第08讲 近代翻译文学倡导者梁启超_第1页
第08讲 近代翻译文学倡导者梁启超_第2页
第08讲 近代翻译文学倡导者梁启超_第3页
第08讲 近代翻译文学倡导者梁启超_第4页
第08讲 近代翻译文学倡导者梁启超_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第三章:近代翻译文学的倡导者梁启超的朱建平讲座目录;第一节提倡翻译和介绍政治小说;第二节提倡翻译和翻译史复习;第一节提倡翻译和介绍政治小说;1.梁启超是中国近代史上著名的政治思想家和社会活动家,是中国现代翻译文学史上有特殊贡献的翻译批评家和翻译史家,是中国现代史上一位百科全书式的学术大师。梁启超(1873-1929),字卓孺,任父,任公,号“饮冰室主人”。笔名“饮冰”、“舒曼大师”,广东新会人。他出生在一个书香门第,从小就受到良好的启蒙教育。他在童年时表现出非凡的智力。11岁时,他是一名中学学者,并成为一名博士生。从此,他进入广州著名的雪海会馆学习。16岁的举人。1890年,他在广州万木草堂拜

2、康有为为师,系统地接受了康有为的改良主义思想,并和他的老师一起倡导改革,在世界上被称为“康良”。这是梁启超改良主义的开端。1894年,他与花梦、夏曾佑等改良派讨论外国文学,并向改良派学习。从此,它为西学奠定了一定的基础。1895年,他协助康有为在北平创办中外传记,成为主要撰稿人。1896年,他与黄遵宪、王在上海创办泰晤士报,成为主要撰稿人。泰晤士报是改革派的重要报纸,影响很大。戊戌变法失败后,康、梁逃往日本。12月,梁启超在横滨创办了清议报,并成为该报的主要作者。清一报是继时事报之后又一个宣传资产阶级改良主义的舆论阵地。它用通俗、流利和富有感情的语言向中国人介绍西方文化。1912年回到中国,成

3、为中国政坛的风云人物。他曾先后担任首席大法官、首席财务官、首席造币官等重要职务。他想把祖国变成一个繁荣的国家,但他脱离了中国的现实,他的理想只能以改革派的政治破产告终。1918年,他含泪离开官场,投身于学术研究。1918-1929年(梁晚年),从事学术研究和教育工作。他于1929年1月19日去世,享年56岁。在中国现代翻译文学史上,梁启超对翻译文学的倡导、实践和研究有着重要的影响和地位。他的翻译思想和翻译活动与他的改革、提高和爱国精神密切相关。他把提倡翻译、提倡翻译文学和实践翻译文学作为自己改革、改良和爱国活动的一个方面。梁启超以其当时的社会地位和文坛声誉,大声疾呼翻译的意义,倡导翻译,在当时

4、产生了很大的影响。1896年,梁启超在时事报上发表了一部关于政治改革的巨著,引起了轰动。第七章是关于图书翻译(发表于1897年的泰晤士报),全面论述了翻译西方图书的重要性、如何培养翻译人才以及如何从事翻译。泰国,东方和西方国家,他们的繁荣是什么?泰西的性理论起源于希腊法律政治和罗马。欧洲国家用自己的文本翻译希腊和罗马的古籍;翻译成各种书籍,以学术官员为基础,列在科目中,整个习之的国家,都可以神化它的法律,并获得和失去它的制度,所以文明的影响是极其今天的。(梁启超对图书翻译的评论)如果欧洲国家的繁荣归功于当今世界的翻译机构,那么图书翻译必须被视为一个强国的首要意义。(同上)因此,如果我们想向西方

5、学习,我们必须从翻译书籍开始。他不仅强调翻译的重要性,而且还主张翻译的目的非常明确,那就是为中国走上改革的道路,为一个强大的国家翻译书籍。但是在那个时候,在中国很少有人能用西方语言阅读西方书籍。T(同上)梁启超不仅强调图书翻译的重要性,而且将图书翻译与改革结合起来。针对当时翻译机构的薄弱和译著的缺乏,梁启超于1897年在上海创办了大同翻译出版社,以振兴翻译事业,实践自己的翻译思想。同年,当时事报刊登大同图书公司的叙述性例子时,开头就大声疾呼:今天图书翻译真的很急!1921年,他在主持的进步杂志上开设了翻译生涯研究专栏,并出版了中国古代翻译生涯。梁启超的翻译论文中,梁启超写了许多有影响的翻译文学

6、理论,如:要求推广学校设立一个翻译局(1896年起草报纸合订本);论图书翻译(1897):大同图书翻译实例(1897);西方研究书目(1897);学习日语的好处(1899):东方民族叙事(1902);关于翻译的名称(注释,1910):翻译文学和佛经(1920);佛经翻译(1920);中国古代翻译(1921)等。通过这些翻译理论,梁启超详细阐述了自己的翻译思想和理论,并较早地阐述了翻译事业的意义。他的翻译主张和实践促进了翻译的发展,奠定了他在中国现代翻译史上的重要地位。在中国翻译文学史上,第一个翻译和介绍政治小说的人梁启超特别重视政治小说的翻译和介绍。他是中国第一个翻译政治小说的人。“政治小说”

7、起源于英国,其代表作家是本杰明迪斯雷利(1804-1881-1881,两次担任英国首相)和布维尔利顿(1803-1873,曾是英国国会议员)。19世纪下半叶,这两位作家的近20部政治小说被翻译成日文,成为日本改革后第二个十年翻译文学繁荣时期最受欢迎的作品。“政治小说”的概念在日本也获得了新生。19世纪末,政治小说由梁启超从日本传入中国。“政治小说”作为一个体裁名称在中国被提出,最早见于梁启超的译介与印刷政治小说序(1898年)(载于清议报第一卷)。文章开头说,政治小说的文体始于太溪人。这句话包含两层意思:1)“政治小说”是一种体裁;2)“政治小说”起源于西方。在中国翻译文学史上,梁启超不仅第一

8、次明确了“政治小说”的概念和来源,主张翻译外国政治小说,而且在清代报刊上设立了“政治小说”专栏,倡导翻译政治小说,强调利用“政治小说”来改造当时的政治,促进社会进步。1898年,梁启超出版了翻译印刷政治小说序(后改为翻译印刷政治小说序),阐明了翻译政治小说的意义,认为翻译外国政治小说具有启迪人心、发展爱国主义的社会效果。他说,在过去欧洲国家变革之初,年代杰出的儒生和有远大理想的人常常把它用自己的经历和政治讨论写成小说。因此,辍学的儿子、春舒的业余时间、手口、士兵、商人、农民、工匠、车夫和小卒,以及妇女、儿童和儿童,都打不赢手口,往往每本书都出书,而全国讨论就是其中的一个变化。随着美国、英国、德

9、国、法国、奥地利、意大利和日本政治圈的日益推进,政治小说是最成功的。翻译和印刷政治小说序是中国翻译文学史上第一篇阐明翻译政治小说重要性的理论文章。本文阐述了作者的政治思想,作者揭示政治思想的目的和作用,主张翻译外国政治小说,并高度评价政治小说在改造人民和社会中的巨大作用。通过这次讨论从那时起,翻译“政治小说”的趋势开始盛行。翻译的政治小说、教育小说、科学小说和侦探小说一度占据了文坛并吸引了读者。梁启超首先翻译了美女历险记,并首先翻译介绍了日本政治小说美女历险记,以启迪人民智慧,宣传改革的爱国思想。美女与作者的历险记写于1885-1897年,是日本作家柴思朗(1852-1922)写的一部16卷本

10、的书。柴思郎(1852-1922),东海僧人,出生于会津一个宗族家庭。他曾经是农业和商业部长的秘书,代表,农业和商业副部长,大阪每日新闻的第一任主席,以及日本的政治小说家。一个美丽女人的冒险通过作者与其他人的对话表达了作者的政治观点。这是关于作者在欧洲和美国旅行时所看到和听到的。在美国学习期间,作者遇到了西班牙卡尔洛派的成员约兰和爱尔兰独立运动的斗士洪莲。作品通过描写他们的爱情和友谊,描绘了从北美独立战争、法国入侵埃及和埃及人民的反抗、朝鲜东方学校党的起义到1894-1895年中日战争的中外战争和革命运动的历史画面。它们生动地展现了大国压迫弱国、弱国忍受欺凌、遭受蹂躏的悲惨局面,表达了被压迫民

11、族对自由和独立的渴望。在一个美丽女人的冒险的翻译中,小说的情节简单,结构松散,在作品完全出版之前,一些日本人批评它是一篇论文,而不是小说。然而,由于小说的主题恰好符合梁启超当时启发人民智慧和“新民”的政治要求,极大地鼓舞了中国人民,所以梁启超将其翻译成了中文。一个美丽女人的冒险的翻译在青衣报的“政治小说”专栏中连载,从1卷到36卷。该书出版时没有署名,但译者是梁启超。国美电器翻译周鸿业。后来,梁启超出版了留日学生周鸿业(1878-?湖南湘潭人,由日本作家熊文翻译。郭美谭(1883-1884)的作者严浩(1850-1931),出生于一个附庸国家庭,是一位宪政政治家,曾在中国担任过公使。小说描写了

12、吴起名人卫勃、巴比托、马陆在雅典的支持下,历经磨难,推翻专制统治,建立民主政治,打败斯巴达,为整个希腊而战的故事,展现了作者争取自由和独立的政治思想。小说采用历史传奇的模式,情节曲折多变,人物描写类型化、理想化。美女历险记和京谈是日本政治小说的代表作,梁启超对其评价颇高。他在饮冰室里的免费书一文中说,在日本的政治小说中,它渗透进了国民的大脑,最有效的是美国和美国之间的对话,以及美女的冒险。有政治小说、美女冒险、与国美的对话等。并写关于政治与不同人才的官员的总趋势。美与草,别有用心;铁舌坛,多少健康人。当我读到掌声时,每当我动动我的感情;谁没有什么可提供的?这两部小说都是与当时的日本维新运动结合

13、在一起写的,带有鲜明的政治色彩。他们都有一个共同点,那就是他们的主角都是因在中国从事政治活动而受到迫害并被流放到外国的政治家。他们在国外历尽艰辛,最终回到了祖国,这自然对逃离日本的梁启超非常友好。他想用这样的小说来启蒙和教育中国人,这正是当时中国启蒙教育的需要。“政治小说”通过对话、演讲和辩论直接表达自己的观点,并与国内政治相结合。他们缺乏小说文体的内在特征,显得苍白无力,但他们在开放中发挥了作用据统计,当时翻译与创作的比例约为2:1,翻译压倒并影响了创作。梁启超的开创性工作在翻译文学史上做出了巨大贡献。第二节翻译命题和翻译历史评论,1。翻译书籍的目的性,2。“第一个确立三个含义”,3。提倡从

14、日本翻译西方书籍。通过翻译和引进外国小说,倡导“小说革命”。学习和翻译佛经,1。梁启超是一位爱国的翻译批评家、翻译史家和文学翻译家。他把西学西译作为改革中的“强国之路”。生活在当今世界,如果你想参考西方法律来拯救中国,你不仅要知道西方语言,还要知道西方民族,所以你可以从事它。(关于图书翻译),梁启超“翻译强国”的宗旨是非常明确和一贯的。他不仅一再强调这一点,还以俄罗斯和日本从弱国转变为强国的成功例子,证明了翻译对强国的重要性。大彼得向外国鞠躬,收集他所有的书并翻译成俄语来教导他的人民,俄罗斯从此变得强大起来。在今天的图书会议上,没有任何西方人能用的书的翻译。因此,它的改革看到了它的起源,它立即

15、落地,从而成为成雄国。梁启超的爱国主义和翻译强国思想不仅在当时具有现实意义,而且影响了一代又一代的翻译家,为建立中国文学翻译思想的优良传统奠定了基础。2.梁启超对翻译有着深刻的研究和独到的见解。1897年,他在翻译一书中系统而深入地阐述了自己的翻译思想。本文论述了翻译的目的,并结合马建忠对当时翻译界不足的论述,提出:是第一次翻译书籍,是第一次代表翻译;第二,树立公共翻译的榜样;第三,提高翻译能力。(1)选择翻译来源就是选择翻译题材和内容。梁启超指出:当时中国政府机关翻译了许多军事科学书籍,认为西方人的力量在于士兵。事实上,西方人的力量不在于士兵,而在于文化、科学和技术。如今,仍有许多重要的书急

16、需翻译。他列举并评论了学校教科书、法律书籍、政治书籍、经济书籍、工艺书籍、农业书籍、矿业书籍、历史书籍、哲学书籍等。对我国具有重要的参考价值。他认为所有这些书都需要翻译,但在创作之初并没有被广泛翻译。区分轻重缓急,当有相同类别的书籍时,从几本书中选择最好的或后者。(关于书籍的翻译)2)以公开翻译为例,这是一个关于译名统一的问题。梁启超认为,为了纠正这一翻译错误,应该编写一部有统一译名的专书,统一译名,并为译者所遵守。他阐述了他对翻译名称、地名、官制、名物、度量衡、音译年表统一的看法,并提出两点:第一,音译要统一,外文以英语为标准,中文以北京为标准,并做一个中西比较表以供参考。第二,尽管在发音上

17、有一些错误,翻译的名字仍然可以根据既定的例子使用。这是当时关于名称翻译最详细、最实用的论述,后来翻译界也大多遵循这一论述。3)培养翻译人才,即培养翻译人才。梁启超认为,有:名翻译家专门从事中、西及其译著的翻译工作,三者关系密切,斯更胜一筹;传递两次;只有一个通行证不能被调用。他强调,作为一名优秀的翻译,他必须精通中西方语言,并了解与翻译相关的专业知识中国现代翻译史上有一种现象,提倡西文书籍的日文翻译,而不是英文、法文、德文和俄文,许多西文书籍大多是日文翻译。日本在早期中西文化交流中起到了中介作用,在中西文化交流中发挥了巨大作用,这与梁启超等维新派的倡导是分不开的。梁启超主张,如果西文翻译得快,就应该从日文翻译过来,以了解西学。有两个原因:1)从日语翻译中文更容易。我和日本是语言相同的国家。从过去,我们一直使用中文,从一开始,平假名,片假名等。已经和汉语混在一起了,但汉语仍然占据着第16位和第17位。自从日本改革以来,它就决心向西方学习,而且它翻过来的书也是稍微准备好的。日本

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论