第三章功能学派翻译理论代表人物及作品_第1页
第三章功能学派翻译理论代表人物及作品_第2页
第三章功能学派翻译理论代表人物及作品_第3页
第三章功能学派翻译理论代表人物及作品_第4页
第三章功能学派翻译理论代表人物及作品_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、功能学派代表人物及作品,主要内容,凯瑟琳娜莱斯 (Katharina Reiss)-文本类型理论 汉斯弗米尔(Hans Vermeer)-目的论 贾斯塔霍茨-曼塔里 (Justa Holz Manttari)-翻译行为论 克里斯汀娜诺德 (Christiane Nord)-功能加忠诚理论 汉斯荷尼西 (Hans G. Honig)& 保尔库斯摩尔 (Paul Kussmaul),凯瑟琳娜莱斯(1923-),德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,毕业于海德堡大学翻译学院。 主要论著包括: 翻译批评的可能性和限制(1971) 与费米尔合著普通翻译理论原理(1984) 翻译的抉择:类型、体裁、及文本

2、的个性,莱斯和文本类型理论,早期理论:围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对等,主张把翻译策略和语言功能、语篇类型以及文章体裁结合起来考察 但到了后期,她意识到,等值不仅不可能实现,而且有时并非人们所期望的,因此应该首先考虑译文的功能特征,而不是对等原则。,1971年,莱斯在翻译批评的可能性与局限性中提出功能类别的问题。是突出一种基于原语文本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。 (乔楠,2010),莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种类型,语篇类型决定翻译方法。 翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性一文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻译过程

3、的步骤。 分析阶段(phrase of analysis):要确定原文的功能类型(text type)和文本体裁(text variety),然后进行文本外部语言分析。 重述阶段(phrase of reverbalization):在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。,汉斯弗米尔,德国海德尔伯格大学翻译学院教授,谙熟十多种语言。 主要著作有: 翻译理论论文集(1983) 普通翻译理论原理(1984) 目的与翻译委任-论文集(1989) 翻译是一种行为,凡是行为都有目的,首先要明确翻译的目的,费米尔和目的论,目的论(skopos)是功能派翻译理

4、论中最重要的理论。skopos是希腊词,意思是目的。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。 费米尔的目的论突出了翻译文本使用者的重要性,突破了莱斯功能对等的束缚,在目的论的框架下,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众-依着心中的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本” (邵艳,2010) 费米尔认为原文只是为了目的语受众提供部分或全部信息的源泉。目的论将翻译理论从原文中心论的束缚中摆脱出来。,贾斯塔霍茨-曼塔里和翻译行

5、为论,德国 ,1984年发表翻译行为- 理论和方法 提出翻译行为理论(Theory of translation action) 把翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的互相作用,并对翻译过程中的行为及参与者的角色予以细致分析,包括发起人(the initiator)、委托人(the commissioner)、原文作者(the ST producer)、译者(the TT producer)、译文使用者(the TT user)以及译本接受者(the TT reciever)。他们并非参与每个过程,又是一个人可以担任几个不同的角色。,克里斯汀娜诺德,德国马格德堡理工大学应用语言

6、学和翻译学教授 主要著作有: 翻译的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语篇分析模式在教学中的应用(1988) 目的性活动-析功能翻译理论(1997),诺德和功能加忠诚理论,诺德在学术思想上深受莱斯的文本类型学的影响,积极倡导费米尔的目的论,将忠诚这一道德范畴的概念引入功能主义的学术观点,希望能纠正翻译中的激进倾向。 比如曼塔里避免使用“traslation”而是“translation action”。 诺德认为:“她偏离了传统意义上翻译的概念以及人民对于该词的期望”。,诺德和功能加忠诚理论,functionality plus loyalty (1991) 功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调整,包括改写甚至删减) 忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的功能范围,强化了译者和客户之间对翻译任务的协商 和对等论中fidelity(诚实)的区别:fidelity属于人际、道德范畴,loyalty指原文和译文的关系 (乔楠,2010),汉斯荷尼西 & 保尔库斯摩尔,合著翻译策略以行为和文化为导向的交际论为基础,论述了如何恰当解决翻译,为功能翻译理论的译者培训领域做出了贡献,参考文献,谢天振,当代国外翻译理论导读,天津:南开大学出版社,2008年。 邵

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论