第三章 翻译6科技英语_第1页
第三章 翻译6科技英语_第2页
第三章 翻译6科技英语_第3页
第三章 翻译6科技英语_第4页
第三章 翻译6科技英语_第5页
已阅读5页,还剩89页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、3.1 概论,第3章 科技英语的翻译,1. 翻译的定义和目的 翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,翻译的目的是使译文的读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。翻译涉及到两种语言,而不同的语言名有不同的表达方式,所以翻译决不是从一种语言到一种语言的简单转换,它要求译者进行创造性的实践活动。,2. 翻译的标准 翻译标准是翻译实践的准则和衡量译文好坏的尺度。翻译标准有三条: (1)准确明白。“准确”,就是说译文要准确无误地表达原文含义,不得有错。“明白”,即要求译文不仅要忠实于原文,而且应清楚明白地转达原文的意思,没有模糊不清之处。为此,必须正确理解原文,使译文不产生歧义

2、。 (2)通顺严密。“通顺”,是指译文符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂。“严密”,是说译文语言既要通畅又应严密,不要因为通顺而牺牲了原文的严密性。要达到此目的,译文的选词造句要符合汉语要求;译句中的词语之间,译文的译句之间要有呼应和关联,要逻辑清楚,层次分明,语气连贯,恰当地体现出原文的时态、语态和语气。 (3)简练全面。“简练”,就是译文要简洁、精练,没有冗词赘语,不重复罗嗦。“全面”,是说译文不但要尽可能简练还应该力求全面,不能因简练而造成遗漏。这就要求翻译时在完全包容原文一切含义的前提下不受原文结构的限制,利用适当的技巧进行翻译,从而使译文简洁、精练、全面。,例1:

3、Although the oil spills have happened repeatedly in the past, significant public concern does not appear to have been aroused until the Torrey Canyon tanker disaster occurred in March 1967.,虽然石油泄漏事件过去已经发生过多次,但是直到1967年3月托里峡谷游轮漏油灾难发生后才引起公众的关注。,例2: A major simplification in the refrigeration plant is a

4、chieved by dispensing with an expansion machine and using a simple throttle valve to obtain the reduction in pressure. 免除,使不必要,制冷装置的主要简化是通过废除膨胀机,并使用一个简单的节流阀,以获得压力的减少的。,例3: In the case of carbon burning in an oxygen bearing atmosphere, diffusion of oxygen to the carbon interface must occur before oxi

5、dation of carbon can take place.,在含氧大气中的碳燃烧时,氧在碳界面上的扩散必须发生在碳可以发生氧化之前。,例4:In the early days, for pressure measurement, spatial resolutions 空间分辨率as well as vibration isolation隔振 were significant problems; however, presently the availability of highly sensitive miniature pressure transducers 传感器with ac

6、celeration have made the measurement task simpler and more reliable.,在早期,对于压力测量来说,空间分辨率是和隔振一样重要的问题。然而,目前带有加速器的高敏感微型压力传感器使压力测量变得更简单可靠。,3. 翻译的过程 (1)理解阶段。理解阶段的主要环节是辩明词义和语法关系,即正确判断英语句子中的语言现象,分析各个句子成分的逻辑关系和句子的语法结构,弄清词、词组、短语、从句的确切含义和句子所叙述的专业内容,并把前后句子贯串起来理解,形成对原文的完整印象,真正掌握原文的内容和实质。在翻译的过程中,理解是基础. (2)表达阶段。表达

7、阶段就是在理解的基础上,以忠实于原意为前提,灵活地运用各种适当的翻译方法和技巧,写出符合汉语规范、表达习惯以及翻译标准的译文。在翻译的过程中,表达是关键。 (3)校核阶段。校核阶段处理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实,对译文语言进一步推敲,使译文符合标准规范。在翻译的过程中,校核是保证。校核通常有以下三个步骤: 初校:着重校核内容,在初稿译出后,对照原文进行校核,看有没有漏译或错译之处。 复校:脱离原文,着重润饰文字,看译文是否符合译语的习惯表达法,是否符合译语规范,是否通顺。 定稿:是在初校和复校的基础广,再次对照原文,进行一次仔细认真的校核,如果所有的问题均已解决,译文才能定稿

8、。,The importance of English language in communication cannot be overestimated. 英语在交流中的重要性,怎么高估都不过分。 英语在交流中的重要性不能被过高估计。,4、科技英语翻译的方法,翻译的方法主要有直译和意译两种:为了把原文的意思完整且正确地表达出来,基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译 方法称作“直译”。然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构。用不同的汉语形式来 表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正

9、确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来,这种翻译方法称作“意译”。意译 时,译者须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯胡译的毛病。 当然,在翻译过程中,完全用直译或完全用意译的情况不多见。通常,能直译的地方就直译,不能直译的地方就采取意译。也就是说,能直译尽量直译。直译的好处在于既能表达原文的意思,又能尽量保持原文的语言风格。,(直译为主、辅以意译、句子直译、词组意译),Work 研究工作、研究成果 It is the farthest that the scientists can see into the pas

10、t. 这是科学家看到的最远的过去(的景象),(1)科技术语的翻译,术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。 如:“the newly developed picture tub” (最新研制成功的显像管) 错意为“新近被发展了的画面管” “a unique instant-picture system” (独特的瞬时显像装置) 错译为“独特的图像系统”。,(2)科技英语中否定句的翻译,在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部

11、分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。 英语中含有全体意义的代词和副词如all、every、both、always、altogether、entire等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,翻译时不能译作“一切.都不”,而应译为“并非一切.都是”,或“一切.不都是”。,All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work. (并非供给热机的所有热量都被转为有用的功。 错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。) Eve

12、ry one cannot do these tests. (并非人人都能做这些实验。 错译:每个人都不能做这些实验。) Both instruments are not precise. (两台仪器并不都是精密的。 错译:两台仪器都不是精密的。),部分否定,This parameter(参数)does not change during all time intervals. Eq. (1 5) cannot be satisfied by all values of x. This plant does not always make such machine tools. (这个工厂并不

13、总是制造这样的机床。 错译:这个工厂总是不制造这样的机床。),当 这些总括词+肯定式谓语+含否定意义的单词.时,则是表示全部否定。,All germs are invisible to the naked eye.(一切细菌都是肉眼看不见的。) Every design made by her is impossible of execution.(她所做的一切设计都是不能执行的。) Both data are incomplete.(两个数据都不完整。) In practice, error sometimes always seems unavoidable. (在实践中,差错有时似乎总是

14、不可避免的。),全否定,一般要用“ none, no, neither”来表示,意为 都;均。 普通的窗户均承受(withstand)不了这么大的力。 None of the ordinary windows = No ordinary windows can withstand so large a force.,否定的转移,主句中有表示“ 相信” 、“ 认为” 等臆想动词否定式时,一般汉译时否定在从句中。(在科技文中不常见) They don t think that this answer to the problem is right .,It does not appear that

15、 this value satisfies the equation. 似乎值不能满足 This computer does not seemto be so good as that one. 似乎不如那个好,主句中有not no, rather than, instead of + as 从句或短语(或the way ):译成“ 并不像那样not后的东西” This disease does not affect most animals as it does humans. These layers(层)are not “ stretched”(能拉伸的)as a rubber shee

16、t would be.,The HIGH-level output voltages for both OR and NOR(或非门) are between 0.81 and 0.96 V rather than(而不是)0.8 V, as predicted(预计)by Eq. (2 9).,像例2-9中预计的那样,对于OR和NOR的高水平电压输出介于-0.81v-0.96v之间,而不是-0.8v。,The Maxwell relations(关系式)are not modified(修正)by relativity(相对论)as Newton s relations are when p

17、article(质点)velocities approach the speed of light .,麦斯威尔关系式不会被相对论修正,就好像牛顿说中粒子的速度接近光速的关系式一样。,3.2 英汉语言的对比,1. 词法的对比 1)词义的对应关系 英语中的词和汉语中的词的词义范围大都只是部分对等,全部对等的词很少,一般只有专有名词和科技术语才有可能(如ratio, temperature, velocity) 。,例:Vehicle交通工具,车辆,媒介物,传达 手段等 Any kind of contrivance, on wheels or runners, used to carry peo

18、ple from one place to another over land (e.g. a carriage, a bicycle, a sleigh, etc.) a means of transmission.,例句: Matter is the vehicle of energy. A news paper is a powerful propaganda vehicle.,2)词序的差异 汉语是分析性语言,依靠词序表示各成分之间的关系,词序是严格的,而英语助词序比较灵活。英语和汉语的句子中主语、谓语、宾语和表语的词序大体一致,但是定语和状语的位置有时相同,有时不同。在翻译的应该注意

19、汉语的习惯。,3)定语的位置 英语中可作定语的有单词、短语和定语从句,以单词作定语一般前置,以短语和从句作定语一般后置。汉语的定语一般都在被修饰词之前。,例:Bronze is a very useful metal.青铜 There are two types of heat treatment applicable to aluminum alloys. Materials with two micropores of 2nm diameter can absorb quite large amount of natural gas.,4)状语的位置 汉语中状语般是前置,而英语中状语可前置

20、也可后置。,When ignited, the exothermic reaction reaches the welding temperature within a few seconds. In operation the temperature of the rotor转动体, the surrounding case容器 and the liquid inside remains in equilibrium as the process temperature changes.,2. 句法的对比 1)句子结构转换 (1)英语简单句转换成汉语复合句。 (2)英语复合句转换成汉语简单句

21、。 (3)英语复合句转换成汉语复合句。 (4)英语被动结构转换成汉语主动结构,或英语主动结构转换成汉语被动结构。 (5)英语倒装句转换成汉语正常句序。,例: Much of the pollution caused by cars happens when they change speed. A plug-and-play version of the valve, in which electrical and pneumatic connections are achieved by simply sliding the valve滑阀 into position and locking

22、 it, will be seen next year. The WP valve ensures a smooth, laminar薄片状的 airflow over its surface, allowing more air into the engine.,2)主句和从句的顺序 英语的复合句中表示时间和因果关系的从句的位置比较灵活,但是汉语的表达习惯是按时间顺序叙述,先发生的事件先说,后发生的事件后说,谈到因果关系时,先说明原因,后叙述结果。因此在翻译有时间和因果关系的复合句时,要注意按照汉语的习惯表达。,Although metals are crystalline solids,

23、this is not immediately apparent when they are examined under a microscope.,3)科技英语定语从句的翻译,从翻译的角度来看,英语的定语从句确实要比其他各种从句难些,而且它应用极广,出现的频率很高,科技英语里的许多长句又都离不开定语从句,所以,如何译好定语从句是科技英语翻译中非常重要的部分。,1. 只要是比较短的,或者虽然较长,但翻译后放在 被修饰语之前仍然很通顺的,一般就放在被修饰语之前,这种译法叫作逆序合译法。,The speed of wave is the distance that advances per un

24、it time. (波速是波在单位时间内前进的距离)。 The light wave that has bounced off the reflecting surface is called thereflected ray. (从反射表面跳回的光波称为反射线。) Stainless steel,which is very popular for its resistance to rusting ,contains large percentage of chromium. (具有突出防锈性能的不锈钢含鉻的百分比很高。),2. 定语从句较长,或者虽然不长,但翻译时放在被修饰语之前实在不通顺

25、的就后置,作为词组或分句。这种译法叫做顺序分译法。,Each kind of atom seem to have a definite number of hand that it can use to hold on to other. 每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓住其他原子。(顺序分译法) 每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。(逆序合译法) Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending. 设上图中AB代表一个倾斜

26、平面,其表面光滑不弯。(顺序分译法) 设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。(逆序合译法) 上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺、简明。,3.定语从句较长,与主句关联又不紧密,翻译时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。,Such a slow compression carries the gas through a series of states, each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a nearly stati

27、c process. 这样的缓慢压缩能使这种气压经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫作准静态过程,或“近似稳定”过程。 Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life. 运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。,4.There+be 句型中的限制性定语从句翻译时往往可以把主句中的主语和定语从句融合在一起,译成一个独立的句子。这种译法叫作溶合法,也叫拆译法。,There are bacteria that help plants grow, oth

28、ers that get rid of dead animals and plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops. 有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。 There is a one-seater which you could learn to drive in fifty minutes. 有一种单座式汽车,50分钟就能学会驾驶。,3.3 科技英语翻译的基本

29、技巧,英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。,一、增译法,指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 英汉两种语言

30、在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。 英语句子离不开介词和冠词。,What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) 这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another c

31、ommon point between the people of our two countries.(增译介词),二、省译法,这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词),三、转换法,指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。 在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介

32、词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。 在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。,Wrought-iron behave differently from iron which contains a lot of carbon. (转换成名词) 熟铁的性能不同于含炭量多的生铁。 Gases differ from solids in that the former have greater compressibi

33、lity than the latter. (谓语转译成主语) 时间不早了,我们回去吧! We dont have much time left. Lets go back. (句型转换),四、拆句法和合并法,拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉; 合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。 汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续

34、成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。,Increased cooperation with China is in the interests of the United States. (在主谓连接处拆译) 同中国加强合作,符合美国的利益。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and

35、places for urban and other uses.(合译) 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。,五、正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 正译指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。反译指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United Sta

36、tes, guns are available to everyone. (反译),六、倒置法,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.,七、包孕法,这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句

37、中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。,八、插入法,指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the annou

38、ncement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.,九、重组法,指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 Decision must be made very rapidly; physical enduranceis

39、tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。,十、综合法,是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句

40、法等多种翻译技巧的方法。,3.3 科技英语翻译的注意事项,1)词义选择 2)词量增减 3)词类转换 4)成分转换 5)成分分译 6)重复译法 7)被动语态的译法 8)长句翻译,为了准确翻译,需要注意词义、词性、中英文翻译差异等问题,科技英语翻译需要注意的问题主要包括:,3.3.1 词义选择 If a body were small enough in comparison with the wave length of light, the body would not reflect the light Aluminum is light and strong so that it is w

41、idely used in aircraft industry,如果物体比光的波长小得多,那么物体就不能反射光。,铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。,词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。 翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。 Like any precision machine, the lathe requires careful treatment. 翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。The purpose of a d

42、riller is to cut holes . 把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。 Steel and cast iron also differ in carbon。 遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。 To be able to read machine drawing,there are a few common terms and symbols with which you should be familiar。,3.3.2 词义引申,这样的译法多少脱离原文实际远些。,适当增词,The s

43、urface to be welded must be thoroughly clean, for dirt will weaken the weld.,因为脏物减弱焊接,因为脏物会减弱焊接的强度,Force and distance measure the amount of work,力和距离测量功的量,做翻译上的引申处理,可按两种引伸方法处理: (1)增词引申处理:通过力和距离可算出做功的量 (2)增词扩展处理:力乘距离可表示出作功的大小,3.3.3 意义补充处理,0n passing through the first row of moving blades, the steam e

44、ncounters a row of stationary blades which deflect the steam on to a second row of moving blades,翻译中在意义上进行补充处理,主要限于代词(this, it等)及表示概括意义的词(如and so on等)的情况,不是在任何情况下都可以任意增加词汇,随心所欲阐述个人想法。在意义上进行适当补充的条件是:在逻辑上易于导致错误理解或者上下文连不起来,and so on.,蒸汽穿过第一组转动叶片时,碰上的是一组固定的导叶;这些固定导叶使蒸汽偏移到第二组叶片上,随后仍这样反复下去。,3.3.4 选择词义的方法及

45、词义引伸的具体方法,注意一般词义在技术文体中的含义,The tool-post stands on a cross-slide.,刀座站在横刀架上,刀座装在横刀架上,Rubber is not hard, it gives way to pressure.,橡胶不硬,屈服于压力,橡胶不硬,受压就会变形,注意一个词在不同语言环境中的词义. “run”为例: The steam is then used to run machines called steam turbines 蒸汽用来带动(驱动)叫做汽轮机的机器。 The engines are also run at full speed f

46、or several hours. 发动机仍以全速运转几个小时。,注意英汉语的搭配习惯 These heat treatments take place during the various shaping operation这种种热处理都是在各种成型加工过程中进行的。 注意在逻辑关系中选定词义 Two of these gases, called butane and propane, are sometimes put into steel bottle. These gases can then be used where there is no piped supply. 有两种分别叫

47、作丁烷和丙烷的气体,有时可用钢瓶装运,以便没有煤气管道的地方也可用上这祥的气体。,(进行 发生的),put into:“放进”或“装入”,但与下句“没有煤气管道的地方使用这些气体”没有必然的逻辑联系(因为“装入”也可能就地贮存备用)。因此以译为“装运”为好,3.3.5 词义选择常用的几种翻译方法,1基于原义适当引伸 The experiments have produced some valuable data. 这些试验得出了某些有价值的数据。 2无法表达则力求传神 The engine has given a consistently good performance. 发动机性能一直很好

48、 Heat from the sun comes to us by radiation. 太阳通过辐射供给我们热量,(一直给出好的性能)。,(太阳的热量通过辐射到达我们)。,(产生)。,3. 具体与概话 A film of oil is inserted between the s1iding surface of a bearing. 轴承的两个滑动面之间有一层油膜。 4. 增补词义 A falling body accelerated at a rate of 16 m/s. 落体以16米/秒的速度加速落下. 5删减词义 In some boilers, temperature of ov

49、er 1650 may be obtained. 有些锅炉的温度可能超过1650。 The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate 电子从负的锌极流向正的铜极。,加速,(夹进一层油膜)。,6、词性转换 Wrought-iron behave differently from iron which contains a lot of carbon. 熟铁的性能不同于含炭量多的生铁。 Rapid evaporation at the heating surface tends to

50、 make the steam wet 加热面上的迅速蒸发,往往使蒸气的湿度增大,(转换成名词),(转换成副词),举动,行为表现,7、成分转换,1. 宾语转译成主语(动词宾语和介词宾语) Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot. 2. 谓语转译成主语 Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter. 3. 状语转译成主语 Sodium is very active chemically.,3.3.6 科技英

51、语长句的翻译,科技英语中很多都是长句表示,在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,不必拘泥于原文的形式。 造成长句的原因有三方面: (1)修饰语过多 (2)并列成分过多 (3)语言结构层次多,在分析长句时可以采用下面的方法:,找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。

52、分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 注意插入语等其他成分。 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。,But now it is realized /that supplies of some of them are limited, /and it is even possible /to give a reasonable estimate of their expectation of life ,/the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these ma

53、terials.,Combined with digital television sets, /videodiscs can not only present films but also offer surround sound /which provides theatre quality-amazing reality /by which the viewers may have an illusion /that they were at the scene and witnessed everything happening just around them.,英语习惯于用长的句子

54、表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。,1. 顺序法 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-cond

55、itioned.,2.逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。,Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.,3.分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰

56、词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。,The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and

57、 politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.,4.综合法 在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。 Modern scientific and

58、technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.,3.4 数量词的翻译处理,3.4.1 “数量”的增减译法 3.4.2“倍数”的增减译法 3.4.3 “分数” 和“百分数” 3.4.4 ”以上”“以下”,(一)基数词表,(一)序数词表,同以前的两段法相比,产量增加(了)100%,Production has increased 100

59、% over a previous two-step method.,总产量从每小时的180件增加到360件。,Total production has been increased from 180 to 360 parts per hour.,3.4.1 “数量”的增减译法,温度每升高1,这种半导体的导电率就增大3-6%。,A temperature rise of one centigrade raises the electric conductivity of this semiconductor by three to six per cent.,煤的含氧量增加百分之一,其热值下降约1.7。,An increase in the oxygen content of a coal by 1 per cent reduces the calorific by about 1.7 per cent.,收音机的成本降低了百分之六十

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论