他反对改革。5.ImafraidIcantteachyouswimming.Ithinkmylittlebrothe
2、risabetterteacherthanI.我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教得好6.Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷达探测水下目标是没有用的。,二、词义引申翻译时要考虑词汇之间不同的词义色彩(内涵和外延),感情色彩(褒义贬义),语体色彩(书面语和口语),还要考虑不同的语法功能和搭配习惯。应根据上下文和逻辑关系,从该词的本义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。切记,从词的本义出发,不可脱离原文,不可任意发挥。,1.Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。2.Sh
3、erespectshimforwhatheis,notforwhathehas.她尊敬的是他的人品,而不是他的财富。3.Hemanagedtomakealivingwithhispen他靠写作勉强为生。4.Theenginehasgivenaconstantlygoodperformance这台发动机性能一直良好。,5.Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.我们主张国际贸易不应是有来无往。6.Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses
4、.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。,三、正反译,正说反译:英语从正面表达,译成汉语从反面表达。1.Admissionbyinvitationonly!非请莫入。2.Pleaseremainseateduntiltheaircraftcomestoacompletestop.飞机停稳前,请不要离开座位。3.Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他绝不可能说这种话。,反说正译:,1.Icantagreewithyoumore.我非常同意你。2.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.虽经他
5、一再解释,疑团仍然存在。3.Hegavemeanindefiniteanswer.他给了我一个含糊的答复。4.Thewholegunwasnolongerthaneightinches.整支枪的长度只有8英寸。,4.增词(增译法)(applification),翻译中,没有任何两种语言是完全对等的。为使衔接自然,删除累赘,使语言言简意赅,可是适当增词,但必须忠实于原文,不可画蛇添足。1.Thesunrosethinlyfromthesea.一轮红日从海边淡淡升起。2.Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。,3.Willyouneedanexperienceddes
6、kclerkforyourhotelnextsummer?不知贵旅馆明年夏天是否需要一名有经验的前台服务员?4.Sometimescloudsaredarksimplybecausetheyareverythick.有时云呈黑色,这是云层很厚的缘故。(加了“这是的缘故),5.省词(省略法)(omission),为了突出原作的中心意义,为了保存整体,或者为了避免行文拖泥带水,生硬冗长,有时需要删减个别可有可无的或者违背汉语表达习惯的词句。英语中的冠词、连词、介词、作主语的泛指人称代词、重复出现的人称代词、物主代词等往往可以省略;引导宾语从句、主语从句的that,非人称的或强调中的it一般可以省略
7、。,省略人称代词,1.Followtheriverandyouwillgettothesea.顺藤摸瓜2.Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。,省略物主代词:英语用物主代词多于汉语1.Sheputsonherclothes.她穿上衣服。省略非人称代词1.ItwasacoldmorningofspringwhenIwenttoseeher.我在一个寒冷的春天早晨去见她。,省略并列连词,and和or1.Thislittleroomiswarmandcozy.这个小房间温暖舒适。省略作宾语的
8、代词1.Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.请把那张旧画取下来扔掉。,省略从属连词,汉语中的逻辑关系往往是隐含在句子含义中的,由语序加以体现。因此,英语中一些表示原因、条件或时间的从属连词有时可省略。1.Becauseeveryoneuseslanguagetotalk,everyonethinkshecantalkaboutlanguage.人人都用语言交谈,人人也就自认能够谈论语言。2.Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在
9、于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。,6.长句拆分(分译法),英文强调形合,结构严密。汉语强调意合,结构松散。英语长句多,汉语句子较短。因此在遇到大量使用分词、短语和从句的英语复杂句子,可以进行合理拆分。1.Thisbookisdividedintosixteenunitsthatdealwithtopicsofeverydayconversation.本书共分为16个单元,内容涉及日常生活会话。,2.Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernationalsecurity.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。3.They,notsurprisingly,didnotrespo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 国有企业廉政建设实施纲要
- 音乐说课课件设计
- 水肌酸产品项目质量管理方案(范文模板)
- 电网侧独立储能示范项目社会稳定风险评估报告(参考)
- 城镇污水管网建设项目数字化方案(范文模板)
- xx片区城乡供水一体化项目经济效益和社会效益分析报告(参考模板)
- 2025年电能表标准校验装置项目发展计划
- 电网侧独立储能示范项目建议书(参考范文)
- 2025年PE电缆专用料项目合作计划书
- 2025年高档生物显微镜合作协议书
- 2025-2030中国交流伺服控制器行业应用动态及投资前景分析报告
- 纱线质量检测仪器与设备考核试卷
- 2025至2030中国柴油内燃机行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 安全生产天数管理制度
- 广东省广州市南沙区2025年八年级下学期期末数学试题及参考答案
- 2025年广西公需科目答案03
- 2025年中级会计实务考试真题试题及答案
- 2025届成都青羊区四校联考数学八下期末考试试题含解析
- 复式公寓分割协议书
- 海上风电运维船安全
- 生产经营单位事故隐患内部报告奖励机制实践与案例
评论
0/150
提交评论